英、日母语者汉语连词“和”的偏误分析*

2016-07-19 11:14高霞楚雄师范学院外国语学院云南楚雄675000
楚雄师范学院学报 2016年2期
关键词:偏误分析

高霞(楚雄师范学院外国语学院,云南 楚雄 675000)



英、日母语者汉语连词“和”的偏误分析*

高霞
(楚雄师范学院外国语学院,云南 楚雄 675000)

摘要:在分析英语国家学习者汉语连词“和”偏误的基础上,通过汉、英对比,分析“和”和相应英语对译词在语义、句法上的区别和联系,考察汉英之间的联系、区别以及“和”的特点。同时,以日语背景学习者连词“和”的偏误为参照,与英语背景学习者的偏误进行对比,突出英语背景学习者学习汉语连词“和”的特征,最后,提出对英汉语教学连词“和”的教学建议。

关键词:英语母语者;日语母语者;汉语连词“和”;偏误分析

零、引言

“和”是表示并列关系、选择关系的连词,在《汉语水平词汇与汉字等级大纲》中连词“和”为甲级词。

现代汉语届对连词“和”在语义、句法方面都做了探讨,主要包括“和”的历时演变,如王力、[1](P156—157)于江、[2]潘允中等的研究[3];“和”的词性、语义、用法研究,如吕叔湘、[4](P232)刘月华[5](P188)等的研究。徐丽华等[6]考察了汉语非母语学习者连词偏误的原因,但未涉及单个连词的情况。陆晔、[7]徐沛、[8]、杨晓丹、[9]、王寒、[10]邓蓉[11]等人分析了留学生习得连词“和”的情况,但没有严格区分学生的母语背景。朱敏霞对比了连词“和”与英语并列连词“and”的意义及用法,[12]但没有结合学生的偏误。

本文从150篇中级汉语水平英语母语者的书面作文中收集到52个连词偏误句,偏误率最高的是并列连词“和”,几乎占连词偏误的50%。由此可见,在汉语连词中,“和”是英语国家学生汉语虚词学习的难点之一。本文将结合英语母语者的偏误及其母语,分析学习者习得连词“和”的情况。

一、英语母语者的偏误分析

英语母语连者词“和”的偏误一共27例,主要表现在:该用其他词语而用成连词“和”,未用连词“和”,误加连词“和”。

(一)该用其他词语而用成“和”,有如下几种情况:

1.用连词“和”连接句子

英语学习者的这类偏误表现为:用连词“和”连接前后两个分句,如:

①我们都向另外人问路和他们告诉我们。

②在布达拉宫,他们给我佛教的书和我看看佛教的东西。

例①和②要表达的是递进关系,前后分别为两个分句,而“和”是表示并列、选择关系的连词,只能连接单个词、短语,不能连接分句。[5](P318)

2.误将“和”用来连接形容词和动词

连词“和”可以连接具有并列关系的谓语动词,并列的谓语动词后面通常有共同的宾语、补语,如“发现、选拔和培养杰出的人才。”或者前面有共同的修饰语,如“她并不像你想的那样善良和娴熟。”使并列的动词、形容词成为一个句子成分而非并列的谓语和或两个分句,而且“和”所连接的形容词或动词仅限于双音节。[5](P319)

英语学生不清楚以上规则,使用连词“和”连接几个并列关系的形容词或动词谓语时,产生了偏误,如:

③人很热的时候可以跳到海里面凉快一下,吃很多冰淇淋和玩在沙滩。(连接动词)

④美国的问题比大部分的国家的奇怪和可怕。(连接形容词)

动词构成的并列结构作谓语时,一般用表示“递进”的连词“并”连接,[13](P331)如“代表们讨论并通过了两项决议。”并列的两个形容词可以用表示“进一层”或“并列”的“而”连接,[13](P326)不用“和”。例③中应把连接两个动词的“和”改为连词“并”。例④的谓语是并列的两个形容词,可以用“而”连接。

(二)误加连词“和”

1.在逗号后的分句前误加连词“和”,如:

⑤在那里,日本人和俄罗斯人很少,和我们没有机会认识他们。

2.在多项并列项中多用连词“和”,如:

⑥我们吃烤羊肉、烤土豆、葱和胡萝卜和球芽甘蓝。

(三)遗漏连词“和”

这类偏误表现为未用连接多项并列项的连词“和”。如:

⑦我的爱好是锻炼身体,小的时候我参加过不同的比赛,网球、足球、篮球。

二、汉语连词“和”与英语对译词对比

汉英对比的语料来自以下双语读本——剧本:曹禺的《日出》(Barnes译),吕叔湘的《吕叔湘译文三种》,孙犁的《铁木前传》及其英译版《The Blacksmith and the Carpenter》(Sidney Sbapiro译),《新概念英语》第二册 (1997年版)及第三册 (1993年版),《牛津高阶英汉双解词典》(2009版)。

(一)汉语连词“和”在英语中的对译词

以下情况,连词“和”都可以译为“and”:

1.连接名词或名词性短语、代词,例如:

⑧Before long,biscuits of all shapes and sizes began arriving at the factory.不久,各种不同大小和不同形状的饼干开始送到工厂。(《新》3:118—119)

⑨Sue and I left early.我和休早离开了。(《牛》:65)

2.连接形容词或动词,如:

3.如果有两个以上的单词或短语并列的时候,“和”和“and”一般放在最后两个词或短语之间,如:

因此,本文主要将连词“和”与and进行对比。

(二)汉语连词“和”与“and”的对比

1.语义对比

(1)“和”与and语义有差别的地方

“和”与and都可以表示平等的并列关系,连接语法作用相同的词、短语或句子,这时,and可以翻译为汉语连词“和”,但是“and”还能表示“两件事紧接着发生”等语义,这些语义是“和”所没有的,列表如下:

表1 and与“和”的语义差异

下面分别举例说明:

第一,表示“除了提到的情况外,还有增补”,[5](P235)如:

第二,表示结果,可以译为“如果……就……”,“结果是”、“那么”“和”“就”如:

第三、表示两件事紧接着发生,可以译为“就”、“然后”等,如:

也可以不译,如:

第四,表示因果关系,可以译为“于是”、“因而”,如:

第五,表示递进,可以译为“并”、“而且”、“又”等,如:

第六,表示几种动作同时进行,可以译为“边……边……”,如:

第七,连接形容词,表示累积,可以译为“又……又……”、“既……又……”:

第八,表示转折,相当于but,可译为“只是”、“却”等,如:

以上情况中英语的连词“and”都不能译为“和”。

2.句法对比

(1)句法功能相同的地方:

英语连词“and”与汉语连词“和”都能连接类别或结构相近的并列成分,如连接名词或名词性短语、代词。如例⑧和⑨。

(2)句法功能同中有异的地方:

连词“和”和英语连词“and”都能连接做谓语的动词、形容词,但汉语连词“和”连接动词、形容词时,动、形仅限于双音节,而且谓语前或后必有共同的附加成分或连带成分。[5](P319)“and”连接动词、形容词时没有这样的限制,如例,和,汉语一般用“又…又…”或“而”连接,不用“和”。

(3)句法功能不相同的地方

第一,“and”可以连接句中表示连续发生动作的两个并列谓语 (见例),或前一个谓语是后一个谓语的方式 (见例),此时,两个并列谓语汉语用连动句表示,不用“和”连接,如:

比较:…大叫一声和倒退了几步。

比较:…他笑着和告诉我…

第二,“and”可以连接两个句子,而汉语的“和”却不能连接句子,此时,“and”可译为“而且”、“并”,或者不译,如:

而且,“and”还可以放在第一分句的逗号后连接第二分句,如:

第三,在三个或三个以上的并列成分里,“and”与“和”的用法也不同。英语可以用两个“and”来连接三个并列成分,而汉语只能用一个“和”来连接后两个成分:

从汉英对比分析可看出,“和”与“and”之间从语义、句法等方面看,都是不等值的。英语母语者使用汉语连词“和”的偏误或多或少与受到了英语的迁移,他们将and的语义及用法套用到“和”之上,二者有差异的地方正是学习者容易产生偏误的地方,对比下列偏误和相应的英语译文:

误将“和”用来连接句子:

误将“和”用来连接形容词、动词:

在多项并列项中多用连词“和”:

英语背景学习者连词“和”的偏误都不同程度受到母语迁移的影响,几乎占“和”偏误的60%。对处在中级汉语水平的学习者来说,有如此多的偏误来自于母语的影响,这应该是第二语言学习活动的特殊规律的反映,在教学上值得引起我们的重视。

三、英语学习者与日语学习者汉语连词“和”的偏误对比

为进一步明确英语母语者的偏误特点,本文还调查了150篇中级汉语水平日语母语者的汉语作文,以这些学习者连词“和”的偏误为参照,与英语母语者的偏误进行对比。

表2 英语学习者与日语学习者汉语连词“和”的偏误对比

两种母语背景的学习者都有用连词“和”连接形容词、动词,未用或多用连词“和”的偏误。英语母语者的使用率和出错率都比日语母语者的高得多。

(一)将其他用成“和”

英语母语者“将其他用成连词‘和’”的偏误明显高于日语母语者的,共有有19例,占“和”总偏误的79%;日语背景学习者只有2例这类偏误。

日语的格助词如 “と”等接在体言或相当于体言的词后,表示对等、并列关系;也有接在用言、活用词组的后面,把两个词组或者句子连接起来,起承上启下的接续助词。[15](P50)用于连接词或句子的这些助词、接续词各司其职,受母语影响,日语母语者在这方面不容易出错。

(二)多用连词“和”

1.两种母语背景的学习者都有多用“和”的偏误,这类偏误有相似之处,都表现为在每项之间都用了“和”,英语学生偏误见例⑦,日语学生偏误如:

2.两种母语背景学习者多用“和”的偏误有相似之处,也有不同之处,表现为:英语背景学生在分句或逗号后开头的分句前误加连词“和”,如例⑤,而日语背景学生没有这样的偏误。

英语连词“and”的语义宽泛:既可以连接词语,也可以连接句子;除了表示并列关系外,有时还相当于表示递进的“并且、还”、表示转折的“而”等;可以放在所列举的几个并列项中的某两项之间。英语学习者受母语影响,在理解时倾向于用“和”对译,因此产生了诸多将其他用成“和”的偏误。

表中反映出,虽然这两部分学习者汉语连词“和”使用数相差不大,但由于上述差异,母语为英语的学习者对连词“和”的掌握程度显然不如母语为日语的学习者熟练。

四、结语

通过对连词“和”与英语连词“and”在语义、句法方面运用情况的对比,连词“和”的特点可以归纳为:第一,“和”只能连接单个词、短语,不能连接分句。第二,连接形容词或动词时须满足以下条件:并列的形容词、动词仅限于双音节词作定语修饰一个名词中心语时;并列的谓语动词后有共同的连带成分 (如宾语、补语等)时。第三,在三个或三个以上的并列成分里,汉语只能用一个“和”来连接后两个成分,前两个成分用顿号隔开。

目前,大部分教材只介绍了连词“和”表示平等的并列关系,连接类别或结构相近的成分。教学中要向学生指明连词“和”在语义上只能表示“平等的并列”关系,在句法上只能连接类别或结构相近的词或短语,不能连接前后两个分句;连词“和”在连接动词和形容词时,一般限于连接双音节的动词或形容词;在三个以上的并列成分里,只能用一个“和”来连接最后两个成分。同时,教师还应该用典型例句让学生做连词“和”与其他如“并 (且)”、 “而 (且)”、“又”、“还”等连词的辨析。

参考文献:

[1]王力,汉语语法史[M].北京:商务印书馆,1989.

[2]于江,虚词“与、及、并、和”的历史发展[J].上海大学学报,1996,(1).

[3]潘允中,汉语语法史概要[M].郑州:中州书画社,1982.

[4]吕叔湘,现代汉语八百词[M].北京:商务印书馆,2002.

[5]刘月华,实用现代汉语语法[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.

[6]徐丽华,外国学生使用连词偏误分析 [J].浙江师范大学学报·社会科学版,2001,(3).

[7]陆晔,与连词“和”有关的偏误分析[J].黑龙江科技信息,2009,(1).

[8]徐沛,留学生汉汉语单音音节并并列连词词习得得研究 [D].上海交通大学硕士论文,2012.

[9]杨晓丹,留学生习得单音节并列连词的偏误分析——以“和”“而”“并”“及”为例[D].黑龙江大学硕士论文,2015.

[10]王寒,对外汉语教学中连词“和”的偏误分析与教学策略 [D].南昌大学硕士论文,2014.

[11]邓蓉,基于对外汉语教学的连词“和”的研究[D].湖南师范大学硕士论文,2012.

[12]朱敏霞,连词“and”与连词“和”的英汉对比研究——以〈老人与海〉的英汉文本对比为中心[D].北京师范大学硕士学位论文,2011.

[13]杨庆蕙等,对外汉语教学中的难点剖析[M].北京:北京师范大学出版社,1996.

[14]赵永新,语言对比研究与对外汉语教学[M].北京:华语教学出版社,1995.

[15]张国强,日语助词和助动词用例[M].北京:北京工业大学出版社,2001.

[16]北京外国语学校编,详解日汉辞典[Z].北京:北京出版社,1992.

(责任编辑徐彩玲)

The Acquisition of Chinese Coordinating Conjunction He by English Speakers and Japanese Speakers and Analysis of their Errors

GAO Xia

(School of Foreign Languages,Chuxiong Normal University,Chuxiong,675000,Yunnan Province)

Abstract:This paper investigates the errors of he made by the English speakers,then analyzes the resemblances and differences between Chinese and English,and also discusses the distinct features of he. Moreover,the paper compares the errors by English speakers with those by Japanese speakers to identify negative transfer of English and concludes with suggestion of how to teach the coordinating conjunction he in Chinese to English speakers.

Key words:English speakers;Japanese speakers;Chinese coordinating conjunction he;error analysis

中图分类号:H146.1

文章标识码:A

文章编号:1671-7406(2016)02-0094-06

*收稿日期:2016-01-19

作者简介:高霞,(1968—),女,楚雄师范学院外语教育与跨文化交际研究所副教授,研究方向:第二语言习得、英语国家语言文化研究。

猜你喜欢
偏误分析
越南留学生使用标点符号的运用偏误分析
英汉辅音系统差异对中学英语教学的影响
韩国留学生汉语写作常见偏误分析及教学建议
外国留学生使用“把”字句的偏误分析及教学策略
从话题一焦点结构审视连动式中的偏误问题
动态助词“了”、“过”的对比分析与对外汉语教学
留学生汉语学习中“对于、关于”的偏误分析
英语学习者焦点句式习得的偏误现象及成因研究
关于对外汉语教学偏误分析的心得
留学生使用成语的偏误及对策研究