刘立丽
现在的经济全球化的发展以及科技的不断进步,各国文化之间的不断交流越来越频繁。作为科技信息重要的载体,科技英语在科技发展中越来越重要,并且随着现在的经济发展趋势的不断进步,很多的国家还专门设立了相关的科技英语研究中心,进行详细的研究。在经济发展的大趋势推动下科技英语已经逐渐的成为了一种特殊的文化形式。现在的科技英语已经逐渐的被大众认知,为了方便大众对科技英语的认知,科学英语翻译越来越重要。
一、 科技英语
1.科技英语的概念:科技英语指的是在工程技术以及自然科学技术方面的科学类型的著作和论文以及教科书、科技报告和学术讲演等所使用的英语。 科学家钱三强指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。”随着现在的科学技术发展与经济全球化的不断发展,现在的科技英语越来越重要,随着现在的国家都在建立了科技英语研究中心,并且还在大学中设立了相关专业。
2.科技英语的特点:科技英语相对于普通的英语来讲更具有专业性以及对于科学知识具有普及型和传递性,能够准确的将科学知识进行准确的表达以及以及清晰的进行描述,能够使读者比较容易的掌握科学知识,不会因为科学知识的专业性太强而受到影响。科学英语的表现载体主要是普遍的报刊读物、科研知识论文、以及科学研究实验报告、生产使用手册以及说明书等,在这些科学英语的载体基础上,科学英语具有一些的特点:
(1)表达的形式以及词语的含义等比较固定,并且在词语的表达上也比较专业,正规,知识的表达性比较强;
(2)在语法的表达上使用了大量的被动语态来进行科学英语客观性的强调,利用比较多的非谓语动词结构以及名词化结构来进行简介的知识点的讲述以及关系的表达,因为科学英语含有很多的专业性的术语,在进行解释时可能会比较麻烦,所以在进行科学英语的学习时一定要熟练的掌握其特点进行详细的分析;
(3)科学英语的修辞手法上,科学英语在科学上的主要作用就是将科学的知识进行普及,利用英语的形式来传达科学信息,能够使读者熟练的掌握科学知识,不会因为模糊不清而影响其对于科学知识的判断。在我们经常接触的科学英语中,会出现很多的英语方面的修辞手法,并且很多的描述语气都是知识的陈述为主,在语言的表达上也比较精简明了,严谨规则、逻辑性强。在科学英语的表达中非常介意比较决断的或是在表达上含糊不清,关键点模糊。在科学英语的介绍中也会经常的使用一种虚拟的语气或是祈使语气。
二、目的论
目的论:目的论的全称为功能目的论。提出与20世纪的70年代,首次提出是在德国,由凯瑟琳娜·赖斯( KatharinaReiss)提出的,出版在《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)中,这是目的论的初次形成。在后来由汉斯·威米尔(Hans Vermeer)逐渐的进行完善以及深化,并且在此基础上提出了目的论。目的论指出翻译人员在进行翻译的过程中应被翻译的原著之间持对等的态度,尊重原文的中心思想以及表达的含义,并且熟练的掌握语言翻译的技巧。汉斯·威米尔在《翻译理论基础概述》(General Foundations of Translation Theory)中指出语言的翻译是具有特定的语境的,翻译是在语境中发生的,在进行语言的翻译时一定要有准确的定义以及明确的目的,具有目的性的翻译。在翻译中遇到的很多的问题并不是单单利用语言学就能够很好的解决的,在科学英语的翻译中需要充分的掌握其自身的定义。在科学英语的翻译中不仅仅展现的是语言的翻译能力还需要有一定的组织能力,在进行翻译时一定要先掌握好文本的主要功能以及对于文本的接受者。对于文本的中心思想以及想要表达的含义经常会受到一些限制,会产生以及限制性的因素,这时必须按照功能性的翻译以及其自身特有的目的性和特殊的翻译接受者来进行一个特定的情境翻译。目的论指的是根据一个特定的语句以及特定的条件下来实现的,在翻译的表达上以及分析中不能远离社会时代背景以及经济发展趋势。根据我们所说的目的论中,对于翻译需要遵守的法则主要是目的性法则。翻译的目的性决定翻译的过程以及翻译的方式,翻译的结果决定翻译的使用方法,其次,翻译的内容一定要符合阅读者的习惯以及需要,并且表达的语句连贯通顺;下来是翻译的文章一定压迫尊重原著,可以在翻译中进行小的改动,但是不管是何种形式的翻译其中心的思想以及表达的内容一定要尊重原文,不能进行过分的改动,在翻译中可以进行译文方向指导,但是不能决定译文的内容。
作为目的论的创始人凯瑟琳娜·赖斯( KatharinaReiss)在进行方法的开创以及完善时,将文本的类型以及相对应的功能还有在翻译时采用的方法相结合,并且提出了“信息型”、“表达型”、“诱导型”三种类型,其中“信息型”的表现形式主要是将真实的世界展现在读者的面前,采用客观的方式以及表现形式进行文章的翻译。
三、 目的论在科学英语中的使用
目的论的提出对于我国的科学英语技术翻译产生了非常重要的作用,并且对于翻译的方法等提出了原则。并且明确的规定在进行翻译时一定要具有一定的目的性以及明确的翻译意图。在翻译人员的推动下,在尊重原文的基础上根据目的论的三大原则进行翻译。目的论的原则分为:目的性原则、连贯性原则以及忠实性原则。在进行科学英语的翻译时一定要遵守这三大原则,在这基础上进行科技英语的翻译。
1. 目的性原则的科技英语翻译
这是目的性的科技英语翻译中最重要的原则,其中心的重点指的是在进行翻译时一定要注意文章的语境以及表达的情绪,按照翻译的受众所接受的方式来进行翻译,这是整个翻译的中心目的,也是决定翻译活动过程的关键。翻译的目的性质分为三种形式:翻译者的最基本的目的、实际的目的、通过特定的方式或是手段达到的目的。本文着重分析目的性中的最基本的目的性科技英语翻译具有以下的方式具有目的性的删减法:指的是在进行科技英语的翻译时,可以根据想要翻译的目的,可以在原文中进行一定的删减,比如说:对于科技英语中的语句来讲,要尽量掌握句子的目的性,并且不要字此基础上出现重复的词语,特别是名词需要更加的注意。A seed consists of an embryo,a supply of food and one or more seed coats surrounding the young plant and its food supply。在这个句子中the young plant与句子中的embryo其实想要表达的是同一个意思,所以在翻译时不能翻译为“种籽含有胚、食物供应体和一层或几层包在幼苗和它的食物供应体外面的种皮。”应当对其中的语句以及相同意思词语进行有效的删减,这样就可以正确的将科技英语简练表达出来,这句话的正确翻译应该是“种籽含有胚、胚乳和一层或几层包在胚与胚乳外面的种皮。”
又例如(Do not touch the exhibits.)...These objects,however,were different.Lined up against the wall,there were long thin wires at- tached to metal spheres...In the centre of the hall there were a number of tall structures which contained coloured lights.在这句话中,也有相似的语句以及词语,exhibits,objects和structures的中文翻译意思都是展品的意思,所以在进行翻译时不需要经句子中的词语全部的进行翻译出来,可以进行适时的删减以及改善,在保证句子的中心意思不变的情况下进行翻译,避免繁琐的翻译引起读者的误会。
(2)增添利用性:想要完整的掌握句子想要表达的意思,可以让读者更好的理解,适当的增添以及利用专业知识来帮助读者理解语句的意思。
例如:Areasof which France is particularly proud include cellular and molecular biology,en-docrinology,applied immunology and reproduc-tion and development. 这个句子中cellular and molecular biology和re-production and development之间的关系但从句子中是无法看出来的,还需要进行深层次的解析,这种情况下就需要结合专业的知识进行理解性的增添,通过知识的结合以及理解来翻译出这个句子的意思。cellular biology指的是生物上的细胞学,molecular biology指的是生物上的分子学,结合我们所学的生命科学方面的知识进行翻译。
根据文章中观点的讲述,科学技术性的英语本身就具有专业性强的特点,所以在进行翻译时经常会遇到很多专业性的问题,这时候就需要我们掌握好科技英语翻译技巧进行翻译。科技英语的应用翻译时适应现在的经济形势以及社会发展的重要方针,并且在进行翻译时,对于工作人员专业知识要求非常高,掌握熟练的专业知识才能很好的翻译科技英语。在坚持英语翻译技巧以及原则方面的基础上,找到适合英语翻译正确的方式,同时还要及时的掌握与了解理论知识,这样更有利于科技英语翻译的方式。
(作者单位:对外经济贸易大学)