商务英语模糊语言语用功能与翻译

2016-10-08 15:16朱香奇
广西教育·B版 2016年7期
关键词:语用功能商务英语翻译

【摘 要】分析模糊语言在商务英语中的语用功能,提出对等法、变异法、省略法等商务英语模糊语言翻译方法。

【关键词】商务英语 模糊语言 语用功能 翻译

【中图分类号】G 【文献标识码】A

【文章编号】0450-9889(2016)07C-0126-02

语言明确与模糊是我们日常使用的语言一对矛盾体,它们具有辩证统一的关系。基于概念而言,模糊性指的是人类在对事物边界及性质加以认识的过程中所存在的亦此亦彼性。商务语言作为跨文化交际的重要语言工具,不言而喻,这种语言既具有精确性又具有模糊性,并较好地体现了这两种特征。一般而言,精确性是某些特定商务英语语言的基本属性,语言的精确性可以有效防止商务活动中出现不必要的误解和歧义,从而引起不必要的纠纷或争议。但在实际商务活动中,有时基于某种特定的需要或目的,适当使用模糊性语言也是实现某种特定目的必不可少的一种方式。在具体的商务英语使用过程中,恰当运用模糊词语或模糊语句,有助于对双方之间复杂情感、动机及潜在意识进行传达,因而商务活动中恰到好处地运用模糊语言,某种程度上可实现精确语言难以达到的语言效果。

随着全球商务活动的不断开展,商务英语模糊语言的应用日益广泛,商务英语模糊语言研究与翻译也越来越引起大家的关注。本文就模糊语言的概念、特征及其在商务英语中的语用功能与翻译方法进行初步探讨与分析。

一、模糊语言在商务英语中的语用功能分析

近年来,随着国际商务交流合作的不断开展,模糊语言也广泛应用于各种商务问题,已成为商务交际中举足轻重的影响因素,其语用功能大致可分为以下几方面:

(一)提升语言表达的准确性

严谨准确虽然是商务语言的一项基本特征,但在某些特定情形下模糊语言更能准确地表达双方意图。就好像我们很难把握胖与瘦、高与矮、美与丑等明确含义一样,商务英语语言中有时也难以将某事物进行明确描述,这时使用模糊语言反而能够增强语言的感染力,从而有效提升语言表达的客观性、准确性。

(1)If your prices of raw materials are in line with the market,we believe that an important business can be materialized.

参考译文:若贵公司原材料价格能与市场价格一致的话,那么我们相信定能成就大生意。

在例(2)中,买方通过恰当使用了短语“be in line with the market”这一模糊语言给对方留下回旋的空间,而又使用“an important business”模糊性表达来传达与对方建立商务合作关系的美好愿望。

(二)提高语言表达的灵活性

模糊语言也经常应用与商务英语信函中以提升语言表达灵活性。在日常的商务活动中,商务人员时常会碰到一些不便直说或没有把握的问题,这时通过使用一些模糊语言,从而使得商务交际更具有灵活性,从而确保自身在谈判中能够进退自如。

(2)As you demanded,we are very pleased to make you an offer,subject to our final confirmation.

参考译文:根据贵公司要求作报盘,但以我方的最后确认为准。

例(2)中使用“subject to”来表达发盘人当前仍有所保留并给对方施加压力,催促其尽快下单,同时为买卖双方均留有余地。模糊语言还可用于促使对方尽量按照自己意愿行事,见例(3)。

(3)We believe you will make all necessary arrangements to deliver the products in time.

参考译文:我们相信贵公司定会尽一切可能来按时交货。

例(3)中所使用的“necessary”及“in time”都是模糊性语言,这样表达方式的效果很显然都比较灵活。

(三)增加语言表达的委婉性

在日常往来的商贸信函中,语言表达注重礼节、措辞委婉,即使表达对对方的不满或责备,也常常使用一些模糊性语言,这样可以避免买卖双方因意见发生偏差而激化矛盾,从而有助于保全双方面子,为未来合作或商谈留下余地。

(4)We are very satisfied with the good quality of these shoes,but unfortunately your prices appear to be on the high side for shoes of this quality.

参考译文:我们对贵公司生产的鞋子质量非常满意,但可惜的是,此类鞋价格有些偏高。

例(4)中通过使用“unfortunately”、“appear”等模糊词语来实现对价格高的委婉表达,为双方进一步商谈留下一定空间。

(四)增强语言表达的自我保护性

国际贸易多与一些法律行为相关联,个别细节处理稍有不当皆极可能造成满盘皆输,严重者甚至惹上官司,因而商务人员在写作中多通过模糊语言来进行自我保护,减轻己方责任。例如,银行应客户要求对某公司实体资信进行调查其回信中通常使用“the company in question”、“the said company”等来表示“该公司”,从而有效避免对被调查公司名字的提及而引发不必要麻烦。

二、商务英语模糊语言翻译方法

模糊语言通过对语义模糊性的利用,来实现对生活中某些模糊概念的准确反映。商务英语因其模糊性,故翻译难度较高,在翻译过程中,既要将跨文化交际中的模糊性加以考虑,还需将商务具体语言环境纳入考虑范围。商务英语模糊语言翻译通常采用对等翻译法、省略法、变异译法、增字法及具体情况具体处理。

(一)对等法

对等法又称对应法,即使用一种语言模糊词对另一种语言模糊词进行翻译,以对其模糊信息加以保留,这一方法也可称作直译。通常情况下,翻译人员在对原文真正意旨进行正确理解后,对原语中模糊信息进行保留,在译文中使用对等的模糊词语。

(5)We are sorry to say that your price is out of line with the prevailing market level.We are obtaining the same quality through other channels at a much lower price.

参考译文:很抱歉,贵公司价格与现行市场价格不一致。我们正从其他一些渠道获得质量相同的货物,而价格却低得多。

在例(5)中,为了委婉地拒绝对方或者提出对方报价太高,使用“through other channels”和“a much lower price”表达,在翻译时,也采用对等的模糊语言达到交际目的。

(二)变异法

商务英语原文使用了模糊语言,我们在翻译时采取变异方法,也就是把模糊语言翻译成准确的译文,这样避免产生歧义,这种翻译方法主要应用在商务英语为了表示礼貌而使用表示模糊意义的委婉语的情况。但是在翻译中为了避免歧义,我们有时应该把模糊语言翻译为准确语言。

(6)What you mentioned in your letter in connection with the question of agency has had our attention and we shall give this matter careful consideration and shall revert to it later on.

参考译文:我们注意到你们提到的代理事宜,我们将认真考虑,以后再谈。

例(6)中的“has had our attention”可以根据实际语境翻译为“注意到”,“careful consideration”翻译成“将认真考虑”,“revert to it later on”译为“以后再谈”。

(三)省略法`

某种情形下,在保持原文本意的前提下部分语义模糊词可不做翻译。比如,商务英语谈判中交易双方为了不留下把柄给对方,在合同签订时通过模糊词语来进行限定,而交易双方则心知肚明。针对此种情况,翻译时在保留原文本意的基础上译者可将某些模糊词予以省略,或将模糊词省略以使译文同目标语习惯更加符合。

(7)Without allowing partial shipments,the products are to be shipped by a steamer at our port as per a bill of lading to be dated not later than July 20,2012.

参考译文:货物须从我方港口由一艘轮船装运,其提单日期不得迟于2012年7月20日。

例(7)中“without allowing partial shipments”与“by a steamer”意义是重复的,在翻译时,可省略这一模糊信息,以避免重复。

总之,商务交际中,恰当使用模糊语言可有效提高其表达的准确性与灵活性,使语言更委婉、礼貌,在一定程度上还可对说话方进行保护。在商务英语翻译中,对模糊语适当、得体的翻译将有助于模糊语在商务交际中发挥精确语言所不具备的部分语言功能,为买卖双方的进一步协商留下余地,促使商务交际达到最佳效果。

【参考文献】

[1]丁玉玲,邢秀缈.模糊词语在商务英语翻译中的应用[J].吉林省教育学院学报,2007(5)

[2]张晓红.商务英语中模糊语言的语用功能分析及翻译策略[J].海外英语,2013(9)

[3]陈萍,宗丽霞.基于跨文化视角的模糊语言翻译策略研究[J].语文建设,2015(27)

[4]周玉菲.谈商务英语中模糊语言的翻译策略[J].现代交际,2013(11)

[5]陈怡,廖丽蓉,晏莉.对外贸易中商务英语的特点和翻译策略[J].中国商贸,2012(4)

【作者简介】朱香奇(1969— ),男,湖南新宁人,湖南铁道职业技术学院副教授,研究方向:英语教学与翻译。

(责编 何田田)

猜你喜欢
语用功能商务英语翻译
依托互联网实施商务英语函电实训教学
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
浅析英语教学中的模糊语教学
归化与异化
关于大学英语语音的语用研究
基于语用学的虚拟语气研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
你会选择学习商务英语吗?