论译者翻译观对人物称谓翻译的影响

2016-05-30 10:48廖素云
江苏理工学院学报 2016年3期
关键词:丰乳肥臀葛浩文

廖素云

摘 要:美国汉学家葛浩文以忠实为前提,以读者为中心的翻译观对其翻译实践产生了很大影响。该翻译观对他所译的莫言代表作《丰乳肥臀》之人物称谓的影响体现在以归化为主、异化为辅的翻译策略中。归化策略中,注释含文学意义的人物称谓,意译绰号和泛化亲属称谓,增加原文中不存在的“人物表”,旨在以读者为依归。异化策略中,音译直名称谓,意译中国民族文化特征的亲属称谓,旨在保留中国称谓文化。葛浩文的翻译观影响着人物称谓翻译策略的选择,为今后汉语名著中称谓的英译提供了借鉴。

关键词:葛浩文;译者翻译观;人物称谓翻译;《丰乳肥臀》

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:2095-7394(2016)03-0005-05

翻译是选择,选择受原语和目标语语言文化制约,在选择中,译者发挥主体作用。译者翻译观对译本起着重要作用。葛浩文是美国汉学家、中国现当代文学首席翻译家,他成功翻译了莫言的许多作品,其翻译观和译作引起了越来越多的关注。本文选取葛浩文所译莫言作品《丰乳肥臀》的主要人物称谓作为研究对象,从译者翻译观视角解释其生成规律,为更多的中国文学作品通过翻译走向世界提供借鉴。

人物称谓翻译研究已久,“名从主人”、“约定俗成”等主张,对人名翻译的规范起了重要作用。亲族、亲属关系的称谓翻译,应处理好民族性与翻译中的忠实与通顺的关系。[1]英汉称谓语翻译,只能根据一定的语境和上下文来确定其语用含义,立足于等效交际价值的实现。[2]对于文学作品人物称谓的翻译,学者从语言学、文学、文化角度研究。杨永和从语境关系、语言结构、时间的视角研究中英人名音译中的语用问题,并阐释中英人名翻译中意义的动态生成。[3]黄秋林探讨翻译过程中如何顺应语境,使译文有效体现了亲属称谓蕴含的文化内涵和情感意义。[4]葛校琴对比称谓译例给不同译本带来的效果差异和对小说意义的重构。[5]称谓翻译除异化或归化的抉择之外,还应当考虑到人物的社会地位、人物间的关系、称谓的方式以及语篇衔接等因素。[6]译者在充分考虑交际语境的同时,既应关照原文称谓的权势内涵,也应考虑译文称谓遵循的规约性原则。[7]肖家燕以霍译本《红楼梦》人名翻译为例,认为意译法是首选策略,再现人名隐喻的文学功能。[8]文学语篇中的称谓语译文需要在语旨、语场和语式三个层面忠实源语语域特征,从而实现原称谓语的交际功能和修辞功能。[9]潘红研究了林纾所译《迦茵小传》中的人物称谓,指出其不仅展示了人物身份和性格特点,也展示了译文隐藏的意识形态。[10]胡开宝基于语料库研究了莎士比亚戏剧中不同译者对“lord”一词人际意义的阐释。[11]已有研究主要探讨称谓翻译的文学意义、文化意义、语用意义的得失,更多地立足于原文为依归,个别讨论翻译后的效果,也探讨了为了保留称谓的某一意义运用何翻译方法,但是,很少从译者视角探讨译者选择翻译方法和翻译表述的原因。

一、《丰乳肥臀》主要人物称谓翻译特点

《丰乳肥臀》是葛浩文根据莫言提供的电子稿翻译成英文的,该电子稿比中国工人出版社出版的《丰乳肥臀》更简洁。英译本出版后,华盛顿邮报评价:这本长篇小说显示了莫言摘取诺贝尔文学奖的实力。[12]

《丰乳肥臀》描写一位农村母亲上官鲁氏在最艰苦的情形下养大九个孩子,这期间,弥漫着战争硝烟,再现了山东高密东北乡的百年变迁。小说中人物众多,主要人物有25人,其中一些人物有几个称谓,一些人物只有一个称谓。这些人物的称谓有的显示亲属关系,有的显示人物的社会身份,有的显示作品的主题意义,有的刻画人物形象,小说中人物间的不同关系由此建立起来。

《丰乳肥臀》作品主要人物称谓既采用了常见的翻译方法:音译、意译、注释,也采用了不常用的增译方法。具体情况如下。

(一)音译

小说主人公母亲上官鲁氏及其九个儿女的名字翻译,其中八个女儿名字分别是来弟、招弟、领弟、想弟、盼弟、念弟、求弟、玉女,唯一的儿子名叫上官金童。小说中按照中国人姓在前名在后的方式用拼音翻译如下:Shangguan Lu, Laidi, Zhaodi,Lingdi,Xiangdi,Pandi,Niandi,Qiudi,Yunü,Jintong。

(二)注释

第一类中提到的人名称谓虽然文中绝大多数时候使用音译,但是,在个别地方对九个儿女的名字进行了解释:Laidi (Brother Coming), Zhaodi (Brother Hailed), Lingdi (Brother Ushered), Xiangdi (Brother Desired), Pandi (Brother Anticipated), Niandi (Brother Wanted), and Qiudi (Brother Sought),Yunü(Jade girl), Jintong(golden boy)。

(三)意译

文中大量出现的绰号、亲属称谓和泛化的亲属称谓均采用意译。

1.意译的绰号:母亲上官鲁氏的姑父于大巴掌(Big Paw Yu)、她的女婿鸟儿韩(Birdman Han)和孙不言(Speechless Sun)、她的女儿鸟仙(Bird Fairy)和外孙鹦鹉韩(Parrot Han)等。

2.意译的亲属称谓:上官金童按照长幼排序八个姐姐,大姐(eldest sister)、二姐(second sister)、三姐(third sister)……八姐(eighth sister);其他直系和旁系亲属称谓翻译,例如,媳妇(Daughter-in-law)、丈母娘(Mother-in-law)、婆婆(Mother-in-law)、姑父(Uncle)、姐夫巴比特(Sixth Brother-in-law,Babbitt)。

3.意译的泛化亲属称谓:孙大姑(Aunty Sun)、樊三大爷(Third Master Fan)、司马/上官大侄子(worthy Nephew Sima/Shangguan)。

(四)增译

在小说译文的正文前增加原文中没有的主要人物表(List of Principal Characters)。

In Chinese, the family name comes first. In families, proper names are used far less often than relational terms (First Sister, Younger Brother, “Old Three,” etc.).In this novel, some of the characters change names, a few more than once, for a variety of reasons. Nicknames, including numbers, are common.

Mother Shangguan Lu; childhood name Xuaner. Motherless from childhood, raised to adulthood by aunt and uncle.

Eldest Sister Laidi, daughter of Mother and Big Paw. Married to Sha Yueliang, mother of Sha Zaohua. After the founding of the Peoples Republic, forced to marry crippled mute soldier Speechless Sun. Later has a son with Birdman Han, named Parrot Han.……[13]

中文名字中姓氏在前。中国家庭里很少使用名字称谓,但是经常使用表明关系的称谓,例如,三姐、弟弟、老三等。该小说中,有些人的名字由于某种原因不止一次地变化,而绰号及含有数字的称谓则使用普遍。例如:

母亲:上官鲁氏;小名璇儿;从小失去妈妈;由姑姑和姑父带大成人。

大姐:来弟,母亲与其姑父于大巴掌所生的女儿,她与沙月亮结婚,育有女儿沙枣花。中华人民共和国成立后,被迫与瘸腿哑巴战士孙不言结婚。后来与鸟儿韩生了一子,名叫鹦鹉韩(笔者译)。

二、葛浩文的翻译观对称谓翻译的影响

《丰乳肥臀》译者葛浩文的翻译观散见于他的讲座与访谈中,并且主要体现在他于2002年发表在《华盛顿邮报》上的《写作人生》一文中:(1)忠实;(2) 翻译即背叛;(3) 翻译是重写;(4) 翻译是一种跨文化交流活动。[14] 换言之,葛浩文翻译观主要是忠实服务于两方面:一方面,原文本、原文化、原作者;另一方面,译文、译文读者、赞助者。而目标语文化更侧重译本可读性强,甚至畅销,以此达到跨文化交流的目的,这其中免不了背叛和重写。

译者翻译观与翻译表达的选择息息相关,翻译表达有侧重源语文化的异化翻译和偏重读者接受的归化翻译。《丰乳肥臀》中称谓翻译既采用了音译、意译的异化策略,也采用了注释、意译、增译的归化策略,从而达到传递中国称谓文化与保持译文可读性之间的平衡。

(一)异化翻译

葛浩文“希望能做到既保留文化特色又保持译文的流畅。但很多时候不能两者兼得,所以必须做出选择。”对于如何做出选择,他说:“要看中文读者从中读到了什么。”[15]他认为:“作为一个译者,我首先是读者。如同所有其他读者,我一边阅读,一边阐释( 翻译)。我总要问自己:是不是给译文读者机会,让他们能如同原文读者那样欣赏作品? 有没有让作者以浅显易懂的方式与他的新读者交流,而且让新读者感受到对等程度的愉悦或敬畏或愤怒,等等?”[16]43这说明葛浩文翻译中国文学作品以“忠实”为前提,强调保留中国文化。在其翻译观指导下,翻译《丰乳肥臀》人物称谓时,葛浩文采用异化翻译策略,音译直名称谓、意译部分亲属称谓。

1.音译直名称谓。例如,母亲上官鲁氏(Shangguan Lu)、母亲的丈夫上官寿喜(Shangguan Shouxi)、她的公公上官福禄(Shangguan Fulu)等,根据中国人名姓在前名在后的顺序音译,表达中国人命名方式,忠实传达中国人名称谓文化。

2.意译亲属称谓。例如:大姐(eldest sister)、二姐(second sister)、三姐(third sister)……八姐(eighth sister);姐夫巴比特(Sixth Brother-in-law,Babbitt),媳妇(Daughter-in-law)、丈母娘(Mother-in-law), 这些亲属称谓翻译传达了长幼尊卑、直系和旁系的中国称谓文化特色,再现了源语言文化。

(二)归化翻译

葛浩文喜欢“既要创造又要忠实——甚至两者之间免不了的折中——那股费琢磨劲儿”。[17]他认为:一个翻译也是一个创造者,是有创作的责任和本分的。虽然也要听原作者的,要把原作忠实地表现出来。[18]“一个做翻译的, 责任可大了, 要对得起作者, 对得起文本,对得起读者,……我觉得最重要的是要对得起读者, 而不是作者。”[19]他主张:除非译者完全解释错误,否则译者有自由选择他认为最恰当的译法来传递信息或意象,不必唯作者是从。[16]47 这些主张说明葛浩文重视目标读者的接受能力和译本的可读性,在忠实的前提下,需要译者发挥创造性。在这些翻译观指导下,他翻译《丰乳肥臀》人物称谓时,采用了归化翻译,体现在如下具体翻译方法中。

1.增加注释。小说的第五章交代了上官家有七个女儿:来弟、招弟、领弟、想弟、盼弟、念弟、求弟,这七个女儿的名字反映了上官家盼子心切的心情,这些人名有助于该作品主题的体现,也蕴含了中国传统文化:母以子为贵,母亲在婆家的地位取决于她是否生了儿子而非女儿。上官鲁氏的婆婆上官吕氏也说得很明白:没有儿子,你一辈子都是奴;有了儿子,你立马就是主。因此,这七个女儿名字的意义对作品的主题和人物刻画很重要,也就是说,这些人物称谓具有文学意义。葛浩文认为,两种语言之间不存在一一对应的关系, 有时候原文大于译文, 原文中的内涵在译文中得不到充分的表现,…这就要求译者细心揣摩其中暗含的意味加以准确处理。 [20]因此,葛浩文翻译时,在拼音音译后加了注释:Laidi (Brother Coming), Zhaodi (Brother Hailed), Lingdi (Brother Ushered), Xiangdi (Brother Desired), Pandi (Brother Anticipated), Niandi (Brother Wanted), and Qiudi (Brother Sought),译者增加括号中这些解释的目的是将名字称谓的意义和蕴含的作品主题意义反映出来,帮助目标语文化读者理解,加强对小说主题和情节的把握。

2.增加主要人物表。在译文中增加原文中没有的主要人物表。这张人物表包括两部分内容,第一部分解释在该小说中涉及的中国称谓文化,第二部分说明小说中人物的社会关系。葛浩文认为,增加人物表“这对美国读者很重要”[17]。在注释必须要加时,葛浩文建议在译本前加“译序”,“这种办法可使阅读译本的读者,与对作者文化与环境早已了解的读者般,同样有所准备”,[21]这种增加主要人物表同样能够让目标读者有所准备。 《华盛顿邮报》的专职书评家乔纳森·亚德利( Jonathan Yardley )[12]写道:西方读者不熟悉中国人名称谓,很难辨别他们,幸亏葛浩文增加了“主要人物表”,在阅读小说过程中,我反复参看“主要人物表”,沙月亮是谁,沙枣花是谁,司马亭是谁,司马库是谁。这种增加主要人物表属于译者翻译观中的重写,它有利于弥补目标语读者不太熟悉中国称谓文化的不足,有利于目标语读者熟悉小说中众多人物之间的社会关系,从而更好地理解作品的情节和主题。因此,增译“主要人物表”这一归化翻译策略有利于关照译文读者理解原文,增强译文可读性。

3.意译绰号。绰号带有文学色彩,体现人物特点,暗示人物命运。葛浩文清楚地表明只翻译那些具有特殊意义的名字,如“瞎子阿木”就不能简单音译,或者“瘸子某某”,是有特殊意义的,这样的情况就需要翻译,要不然可能会很可笑。[15]孙不言(Speechless Sun)、鸟儿韩(Birdman Han),于大巴掌(Big Paw Yu),鸟仙(Bird Fairy),鹦鹉韩(Parrot Han)等人物绰号含有葛浩文所指的特殊意义,即显示人物形象、性格及个性。葛浩文意译绰号,将其蕴含的文学意义充分传达,并且按照英文姓名的名在前姓在后的规范翻译,将中国称谓文化归化成英语称谓文化,方便目标读者理解欣赏作品。

4.意译泛化亲属称谓。亲属称谓拓展到非亲属间的使用,这种泛化使用体现了人们之间表达亲近情感的需要。例如,上官家在高密东北乡的邻居孙大姑(Aunty Sun)、樊三叔(Third Master Fan)以及司马/上官大侄子(worthy Nephew Sima/Shangguan)。这些意译的泛化亲属称谓符合英语称谓表达规范和英语称谓文化,保持译文可读性。

三、结语

葛浩文主张以“忠实”为前提、以“可读、平易、有市场” 为基本诉求、以目的语读者为中心[22],在此翻译观指导下,《丰乳肥臀》人物称谓翻译以归化策略为主异化策略为辅,异化包括音译直名称谓,意译中国民族文化特征的亲属称谓,以此达到保留中国民族的称谓文化——长幼尊卑、直系旁系、命名方式;归化包括注释含文学意义的九个儿女称谓,意译含文学意义的绰号、意译泛化亲属称谓,增加原文中不存在的“人物表”。这些归化策略体现了译者对目标读者的关怀,方便他们在阅读该小说时更好地建立清晰的人物关系图,更好地把握小说情节和主题,达到跨文化沟通和交流。葛浩文的翻译观及其称谓翻译策略对今后汉语名著中称谓的英译提供了有益的借鉴。

参考文献

[1] 吕俊. 谈称谓的翻译[J].山东外语教学,1993(3):39-43.

[2] 尹富林.英汉称谓语的语用功能比较与翻译[J].中国翻译, 2003(3):26-28.

[3] 杨永和. 动态顺应与中英人名翻译[J].外语与外语教学, 2009(11):57-59.

[4] 黄秋林.语境顺应与汉语拟亲属称谓翻译[J].河北理工大学学报,2009(3):153-156.

[5] 葛校琴.二次命名对小说意义的重构——《为奴隶的母亲》之称谓翻译[J]. 外语研究,2012(3):75-79.

[6] 梁晓鹏. 汉语称谓英译管窥——以《红楼梦》中的“老太太”为例[J]. 兰州大学学报(社会科学版),2011(2):139-144.

[7] 周方珠.权势与规约性——谈《红楼梦》中的称谓翻译[J].外语与外语教学,2007(1):48-51.

[8] 肖家燕. 文学语境与人名隐喻的翻译研究——基于《红楼梦》英译文的个案研究[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2007(3):193-199.

[9] 陈晓,王家义,张从益. 文学语篇中称谓语翻译的语域对应[J].外语学刊,2014(5): 81-84.

[10] 潘红. 林译 《迦茵小传》人物称谓和身份建构的广义修辞学解读[J]. 福建师范大学学报 (哲学社会科学版),2014(5),56-61.

[11] 胡开宝,毛鹏飞. 基于语料库的莎士比亚戏剧中“lord”人际意义再现研究[J]. 解放军外国语学院学报,2015(5):100-107.

[12] Yardley, Jonathan. Big Breasts and Wide Hips [N]. Washington Post, 2004-11-28(BW10).

[13] Goldblatt, Howard. (trans) Big Breasts and Wide Hips[M]. New York: Arcade Publishing, 2004.

[14] 文军,王小川. 葛浩文翻译观探究[J]. 外语研究,2007(6):78-80.

[15] 李文静.中国文学英译的合作、协商与文化传播——汉英翻译家葛浩文与林丽君访谈录 [J].中国翻译,2012(1):57-60.

[16] 葛浩文.我行我素:葛浩文与浩文葛[J]. 史国强,译.中国比较文学,2014(1):37-49.

[17] Goldblatt, Howard. The writing life[N]. Washington Post, 2002-04-28 (BW10).

[18] 闫怡恂,葛浩文.文学翻译:过程与标准——葛浩文访谈录[J]. 当代作家评论,2014(1):193-203.

[19] 季进. 我译故我在——葛浩文访谈录[J].当代作家评论. 2009(6):45-56.

[20] 张耀平. 拿汉语读, 用英文写[J].中国翻译,2005(2):75-77.

[21] 何琳. 翻译家葛浩文与《中国文学》[J]. 时代文学,2011(2下):164-166.

[22] 孟祥春.葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[J].中国翻译,2014(3):72-77.

Abstract: A translators Translating Philosophy plays an important role in the production of target texts. Taking for example winner of the 2012 Nobel Prize for Literature Mo Yans novel Big Breasts and Wide Hips translated by Howard Goldblatt, an American sinologist, the paper studies how translators translating philosophy influence character appellation translation by means of description and interpretation. Domestication is employed more than foreignization in translation of character appellations. Foreignization includes transliteration of names and liberal translation of kinship terms. Domestication includes liberal translation of nicknames and extended kinship terms, annotation to names covering literary significance,addition of a principal characters list. The findings can be helpful for English translation of Chinese literary works.

Key words: Howard Goldblatt; translators translating philosophy; character appellation translation; Big Breasts and Wide Hips

责任编辑 徐 晶

猜你喜欢
丰乳肥臀葛浩文
从“资本”到文化软实力:葛浩文英译研究
省译策略指导下的葛浩文《狼图腾》英译本研究
翻译家葛浩文研究述评
《百年孤独》与《丰乳肥臀》孤独主题的对比研究
苦难母亲的赞歌:《丰乳肥臀》中母亲形象解读
译者的视域:莫言《丰乳肥臀》法译本注释的文化解读
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
论《丰乳肥臀》对古代志怪类文学的传承
从认知隐喻角度解读葛浩文的“隐”与“不隐”——以《红高粱家族》英译本为例
葛浩文翻译思想浅介