武夷山市公示语英译现状及规范性探析

2016-06-15 06:41何兰芳张美君张素芳林丽端
武夷学院学报 2016年4期
关键词:公示语武夷山英译

何兰芳,张美君,张素芳,林丽端

(武夷学院人文与教师教育学院,福建武夷山354300)



武夷山市公示语英译现状及规范性探析

何兰芳,张美君,张素芳,林丽端

(武夷学院人文与教师教育学院,福建武夷山354300)

摘要:公示语是一个城市对外的窗口,其英译规范化程度体现该市语言环境和人文环境的优劣。通过实地采集武夷山市双语公示语资料及相关采访,发现其英译存在表达不当、中式英语、过度翻译等12类问题并逐一例证剖析,分析原因发现除专业翻译人员素质有待提高外,政府主管部门、公示语设置单位及公示语牌示制作人员均需提高认识,为汉英双语公示语规范化设置努力。

关键词:武夷山;公示语;英译;规范化

公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。[1]公示语是一个城市对外的窗口,公示语翻译直接反映了一个城市国际化程度和整体素质,其译文优劣直接影响该市国际形象。

作为世界自然和文化双遗产地的武夷山市,正在加快国际旅游度假城市创建的步伐,力争吸引更多的海外人士到此观光旅游或是进行各项交流及留学。但是通过对该市的机场、火车站、银行、医院、酒店、城市主要干道、校园、度假区、主要景区等公共场所进行实地考察。调查组共采集到1405张有英语翻译的公示语图片,英译公示语共计2038条,其中有520处存在不同程度的问题,失误率达25.52%。故很有必要对其进行规范化研究,以净化该市语言环境和人文环境,提升整个城市文化内涵和素养,加快国际旅游城市创建步伐。

一、武夷山市公示语英译存在的问题解析

通过整理、分析和研究,课题组根据样本错误原因及样本特征将其分成如下2类,如表1。对于同时存在好几个问题的样本,本调查根据其最主要问题进行归类。

下文将根据错误出现频率大小分别予以讨论,鉴于篇幅限制,每类问题仅选少数典型例子分析。

(一)表达不当

本调查所指的表达不当主要指因词汇选择失误而导致的翻译不当或是表达不合乎习惯而导致交际不能取得预期效果,该类总数排名第一。如,屏山运动场Pingshan Playground中的运动场翻译成playground给人的感觉不是大学校园里含有各项运动设施的大运动场,像是中小学校园内小型操场;行李寄存自动箱Left Luggage被翻译成是有人看管的行李寄存处不合适;老弱病残孕优先照顾Priority for the old,weak,sick,disable person and the gravida的翻译中使用了有年龄歧视的old和生僻字gravida;男洗手间Men’s Room,女洗手间Ladies Room似乎可以,但是放在对门的两个洗手间让人觉得特别怪,没有做到统一。Men应该对Women而Ladies对应的是Gentlemen。以上例子较恰当的翻译分别是Pingshan Sports Field/locker/ Priority for the Less-abled。

表1 武夷山市公示语英译存在的问题

(二)中式英语

即完全按照中文的顺序和语法规则翻译,没有考虑到中英文差异和接受者的需求。该类错误比例也相当大,占错误率第二。如,孕妇专用Pregnant Woman Special-Purpose;母婴室Maternal and Child Room;即停即走Stop and Leave;果皮箱Pericarp Box。特别是最后一例中的pericarp虽是果皮的意思,但是该词属生僻词,违反了公示语翻译要遵守简洁明了,不能使用生僻词的原则;而且汉语的果皮箱指垃圾桶,并不仅仅只能放果皮,这对于部分垃圾分类十分具体的国际游客来说会造成误解。英语中以上几个例子比较常用的译法分别是Stall for Pregnant Women/Baby Change/Pick-up and Drop-off Only/ Littering。

(三)一名多译

即同一地名或景点名称采用多个不同译法,缺乏统一,违反了“同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致”的规则[2]。如:在三姑度假区附近,调查者发现“武夷山风景区”竟有五种不同的翻译版本,即:Wuyishan Scenic Resort/ Wuyishan Scenic Spot/ Wuyishan Scenic Area/ Wuyishan Scenic District/Wuyishan Fengjing Mingsheng Qu。这一例子表面看不会给游客带来太多麻烦,但会严重影响游客对该市人文环境的良好印象。又如:风景高尔夫酒店,调查者在该酒店5公里附近就发现有三种不同的翻译,即:Golf Hotel/ Scenery Holiday Hotel/Scenery Golf Hotel。对同一酒店的三种不同译法对于不懂汉语的外国游客来说会让他们在寻找酒店的时候产生麻烦。根据多数外国游客的旅游习惯,他们会在网上预先订好酒店,到达目的地后根据地图等自行前往,如果发现一个酒店有多个不同译法而无法快速找到目的地时,会让他们在没有开始旅游前就产生不愉快地体验,从而影响旅游兴致。

(四)过度翻译

即累赘、啰嗦,进行了不必要的翻译。英语公示语喜欢简洁明了,而汉语在某些场合会习惯说些外国人看起来是多余的话。如:度假区行政执法大队Administration and Law Enforcement Department of the Tourism Resort;武夷山市景区天游医疗救助站Tianyou Medical Aid Station of Wuyishan City Scenic Spot;大王峰观景台The Terrace for Sightseeing in Great King Peak。以上三例中的度假区、武夷山市景区和大王峰都没有必要翻译出来,因为机构或是观景台就在该区域内,再翻译出来实属多余。以上几个例字较简洁的译法分别是Administration and Law Enforcement Department/Tianyou Medical Aid Station/Viewing Platform。

(五)专有名词翻译或书写不当

即对人名、地名、街道名、场所名和实体机构名等专有名词翻译没有遵守必要的标准。根据《公共服务领域英文译写规范第1部分通则》规定,场所和机构名称英译时应该区分专名、通名、修饰或是限定成分,分别使用汉语拼音和英文进行拼写或翻译。专名一般用汉语拼音拼写,通名一般用英语翻译。[2]根据《中国地名汉语拼音字母拼写规范(汉语地名部分》的规定,通名已专名化的,按专名处理;以人名命名的地名,人名中的姓和名连写;凡以a、o、e开头的非第一音节,在a、o、e前用隔音符号“’”隔开;地名中的第一个字母大写,分段书写的,每段第一个字母大写,其余字母小写,特殊情况可全部大写[3]。根据以上规定,下列例子均存在问题。如:崇阳溪山庄Chong Yang Xi Hotel;彭祖路Peng zu Rd;云谷晦庵草堂Huian Thatch Hall in Yungu;武夷山火车站欢迎您Welcome to Wuyishan railway station等。以上几个例子比较规范的英译分别是Chongyangxi Hotel/ Pengzu Road/Yungu Hui’an Thatched Hall/ Welcome to Wuyishan Railway Station。

(六)语法错误

即在公示语翻译时没有遵守必要的语法规则,如单复数错误、介词错误、词序错误、连词错误、词性错误、句法搭配不当、句法失衡等等。如:书库1 Stack Rooms 1的Rooms应为单数;用于烘焙茶叶Use Teabaking应在Use后加for或者直接译成For Tea-baking;国家法定节假日不办理National Legal Holiday Close应为Closed on Public Holidays;教学行政办公室Teaching or Administration Office中教学和行政是并列关系,宜用and而不是用表示选择关系的or来连接;入口enter应为名词形式entrance。

(七)拼写错误

即存在字母拼写错误、添加字母、漏掉字母、大小写不统一等现象。如:兰汤桥Lanshang Bridge;星村Xinrcun Rinege;水帘洞景区Shuiliandon(Water Curtain Cave)Scenic Area;中药房Tcm pharmacy。有些拼写错误虽只有一两个字母之差,但后果十分严重,会让游客根本无法识别该地名所指,因而无法显示该公示语应有的提供信息的功能。以上几例正确的拼写分别是:Lantang Bridge/Xincun Village/ Shuiliandong (Water Curtain Cave)Scenic Area/TCM Pharmacy。

(八)拼音代替英译

指汉字标注汉语拼音而没有进行必要的翻译转换。如:宁上高速Ning Shang Gao Su;度假区展馆DUJIAQUZHANGUAN;请保持清洁Qing Bao Chi Qing Jie;纪念亭JI NIAN TING等。这种用拼音代替英译的现象不仅对不懂拼音的外国友人没有任何帮助,反而会让他们反感。以上几例英译分别是:Ningshang Expressway/Holiday Resort Exhibition Hall/Keep Clean Please/Memorial Pavilion。

(九)胡译

即难以判断出基本的语法、词汇选择和汉语相应依据。如:剧场休息室Restroom;国土资源所副所长室GTZYSFSZS;押金cash pledge;手术室BIANDS JNC BK JVFN JKNK JCN;宽带卡类受理台Broadband card class to accept the units。该类英汉公示语看后让人哭笑不得,主要出现在国际化程度不高的小单位或是小部门。以上几个例子合适的英译分别是:Backstage/ Vice Director of Land and Resources Division/deposit/ Operating Room/Broadband and SIM Card Service Only。

(十)漏译未译

指在翻译时原文意义没有完全转达,即语义残缺,或是很有必要翻译的公示语却没有进行翻译转换。如:儿童补票窗口Ticket Office For翻译不完整,应为Fare Adjustment或是Children’s Ticket Office;中国优秀旅游城市Chinese Tourist City没有将重要信息“优秀”译出,可在翻译前加Excellent或Outstanding;远华国际大酒店Yuanhua Hotel没有将“国际”译出,应将International补上。另外机场内的行李打包处、公安执勤点、印象大红袍票务中心和网络取票窗口等重要服务点则没有英文翻译。

(十一)呼唤型标语使用不当

呼唤型标语主要指环保召唤、美德宣传、植物保护等口号或是标语翻译时没有针对信息接收者的需求,自言自语。由于文化传统差异,社会发展程度有别,中外旅游者的信息需求内容、密度和频度都会显示出差异性。公示语信息实现针对性、高感性服务就要内外有别,精准传播。[4]但是在调查中发现该市存在很多呼唤型标语,这种标语很容易让那些自己国家很少采用类似宣传方法的旅游者感到反感,甚至还会给游客留下该市文明程度较低的不良印象。如:文明是城市之魂,美德是立身之本Be Civiled;爱我家园Love our homeland;反假币,反抢劫Anti-forge,anti-robbery;小草微微笑,请您走便道The Grass Will Thank you for your Keeping off it。对于该类公示语不是考虑怎么译的问题,而是考虑是否要译的问题。

(十二)图文不一致或是中英文完全不对应

即图标所示为一个意思,而对应的英语为另一个意思,或是中英文完全不对应。如某处开水供应处的图标为小心烫手,而对应的英文却是Saving Water(节约用水),还有一处中文公示语是小型停车场,旁边的图标是小型汽车,对应的英文是A small parking lot(小停车场)。大型停车场的图标是大客车,对应的英文翻译是large parking lot(大停车场)。根据图标所示,小型汽车停车场可翻译成Car Park,对应的大型汽车停车场可翻译成Coach Park。某医院护士站译成Operating Room(手术室);景区观光车南站译成了Sightseeing bus North entrance stop;安平大酒店译成了Min Hui Hotel。

二、公示语英译存在问题的原因剖析

通过样本分析和调查过程中的访谈发现该市公示语英译存在问题的主要原因如下:

(一)参与公示语翻译的人员素质参差不齐

调查发现问题公示语出现最主要最核心的原因是翻译人员的素质问题。调查发现的表达不当、中式英语、语法错误、过度翻译、胡译、专有名词翻译不当及漏译现象大都是因为翻译人员语言文化专业素质不够高、不够敬业、责任心不强等原因导致。

(二)政府主管部门不够重视

首先,政府主管部门对设置双语公示语之事缺乏统一管理。自从提出创建国际旅游度假城市后,政府对三姑度假区、机场和城市主要干道等进行了全面改造,对应的公示语也进行了替换。但调查发现最新版本的双语公示语同样存在不少问题,主要体现在译文表达不当、中式英语和专有名词翻译不当等方面。还有因为街道改造时新街道设置了新牌示,但是改造前的双语公示语牌示依然存在,从而导致较多的街道、酒店、景点名称等出现一名多译现象。其次,政府部门对设置了双语公示语的景区或是部门的公示语准确统一度缺乏监督。双语公示语牌示设置后,没有专门部门对其准确性、统一性、协调性进行监督,特别是对于国际化程度不高的部门,其公示语英译存在太多问题而无人过问。

(三)设置双语公示语的单位或是部门不够重视

首先,很多单位或是部门没有聘请专业翻译人员进行翻译,只是把需要制作的公示语招牌交给牌示制作人员,让其自行制作。对于制作好的招牌不检查,对于已经安装好的招牌不验收,所以会出现诸如用拼音代替英译、胡译、未译漏译、图文不一致等情况。

其次,很多单位或部门制作双语公示语时没有考虑到中英文文字差异,留给英文排版的空间严重不足,在设计公示语招牌时过于强调招牌的外在整体统一和美观,而忽略了内在的根本的公示语所具备的各项功能。部分双语公示语招牌在被指出问题后本来应该及时进行更换,但是很多部门由于为了整体统一和美观或是因为经费问题对此置之不理。当调查者告知英译版存在问题时,很多负责人只是“哦”一声,或是说会向领导反映下,并没有任何要修改或是替换的意思。

(四)公示语标牌制作人员素质不高以及责任不强

调查发现很多双语公示语标牌制作人员文化程度不高,自身无法进行公示语标牌翻译,也没有较好的渠道找到称职的专业翻译人员。为了拿到业务,部分制作人员硬着头皮将标牌中文内容通过谷歌或是百度等软件翻译,然后直接将网络翻译结果放到中文下面充当英语翻译。

三、汉英公示语翻译规范化策略

根据本次调查发现的12类问题剖析以及原因探讨,笔者提出如下几点建议,希望对相关部门有其借鉴意义。

首先,政府部门要高度重视。要认识到在现代城市中建立公共场所双语标识系统是一个城市走向国际化的标志,是创建国际度假旅游城市和全国标准旅游城市进程中的一个必要步骤。因此,政府部门除了号召全市各部门积极配合并且主动参与外,还要向北京、上海、西安等市学习,成立规范公共场所英语标识工作专家委员会,依照《公共服务领域英文译写规范》国家标准编写该市的地方标准并严格执行。除此之外还要建立长期监督管理机制,保证该市中英文公共标识不断完善和规范。

其次,专业翻译人员要不断提高专业素质和文化素养。规范化英语公示语翻译的关键在于翻译人员。翻译人员要认识到公示语翻译属于应用翻译范畴,与普通的文学翻译和科技翻译不同,功能对等、情境相同、对象一致、目标明确、转换对应、触景传情是公示语汉英翻译所应遵循的原则标准。[1]此外,翻译人员应该按照《翻译服务规范》[5]《翻译服务译文质量标准要求》[6]和《翻译服务行业职业道德规范》[7]的规定严格要求自己,以促进翻译质量的不断提高,使自己的公示语翻译走上正规化道路。

最后,设置双语公示语的单位、部门以及标识制作人员要提高认识,增强主人翁意识。对需设立的双语公示语在制作前请责任感强的专业翻译人员翻译,然后找正规商家制作。在双语公示语固定前要请专业翻译人员再次核对是否存在翻译不规范现象,进而避免不必要的失误。

参考文献:

[1]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006:13,16.

[2]中华人民共和国质量监督检验检疫总局,中国国家标准管理委员.BG/T30240.1-2014中国标准书号[S].北京:中国标准出版社,2014.

[3]中国地名委员会,中国文字改革委员会,国家测绘局.中国地名汉语拼音字母拼写规范(汉语地名部分)[EB/OL]. (1984-12-25)[2015-07-10]. http://yywz.fj61.net/show.aspx?&id=39&cid=45.

[4]吕和发,蒋璐,王同军,等.公示语汉英翻译错误分析与规范[M].北京:国防工业出版社,2013:40-41,34.

[5]中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局.GB/ T19363.1-2008中国标准书号[S].北京:中国标准出版社,2008.

[6]中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局,中国国家标准化管理委员会.GB/T19682-2005中国标准书号[S].北京:中国标准出版社,2005.

[7]中国译协翻译服务委员会.翻译服务行业职业道德规范[EB/OL].(2005-10-28)[2015-07-13]. http://www.docin.com/ p-675735669.html.

(责任编辑:陈果)

Present Situation of Chinese-English Public Signs Translation and Its Standardization in Wuyishan

HE Lanfang,ZHANG Meijun,ZHANG Sufang,LIN Liduan

(School of Humanity and Teachers Education,Wuyi University,Wuyishan,Fujian 354300)

Key words:Wuyishan;public signs;Chinese-English translation;standardization

Abstract:Public signs are the window of a city and its English translation embodies the city’s language and cultural environment. Based on the field investigation and interviews,12 different types of mistakes such as ill expression,Chinglish and over-translation,have been found and deep explanation with typical cases have been forwarded.As to methods to solve these problems,besides translators’language proficiency needing improvement,the government,its departments or companies which need bi-lingual signs and the public signs makers should all raise their awareness and make their efforts.

中图分类号:G715

文献标识码:A

文章编号:1674-2109(2016)04-0061-05

收稿日期:2015-07-17

基金项目:武夷学院青年教师专项科研基金项目(xq201111);福建省教育科学“十二五”规划2015年度常规一般课题(FJJKCG15-143)。

作者简介:何兰芳(1980-),女,汉族,副教授,主要从事翻译理论与实践研究。

猜你喜欢
公示语武夷山英译
它们的家园——武夷山
摘要英译
摘要英译
大美武夷山
要目英译
要目英译
风雨廊桥——武夷山馀庆桥
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
旅游景区公示语汉英翻译研究