概念功能视角下的诗歌英译对比研究——以杜牧的《秋夕》为例

2016-10-12 07:55张书惠刘红强
关键词:宫女原诗物性

张书惠 刘红强

(河南工业大学,河南 郑州 450001)



概念功能视角下的诗歌英译对比研究
——以杜牧的《秋夕》为例

张书惠刘红强

(河南工业大学,河南 郑州 450001)

以功能语法的概念功能为理论框架,以杜牧的《秋夕》为范本,对该诗的原文及其四种英译文进行对比分析,通过分析,旨在探讨诗歌英译与功能语法的关系,概念功能的及物性系统是如何在诗歌原诗和英译文中得以体现的,以及及物性的各个过程在表达诗歌主旨和情感上的独特作用。

功能语法;概念功能;秋夕

1 功能语法视角下诗歌的国内外研究

从功能语法角度来赏析和研究诗歌原诗及其英译文是传递诗歌美的一个别样尝试。传统的诗歌作者和译者则依照自己的标准着重传递诗歌的视像美、音乐美、风格美和意境美等,这和从功能语法视角传递给读者的感受和美是不同的。近年来,国内外学者从功能语法角度对诗歌做了大量研究,国内学者杨静从韩礼德的纯理功能入手,以诗歌《春晓》为文本,从语篇和概念功能分析研究了原诗及其四种英译文,为翻译研究提供了新视角。通过探讨证实了功能语法在诗歌和其英译本中的可分析性和实用性(杨静, 2014);国外学者Lashari从系统功能语法角度对诗歌“A Walk”进行分析,证实了功能语法在诗歌中的可应用性,找出了诗歌中的功能成分,更深层次地发现诗歌所要表达的基本功能观 (Lashari, 2014)。基于以上分析,本文从功能语法的及物性过程分析诗歌《秋夕》,笔者认为可以使读者对诗歌翻译问题重新审视,从而将诗歌分析和翻译得更加透彻。

2 概念功能简介

概念功能表达了人们在现实世界中的各种经历,反映了主观和客观世界中发生的事、牵涉的人和物和与之有关的时间、地点等因素。概念功能在语言系统中主要是通过及物性系统来体现的。及物性系统是表现概念功能的一个语义系统,它把人们在现实世界中的所见所闻、所作所为分成若干种“过程”,并指明与各个过程相关的“参与者”和“环境成分”(朱永生,2005)。及物性系统共包括六种不同的过程:物质过程、心理过程、行为过程、关系过程、存在过程和言语过程(韩礼德,2004)。物质过程指的是“动作”,是做某事的过程,多个物质过程可以形象地表达人物的独特行为;心理过程表示情感、认知和感觉等心理活动的过程,参与者为感知者和被感知的现象;行为过程指的是像咳嗽、呼吸、哭笑等的生理活动的过程,其参与者是行为者;关系过程指一个物体与另一个物体或情境的关系,归属类的参与者是载体和属性,识别类的参与者是识别者和被识别者;存在过程是表示有某物存在的过程,其参与者为存在物;言语过程是通过讲话来交流信息的过程,参与者是讲话者、受话者和讲话内容。

3 《秋夕》原文和英译文的概念功能对比分析

《秋夕》是唐代诗人杜牧的一首宫怨诗,淋漓尽致地描绘了一幅宫女七夕夜仰望银河系的牛郎织女星,借用扇子扑打流萤来排遣内心寂寞的画面,反映了宫中妇女的悲惨命运和举目无亲的苦闷心情。

3.1《秋夕》原文的概念功能分析

以下是《秋夕》原文和四种英译文的概念功能的详细分析:从概念功能的及物性来看,《秋夕》原诗共由四个过程组成:

物质过程:红烛秋光冷画屏;

物质过程:轻罗小扇扑流萤;

关系过程:天阶夜色凉如水;

山地带地表由于受风化作用等作用,纵横向变化大,为给静校正提供准确的资料,以达到严密控制低速带的目的,一般采用初至折射法,相遇时距曲线观测系统。地面检波点距0.5~1.0m,12~24道接收,激发点在接收道的两端,采用雷管爆炸激发的方式。

心理过程:坐看牵牛织女星。

诗句的及物性过程一旦确定,就要对其中的参与者和环境成分进行确定。在(1)物质过程中,红烛秋光是动作者,目标是画屏,“冷”是其中的过程,写出了红烛秋光照射画屏的渐变过程,也写出了宫女的落寞心情,期盼着君王来临幸自己,但随着时间的流逝,还是孤身一人。在(2)物质过程中,动作者是轻罗小扇,流萤是目标,动词“扑”是过程,物质过程一般是由动词充当过程的,表现了宫女的无聊寂寞。在(3)关系过程中,天阶夜色是载体,凉如水是过程和属性,衬托了宫女的凄冷心情。在(4)行为过程中,感知者是宫女,看是过程,对象是牵牛织女星,坐是环境成分,表状态,天上的牛郎织女星还能隔着银河系两两相望,人间的自己却只能在深宫墙院里日夜想念着君王。宫女以牛郎织女星对比自己和君王,牛郎织女尚且是真爱和专一的爱,而自己却得不到君王的宠幸,更加衬托出了宫女孤独无依的凄凉。各个过程生动形象地写出了宫女百无聊赖的凄冷心境。

3.2《秋夕》英译文的概念功能对比分析

关于《秋夕》的英译文,本文共收集到四种,分别是许渊冲、徐忠杰、张庭琛和任治稷、余正的英译本。下面我们对四种英译文做及物性过程分析和对比分析。

3.2.1许渊冲译文的概念功能分析

许译《秋夕》共有五个物质过程、一个行为过程和一个关系过程。许译第一句和第二句与原诗相比均无过程变化,都是物质过程。第一句许译使用了被动句,is chilled是过程,in silver candlelight是环境成分,screen是目标,形象地表现了宫女的画屏被红烛秋光所“冷”,反衬出了宫女的孤立无援、被动的凄冷心情。第二句uses是过程,fan是目标。在第三句中,许译除了使用一个关系过程,seem和steeped是过程和属性,steps是载体,比原诗还多了一个物质过程。物质过程体现了做某事的过程,写出了随着夜色逐渐加深,宫女的心绪也变得更加凄凉。第四句许译比原诗多了一个物质过程,栩栩如生地道出了牵牛星和织女星相见时泪流满面的情景,行为者是宫女,过程是lies,环境成分是in the skies。许渊冲先生使用的物质过程偏多。物质过程能很好地通过人物的动作来反映人物的内心世界。他抓住了原作者的心理和写作时想要表达的思想情感,翻译很好地传达了宫女的寂寞空虚之感。

3.2.2徐忠杰译文的概念功能分析

徐译《秋夕》共四个物质过程、两个关系过程、两个行为过程和一个心理过程。徐忠杰将原诗的一句诗在译文中均翻译为两句,因此,过程就自然而然地增多了。第一句比原诗增加一个心理过程和一个关系过程。be slight是过程和属性,It是载体,心理过程的感知者译者用了one, 泛指而没有特指某一个宫女。第二句徐译把原诗分为两个物质过程,hold和goes about是过程,其中一个是作为伴随成分出现的;第三句增加了一个行为过程,将石阶拟人化,写出了出现时的神态,appear是过程, pavements是行为者。第四句则变为一个行为过程,行为者是宫女,as evening scenes into nocturne pass是环境成分,整个的都是她的生理活动。徐译运用了两个关系过程,关系过程能够精致地显现出人物的关系,但是翻译得未免有些啰嗦,但笔者认为徐译《秋夕》整体上来说还是不错的。

3.2.3张廷琛译文的概念功能分析

张译《秋夕》,第一句译成了关系过程,grows cold是过程和属性, screen 是载体,In the flickering是环境成分,生动地写出了宫女的画屏逐渐变冷的动作和渐变过程,刻画出了原诗中“冷”的感觉。第二句用了一个伴随状语,写宫女扑萤的神情,scatters是过程,With a small fan是环境成分。第三句颠倒了原诗的语序,写夜晚的凉水上了台阶,与原诗有些出入,原诗是天阶凉得像水,且由原诗的关系过程变成了物质过程。as是环境成分,envelop是过程,chill waters是动作者,steps是目标,生动描绘出了水的动态。动静结合,以景衬情,烘托出宫女的孤冷心境。第四句仅用了一个物质过程,watches是过程,over sky是环境成分,没有翻译“坐”字,少了点神韵。

3.2.4任治稷和余正译文的概念功能分析

任、余译《秋夕》,第一句仅用了几个名词构成一组意象,而没有具体的过程,参与者是candle/light/screen,笔者认为没有很好地传达原诗中“冷”的意境,但也非常好地传达给读者一幅完整的画面。第二句仍是物质过程,动作者是fan,glow-worms是目标,swat是过程,和原诗分析基本对等。第三句中没有动词,但读者可以看出是is,译诗中也仍是一个关系过程,cold as water是过程和属性,steps是载体。第四句中,where指代上句的steps,行为者是宫女,坐是过程,译文整体上和原诗过程对等,但无押韵。

3.3《秋夕》译文和原文的概念功能对比分析

《秋夕》原诗和四种英译文的过程对比如下表所示:

过程原诗许译徐译张译任、余译物质过程25432行为过程121关系过程11211心理过程11

从以上分析可以看出,原诗第一句中的“冷”,许和徐均译成了chill,而张和任、余则译成了cold,笔者认为chill更能表达原诗的意境;第二句中的动词“扑”,四种英译本分别为catch, swat, scatter和swat,笔者认为scatter能很好地展现流萤的飞舞状态,是四散开的,均是物质过程,而任、余译用了拟人手法。第三句的凉如水,笔者认为许译比较好。第四句译者用了直译和意译,传神地表现了坐看的无聊。从上表可以看出,无论是原诗还是英译诗,物质过程均占大多数,体现了人物说话的目的和意识形态。物质过程是表述人物做某事的,多个物质过程表达了宫女的无聊、哀怨和孤独,只有借用动作(扑萤、看星)来打发无聊的时间;其次是关系过程,译者是想通过关系过程来拉近与读者的距离,有亲和力,使读者更能设身处地地想象宫女的处境;行为过程是表现人物生理活动的过程,整个诗歌都贯穿着宫女身体上的动作。综合以上,四种英译本各有各的优缺点,但笔者认为整体上许译是最好的。

4 结论

通过对杜牧《秋夕》原文和四种英译文的及物性过程进行对比分析,证实了功能语法的概念功能在原诗和英译诗中的实用性,不同的译者可以将同一诗句翻译成不同的过程。本文以一个新的视角对《秋夕》作了详尽分析,使读者对其过程有了一个全面的了解。笔者认为许渊冲先生英译《秋夕》是最好的。功能语法可以帮助读者了解诗歌的结构框架和原作者的思想情感,从而进一步挖掘诗歌的深层主旨和潜在魅力。本文除了有一定的理论价值,还有相当的实践意义,可以为以后的学者提供一种过程研究方法。功能语法是诗歌翻译的一个语言学角度,对以后的各个领域的翻译都会有一定的影响。

[1]Halliday. Introduction to Functional Grammar[M].London: Edward Arnold, 2004.

[2]Lashari. An Application of Systemic Functional Grammar on Rilke’s poem ‘A Walk’[J].Journal of Advances in Linguistics, 2014.

[3]蘅塘退士.唐诗三百首[M].北京:中华书局,2011.

[4]黄国文.功能语言学分析对翻译研究的启示——《清明》英译文的经验功能分析[J].外语与外语教学,2002,(5).

[5]杨静.春晓及其英译文的纯理功能分析[D].武汉:华中师范大学,2014.

[6]朱永生.功能语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

责任编辑:富春凯

10.3969/j.issn.1674-6341.2016.05.064

2016-07-05

张书惠(1990—),女,河南睢县人,在读硕士研究生。研究方向:功能语言学。

H315

A

1674-6341(2016)05-0156-02

猜你喜欢
宫女原诗物性
R1234ze PVTx热物性模拟计算
中韩天气预报语篇的及物性分析
LKP状态方程在天然气热物性参数计算的应用
峨眉山月歌
伤不起的宫女
改诗为文三步走
低孔低渗储层物性下限确定方法及其适用性
唐玄宗年间宫女游艺考
清朝宫女睡觉不能仰面朝天