浅析奈达的翻译理论

2016-09-27 05:28格桑
读与写·下旬刊 2016年8期
关键词:翻译理论奈达翻译

格桑

摘要:在二十世纪八十年代的中后期,西方翻译理论发展的繁荣昌盛,各种翻译流派先后出来,国内的翻译界对西方的各种翻译理论进行了研究和应用,其中对国内翻译作用最大的就是美国的奈达翻译理论,奈达翻译理论又被称为奈达信息翻译理论,但是在使用奈达翻译理论时仅仅运用了信息,并没有形成独立的信息翻译理论。和国内的传统翻译理论对比发现,在奈达的翻译理论中,运用了大量的现代化术语,并没有改变翻译本质。本文研究分析了奈达翻译理论的的核心特点,和国外其他的翻译理论进行对比,从奈达翻译理论的实践应用中找到有利的信息,为中国翻译理论的发展进步提供帮助。

关键词:奈达;翻译理论;翻译

中图分类号:G72 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2016)08-0375-01

目前,翻译理论重视的是把翻译理论问题与语言学结合在一起,将翻译理论和语言学结构理论进行结合,生成各种语言文学,改变传统的语言翻译理论,探索出翻译理论的新方法、新模式。作为当代著名的翻译学家尤金.奈达,他还是一名语言学家,它是西方的语言翻译理论的奠基人之一,他提出了著名的交际翻译理论,不仅注意传递语言一样,同时考虑语言的作用,解决了传统翻译理论中的很多票问题。在二十世纪八十年代,奈达的翻译理论在中国翻译界开始流传,使我国的翻译界逐渐接触到西方的翻译理论,并且对后来翻译理论的发展起到很大的推动作用。在当时的中国,运用最广泛的就是奈达翻译理论。近几年来,全球经济文化一体化进程的加快,中国翻译界对奈达翻译理论提出了新的质疑,越来越大的西方翻译理论在中国传播开来,人们开始认识到奈达翻译理论的缺点,因此本文深入阐述了奈达翻译理论的特点,以期为人们认识奈达翻译理论并正确应用提供帮助。

1.奈达翻译理论中的语言和文化观点

翻译主要是结合两种不同的语言和文化进行的转换活动,从本质上来看,翻译理论代表了文化和语言理论,面对语言和文化的差异性,在进行翻译时标准也不一样。

在二十世纪初期阶段,语言文化对翻译理论发展产生了影响。而著名的语言学家尤金、奈达在这个时期以语言为基础提出了奈达翻译理论,他注重说明了语言在翻译理论中的重要性。 通过研究奈达的语言和文化观点,可以更好地理解奈达翻译理论,奈达曾经提出了一个观点"翻译者必须重视和尊重语言的原文本",因为每一种语言具有自身的特点,必须让语言保留自身的特色,才能让语言得到更好地发挥。某种语言的代表事物在用其他语言表现出来时,翻译者往往不会注意到每种语言的特点,例如:语言文章结构、组词方式。从本质上来看,在用语言表达某些内容时并没有区别,只是表达的方法不一样,因此可以在各种语言之间进行翻译。有些翻译者可能认为所有的语言都具有自身的独特性,因此在翻译时必须注意方式,但是奈达认为,所有的语言结构都有一个共性,而共性超过了语言的个性特点。关于两种语言翻译时形式改变了多少的问题,奈达指出"如果两种语言的文化差异性过大,那么在翻译时必须更大地调整形式"。

文化是翻译语言的基础,翻译是进行两种文化的融合交流。如果翻译中缺少了文化,就像树木缺少了根,仅仅浮在文字的表面。文化缺少了翻译,就失去了形式美,使文化处在单一的形式。所以在翻译时,必须更加重视文化基础。人们在翻译时经常会犯得错误就是正确判断文化内涵。在决定用何种成语和词语时,必须注意文章的文化内涵和语言结构。

2.奈达翻译理论的贡献和成就

奈达的翻译理论作为西方翻译界的代表理论,在发展前进的过程中,为人们的翻译活动做出了重大贡献。奈达翻译理论具有非常创造性的理论基础,为西方翻译理论的发展起到了很大的推进作用,同时指导了人们的翻译活动,使翻译活动更加科学、合理。它代表了西方翻译理论走向世界舞台,具体可以从这几个方面说明:

2.1 提出了翻译的重点思想。奈达翻译理论在不断发展的过程中,也在不断创新和完善,集合了众多翻译理论的优点,能够把其它的学科理论融入到翻译理论中,在学术研究上具有创造性,为其他翻译理论的发展起到了指导作用。奈达翻译理论最显著的成就就是在翻译实践中寻找问题,并且在其它的学科中吸取有用的指数,为翻译理论注入新的元素。他改变了传统的翻译理论,翻译更加注重功能性,运用全新的思想面对不同的文化和语言,促进全世界文化和语言的交流,确保阅读者可以准确理解作品原本中的信息。同时,奈达指出:"所有语言表达的实物都可以用其他的语言表达出来,在语言和文化中,可以找出翻译的对等于,从而重组原文意思,创造相似的原文结构和形式进行交流。"

2.2 提出了"功能对等"的原则。在奈达的翻译理论中,提出了功能对等的原则,主要强调的是翻译的功能对等。对等主要分为两个层次,一种是深层次、一种是浅层次,深层次对等要求的是翻译的文章必须和原文处于同等阶段,听众和读者在欣赏翻译的文章时,和欣赏原文的感受一样,而浅层次对等要求的是翻译的文章和原文意思大概一致即可。奈达翻译理论在进行语言转换时,重视的是翻译原文的内容和读者对译文的看法,这些在传统的翻译理论中都不具有。奈达子在风格翻译理论中引入了符号学和信息论,并且提出了"功能对等"的原则,翻译一定要具有等效性,克服传统的语言翻译中,只重视语言结构,而忽视了功能的缺点。

2.3 取得了逆转换翻译的研究成果。奈达在翻译理论中运用了现代语言学文化,翻译方法更加重视语言含义、文化传统。传统的翻译理论停留在一个表层结构翻译上,追求的是词语、句型对应,不重视翻译的内在意思,因此翻译的内容容易出现误差,和原文的意思存在分歧,奈达创立了逆转换的翻译方法,由浅入深地解答原文句子的结构,可以消除翻译中的误差,在翻译标准中,考虑到读者的反应,和传统翻译理论的不同点在于,奈达翻译理论更加重视读者反应,而不是重视翻译的形式。

3.奈达翻译理论中的缺陷

虽然奈达翻译理论存在很多优点,并且取得了很多巨大成就,但是从微观层面来看,仍然存在一些缺陷,下面针对这些缺陷进行具体分析:

3.1 忽视了翻译理论的细致性原则。奈达翻译理论中强调了逆转换翻译的作用,从主观上来看,随意性比较大,并且在逆转换时,容易出现误解表层含义,而且,逆转换不能解答所有的句子和词语,一些深层次的词语句子在转换时容易发生分歧,不能确保准确翻译出原文的形式、风格和思想感情。

3.2 对不同文化之间的融合速度进行了低估。在奈达的翻译理论中,低估了读者对不同文化的认知与想象力。实际上,人们在适应不同的事物时,了解的速度非常快,因为人类普遍存在求真心理。而读者在欣赏一篇译文时,能够快速了解各个地区的文化、风俗习惯,但是如果译文与实际存在较大的差别时,读者就会认为译文是错误的。奈达低估了读者对不同文化的融合速度。目前,世界经济文化一体化速度的加快,越来越多的西方文化融入东方文化,文化之间融合的速度非常快,人们越来越重视不同文化之间的差别。

4.总结语

综上所述,奈达的翻译理论不仅具有使用的优点,同时也具有一定的局限性,我们在运用奈达翻译理论时,必须正确了解其中的缺点和优点,科学、合理地接受和应用,不能盲目地接受奈达翻译理论。

参考文献:

[1] 李田心. 奈达翻译理论的多维度思考——不存在"奈达信息翻译理论"[J]. 吉首大学学报(社会科学版),2011,02:137-140.

[2] 张燕妮,宋洁奎. 对尤金·奈达的翻译理论全观[J]. 科技信息,2011,21:197+217.

[3] 石翠翠. 奈达翻译理论和目的论的对比研究[J]. 漯河职业技术学院学报,2009,01:97-98.

[4] 李晓霞. 契合:尤金·奈达的翻译理论与期刊论文摘要的翻译原则与技巧[J]. 洛阳理工学院学报(社会科学版),2012,06:13-17.

猜你喜欢
翻译理论奈达翻译
紫杉醇、奈达铂联合放疗治疗食管癌的临床疗效评价
翻译是科学还是艺术?
——再论奈达对翻译本质属性的认知
解读翻译等值理论
科技英语翻译中的功能对等分析
谈谈翻译史的研究方法
试析翻译理论在翻译实践中的应用
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
比较培美曲塞或吉西他滨联合奈达铂治疗非小细胞肺癌晚期患者的临床疗效
尼妥珠单抗联合奈达铂和三维适形同步放化疗对鼻咽癌的疗效、安全性及对TGF-β1、S100A8和S100A9的影响