●安徽 胡礼湘
别让成语错了位!
●安徽 胡礼湘
成语具有固定性,不宜随意变动它的结构,而有人在运用时却不慎误写成语的语序,从而造成表达的混乱。为此,笔者不妨列举一些近几年亲眼所见的报刊、书籍上的错例,以提醒作者、编者及广大读者注意:别让成语错了位!
只见四方水果铺的门前,李秀正抓着她平素插在红皮兜里的那个黑框白珠的算盘,一边扑打着小豆,一边声嘶力竭地骂着:“你这个死不要脸的臭女人,开花店的汉子你偷,开水果铺的汉子你也偷!难道五羊岭这些气味儿好的店铺的男人,你要偷个遍不成!”小豆怀中抱着已无气息的金霞,哭得抢天呼地的。 (《五羊岭的万花筒》,见于2010年第5期《小说月报》)
“抢天呼地”应为“呼天抢地”。“呼天抢地”,出自吴敬梓《儒林外史》“萧云仙呼天抢地,尽哀尽礼,治办丧事,十分尽心”,意为大声叫天用头撞地,形容极度悲痛。而“抢天呼地”匪夷所思。
不要指望资本与商人能自觉地给我们经营出一个春明景和、波澜不惊、货真价实、童叟无欺的商品市场来。(《安全感决定大众心理》,见于2011年8月29日《西安晚报·世象杂说》)
“春明景和”应为“春和景明”。 “春和景明”,语出范仲淹《岳阳楼记》“至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷”,意即春风和煦,阳光明媚。而“春明景和”实在令人费解。
有独无偶,某周六晚上,我在某卫视的某个收视率很高的娱乐节目上看到主持人在某明星回忆她的温馨往事后说了一句“哇!好窝心啊!”然后一脸陶醉的感觉。(《“窝心”一词应慎用》,见于2012年第2期 《语文月刊》)
“有独无偶”应为“无独有偶”。 “无独有偶”,《现代汉语词典》释之为“虽然罕见,但是不只一个,还有一个可以成对儿 (多用于贬义)”,表示两人或两事十分相似。而“有独无偶”悖于原意。
你本来就来自农村,乡野辽阔,席天幕地,成长焉,行走焉,无羁无束,一任自由,讵料会落此境地!(《新年三章》,见于2012年第2期《散文》)
“席天幕地”应为“幕天席地”。 “幕天席地”, 语出 《文选·刘伶 《酒德颂》“幕天席地,纵意所如”,意即在露天里休息睡眠,把天当作帐篷,把地当作席子。而“席天幕地”简直不可思议。
治学严谨的童书业先生尚且如此,当时更多的学者或许也就更下而等之了。(《大学者的学术失误》,见于2014年3月19日 《中华读书报》)
“下而等之”应为“等而下之”。“等而下之”,语出朱熹《朱子语类》“等而下之,如医技养生家之说,皆不离阴阳二者”,意即由这一等再往下,形容比这一等更差。而“下而等之”闻所未闻。
中年如夏花之灿烂,如日中天,一些人成就卓越,称“杰出”名副其实;老年如秋叶之静美辉煌,一些人硕果累累,贡献非凡,称“杰出”名至实归。 (《“杰出”的考量》,见于2014年5月8日《人民日报》)
“名至实归”应为“实至名归”。“实至名归”,在逻辑上强调先有 “实至”后有“名归”,意即有了真正的学识、本领或业绩,相应的声誉自然就会随之而来。而“名至实归”不合事理。
是啊,巡视周边,还有几个人能“浮生偷得半日闲”,独享黄灯青卷、暮鼓晨钟?(《这年月,你能“憋”得住吗? 》,见于2014年8月上的 《法制博览·经典杂文》)
“黄灯青卷”应为“黄卷青灯”。“黄卷青灯”,亦作“青灯黄卷”,本指光线青荧的油灯和纸张泛黄的书卷,借指孤寂、清苦的攻读生活。而“黄灯青卷”无从索解。(句中引诗应为“偷得浮生半日闲”)
如此一来,教育培训领域 “阴奉阳违”“明修栈道,暗度陈仓”的事情时有发生。 (《中纪委出台“25 不”禁令:不准以同学名义搞小圈子》,见于2015年1月28日 《燕都晨报》)
“阴奉阳违”应为“阳奉阴违”。“阳奉阴违”,《现代汉语词典》释之为“表面上遵从,暗地里违抗”。阳,外露的,表面的;阴,暗地里,不露在外面的。而“阴奉阳违”颠倒阴阳。
庄子知道,不能像孔夫子那样危襟正坐地打官腔。开导读书人,他擅长讲故事,用故事启发“失败者”换个活法试一试。 (《享受失败》,见于2015年5月6日《中华读书报》)
“危襟正坐”应为 “正襟危坐”。 正襟:理正衣襟;危坐:古人两膝着地、腰伸直而坐,表示严肃恭敬,后泛指端端正正地坐着。正襟危坐:理好衣襟,端端正正地坐着,形容严肃或拘谨的样子。而“危襟正坐”难以解说。
根据调查,其中一份收费大报销量至今已下跌五成。唇寒齿亡,街头报档相应减少,加上便利店兼售报章杂志,可用电子货币付费,方便快捷的报档已成夕阳行业。(《免费报纸改写香港报业史》,见于2015年6月14日《扬子晚报》)
“唇寒齿亡”应为“唇亡齿寒”。 “唇亡齿寒”, 语本 《左传·僖公五年》“谚所谓‘辅车相依,唇亡齿寒’者”,意即嘴唇没有了,牙齿就寒冷,比喻关系密切,利害相关。而“唇寒齿亡”不合情理。
不过僧格林沁不是一个盗世欺名的小人,他身上还留着蒙古人的一点儿血性。潜意识里,他不愿意接受清政府这样的“侮辱”,他要靠自己的双手亲自干掉捻军,以彰显自己的威名。(《曾国藩那些事儿》,中央编译出版社2009年12月出版)
“盗世欺名”应为“欺世盗名”。典出《荀子·不苟》:“是奸人将以盗名于暗世者也,险莫大焉。”后人以 “欺世盗名”或“盗名欺世”谓欺骗世人,窃取名誉。而“盗世欺名”表意不明。
汪中的 《述说》算不得著作,那些陈列在我的书橱里的,可以称之为著作的岂不少了吗?而今日坊间出版的书籍,岂不都变成牛勃马溲,不能入著作之林了吗?(曹聚仁《书林新话·论著作》,三联书店2010年1月出版)
“牛勃马溲”应为“牛溲马勃”。典出韩愈 《进学解》:“玉札丹砂,赤箭青芝,牛溲马勃,败鼓之皮,俱收并蓄,待用无遗者,医师之良也。”牛溲是牛尿(一说车前草),马勃是一种菌类,都可做药用,比喻虽然微贱但是有用的东西。而“牛勃马溲”不知是何物。
粤海将军邬维拜访贾雨村,邬将军道:“那日圣上道,自来天朝下嫁公主郡主和番,多能收海清河晏之效。 ”(《刘心武续 〈红楼梦〉》,江苏人民出版社2011年3月出版)
“海清河晏”应为“河清海晏”。 “河清海晏”,亦作“海晏河清”,意为黄河的水清了,大海也平静了。这是人们永远的期盼,故用来形容天下太平。而大海本来就是清的,“海清河晏”于理不通。
无论学界如何争论,我们相信,在遥远的远古时代,一定有多位锦口绣心的吟游诗人,创作、传诵着美仑美奂的诗歌,诗歌口口相诵、代代相传,逐渐汇聚成一个民族丰厚的口头传统。(《奥德赛》,长江文艺出版社2012年3月出版)
“锦口绣心”应为“锦心绣口”。 “锦心绣口”,典出李白《冬日于龙门送从弟令问之淮南序》:“兄心肝五藏皆锦绣耶?不然,何开口成文,挥翰雾散?”后以“锦心绣口”形容文思优美、辞藻华丽。而“锦口绣心”未曾闻之。(“美仑美奂” 应为“美轮美奂”,使用也不恰当)