我们总以为经典是放在书架上让人瞻仰的,其实不是的,经典的起源一定是草根,一定是老百姓喜闻乐见的东西。在国外,莎士比亚很容易让观众明白是有前提的:第一,国外的观众从小到大都接触过莎士比亚戏剧;第二,莎士比亚的语言虽然是早期现代英语,现在也不用了,但是他的英语在一定程度上是活的,它和钦定版《圣经》的英语相同,国外的观众接受的是莎士比亚式英语的布道,所以这种语言对于他们来说是比较熟悉了,而我们平常能够听到用汤显祖式的语言上课吗?所以莎士比亚语言在一定程度上是活的。
以我现在的观点来看,现在任何一部莎士比亚戏剧翻译,都没有办法直接拿给演员念出来,但是我的疑问是:难道朱生豪、梁实秋这样的译本就不能演吗?我们能不能改变一下我们台词的培训方式和表演方式。朱生豪先生的译本里面诗意很浓,为什么不能按照他这种诗意读出来,而一定要读成大白话。虽然我这个话是外行话,但这也是我内心一直想的问题。
张冲在上海译协纪念莎士比亚诞辰400周年系列讲座"莎剧汉译的两座里程碑——从悲美朱译到诗体新译"上的发言