功能对等指导下的科技英语翻译

2016-05-30 06:28:45张姝
科技资讯 2016年14期
关键词:科技英语功能对等指导

张姝

DOI:10.16661/j.cnki.1672-3791.2016.14.093

摘 要:科技英语翻译中,功能对等的理论内涵就是将源语通过翻译使其变为目的语,科技英语是一种专业的英语文体,含有特别多的科技专业词汇,它的词义较多,专业性词汇较难掌握,讲究准确表述客观上的规律,译者要根据具体情况对其进行应用。

关键词:功能对等 指导 科技英语 翻译

中图分类号:G420 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2016)05(b)-0093-02

1 功能对等的含义

功能对等,是由美国著名的语言学家奈达提出的,它在科技英语中起着基础性的作用,奈达在他的著作《翻译科学探索》中对功能对等做出了详细的诠释。这本书具有深刻的时代意义,书中详细地诠释了功能对等的含义和要求,在翻译者对科技英语进行翻译时,可以将奈达的理论精髓作为科技英语翻译的指导思想,在翻译过程中减少语言阻碍和翻译错误。

2 功能对等在科技英语翻译应用时要注意的问题

科技英语翻译的专业性极强,并不像普通英语那样灵活多变,客观规律和逻辑思维的表述清晰明确,在句式上较为固定。因此,以功能对等为基础,对翻译者的专业知识要求颇高,翻译者在翻译时要注意的问题也相对较多。

2.1 忽视文化因素

文化与语言的关系是相辅相成的,在语言上,文化是其重要的载体,文化对语言也有着普遍的制约作用。在翻译人员对科技英语进行翻译时,由于科技语的文化差异,使得译文常常显得很不到位。翻译的时候如果不站在特定的语言文化环境中进行翻译,进而忽视语言文化因素,影响翻译的效果。

2.2 专业词汇储备少

科技英语在翻译内容上要求严谨和简洁,翻译内容极为广泛,其词汇属于国际性,其中70%以上的科技语言词汇是来自希腊语和拉丁语,因此要求翻译者在遣词方面下足功夫。科技英语翻译的复杂和较强的客观性使得翻译者在翻译时遇到的困难极大,翻译人员对专业知识的缺乏成为了科技英语翻译的重大阻碍。

2.3 译者主观性强

科技英语与普通的英语不同,普通英语在运用时,灵活性较强,译者可以根据自身的理解对其进行补充和修饰,译者允许带有感情色彩地进行翻译;但科技英语不同,科技英语的理性形象思维较强,且逻辑思维能力要够强。这些要求使得译者在进行翻译时很难将源语的意思表现出来,多带有译者的主观色彩,较为感性。随着科技信息时代的来临,言据性体现信息的来源,在英语交际过程中越来越重要(张云玲,2016年)。因此在进行科技英语翻译的时候,应该体现源语信息来源主观性。

3 功能对等理论在科技英语中的应用

在科技英语的翻译中,对翻译内容的实用性要求较强,所以在进行翻译时,对目的的时效要尤其注意。功能对等是进行英语翻译的首要前提,科技英语有较强的理论性,因此,让读者简单地理解译文的源语信息是进行翻译的主要目的。

3.1 功能对等与文化内涵

由于科技英语的一些文化特性,使得翻译者在进行翻译时,要详细了解各国的文化历史和文化内涵,在语言信息上要尽可能对等,让读者更好地吸收翻译内容;在语言功能上,翻译者不仅要有深厚的专业职责,更要掌握好专业术语的运用;对于语言形式上的要求,翻译者要进行语言转化,即将原著的深层结构转化为目的语的表层结构,这种转化就是将原文中相应的词汇用直接性的手法表现出来,注重对原文内涵的解释说明,使读者在进行阅读时更容易理解和吸收。

3.2 源语与译语的接近性

翻译者在进行翻译时,常常会将个人的主观意念融入翻译作品中,这并不适用于任何翻译,科技英语的翻译要求以功能对等、客观、不具感情色彩。因此,要翻译好一部科技英语的作品,翻译者必须要以译文为中心,不带感性的形象思维,以尊重原文为基础进行翻译。举例说明:The figure shows that the maximum precipitation occurred to the east of Indonesia.这一句的翻译中,普通翻译为“这个数字显示,最大降水出现在东部的印度尼西亚。”以功能对等为前提,翻译出的内容在句式上应为“此图表面最大降水出现在印尼之东。”科技英语的翻译是一种实务性的翻译,而评价一部翻译作品的优劣是通过作品是否以原文为中心来进行的,作品是否符合读者的表达习惯,能否更容易被读者理解,对翻译者来说都尤为重要。翻译者在翻译时围绕译文进行翻译,使得翻译出来的科技英语更能为读者所理解。

3.3 功能对等在逻辑和专业性上的应用

科技英语翻译时,基于功能对等的要求,译者要将源语进行深度转换,这种转换在源语的意思上不能改变脱离逻辑思维的表述,例如:The research involves atmospheric conditions at few levels above the ground.这句科技英语的翻译,在翻译中不能翻译为“研究涉及大气状况的几个水平地面”,而应译为“此项研究涉及地面之上若干层次的大气状态。”

3.4 动态对等理论在科技翻译中的应用

在功能对等理论的指导下科技英语翻译首先要实现语义层面的对等,该文从词汇和句子对等两方面进行讨论。

3.4.1 词汇对等

例1:Utilities and process DCS operators continued assisting Commissioning in CCR and monitoring the air-nitrogen,cooling water,fire water,and waste water reinjection systems.公用工程及主装置控制台操作人员继续在中控室配合调试工作,继续监视运行空氮系统、循环水系统、消防水系统及污水回注系统。

例2:The east utility has been shut down, proceeding with the rectification of PLI and partial MOC, as well as some other problems.东区公用工程关停,继续进行尾项清单与部分变更管理整改工作,继续解决其他问题。

在例1和例2中,air-nitrogen(空氮系统),cooling water(循环水系统),fire water(消防水系统),and waste water reinjection systems(污水回注系统)以及缩略语DCS(控制台),CCR(中控室),PLI(尾项清单)和MOC(变更管理)的翻译,都结合了相关的背景知识,正确理解了词汇的原本意义,实现了词汇上的对等。

3.4.2 句子对等

词汇对等是实现功能对等的基础,而句子层面的对等也必不可少。例3:Pipelines and equipment being chemically cleaned shall be isolated from irrelevant equipment and pipelines.The formulas of chemical cleaning fluids shall be applied after being tested and evaluated.Acid cleaning and passivation of pipelines and equipment shall be carried out in the sequence of degreasing,oil removal,acid cleaning,water washing,passivating,water washing and drying with oil-free compressed air.当进行管道和设备化学清洗时,应与无关设备及管道进行隔离。化学清洗的配方应经试验鉴定后再采用。管道和设备酸洗钝化应按脱脂去油、酸洗、水洗、钝化、水洗、无油压缩空气吹干的顺序进行。以上例句整体采用的是被动结构,但译者在翻译时将被动变为主动,从而避免了行文上的生硬不畅。对原句进行整合之后译文更加符合汉语读者的习惯,实现了句子层面的对等。

4 结语

功能对等理论强调读者的反映,对以信息传达为第一要义的科技英语翻译具有很好的指导作用,在此指导下译者要自己深入揣摩原文,采取适当策略进行翻译,从而实现译文与原文的功能对等。

参考文献

[1] 靳琼.从功能理论角度论药品说明书英译汉的翻译[D].西北大学,2014.

[2] 张云玲.商务英语言据性的人际功能研究[J].外语学刊,2016(1):32-35.

猜你喜欢
科技英语功能对等指导
科技英语词义的选择和引申
考试周刊(2016年99期)2016-12-26 10:33:06
浅议科技英语的特点及翻译
青春岁月(2016年20期)2016-12-21 09:02:06
谈汉语语气助词在英译汉中的使用
浅谈科技英语教学
东方教育(2016年17期)2016-11-23 09:34:01
解读翻译等值理论
科技英语翻译中的功能对等分析
构建现行体制下社会体育训练指导体系的要素研究
浅谈幼儿区域活动的指导与评价
高中历史“自主导学”模式中的小组合作学习反思
素质教育理念指导下的高校钢琴教学探讨