【摘要】随着国外影视作品愈来愈受到国内观众和外语学习者的热爱,影视字幕翻译也逐渐受到重视。本文通过对现今流行的英剧和美剧进行案例分析,结合自己作为字幕组人员之一的经验,以功能对等理论和归化法作为理论依据,探讨字幕翻译中的“本土化”现象,力求找出在不同类型的影视作品中实现“本土化”的方法,以求更好地实现字幕翻译的目标,提高字幕翻译的质量。
【关键词】字幕翻译;归化法;本土化;实现技巧
影视字幕翻译,作为一种新兴的翻译领域,在翻译实践以及跨文化交流的过程中发挥着越来越重要的作用。然而,由于这一领域在中国起步晚,缺少重视,导致很多电影字幕翻译质量低劣,不能满足广大电影爱好者的要求。为了充分实现电影的文化传递功能和商业化需求,本文通过对现今流行的英剧和美剧(包括喜剧、家庭剧和古典剧)进行案例分析,探讨字幕翻译中的“本土化”现象。
一、影视字幕翻译的主要理论
归化翻译法最著名的代表人物是美国翻译理论家奈达(Eugene A Nada)。他提出“翻译就是交际”理论,指出任何信息只有起到了交际的作用,才是有用的。“归化法要求向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容(曾建兰)。”通过调研分析众多英美剧,笔者认为,归化处理策略是影视字幕翻译的主要方法,充分体现了本土化效果。
二、影视字幕翻译的“本土化”现象及实现技巧
所谓字幕翻译的“本土化”,是指使用归化处理策略,站在观众的角度上,让观众产生一种文化认同感,通过意译等多种翻译方法,将原文带到观众面前,使观众在尽可能小的语言和文化障碍下轻松地理解并领会影片内容。
目前在中国,“字幕组”是影视翻译的主要力量。随着网络技术的发展,像伊甸园、风软和人人影视这样的字幕组应运而生。他们活泼的翻译风格、令人惊叹的翻译速度一度受到观众的追捧。当然,字幕组也分为两种,一种是忠实于原文的翻译;而另一种则是让广大“屌丝们”惊呼神一样的另类“言传”方式,而后者即为归化的翻译策略。笔者认为,英美剧在中国流行的重要原因就在于:字幕翻译的本土化。
然而,本土化翻译也并不是一概而论的,在不同类型的作品中要使用不同的方法。例如,在喜剧《生活大爆炸》中,就主要使用调皮活泼的翻译方法,以更好地实现喜剧效果;而在历史古典剧如《唐顿庄园》中,则以一定的文化词汇为主。这些活泼的语言——网络流行语(如“给力”、“浮云”等)用在别的剧上或许锦上添花,若用在《唐顿庄园》上,则会让这部电视剧黯然失色。以下为笔者通过自身作为字幕组成员之一的经验和网络调研,归纳的实现本土化翻译的主要技巧:
1、适当适时地使用本国文化中当红的网络流行语,拉近与观众的距离或增添搞笑成分,如“给力”、“浮云”、“雷人”、“吃货”、“正能量”、“高富帅”、“小清新”等等。如2012年的《生活大爆炸》就频繁使用“屌丝”一词,而当韩国鸟叔走红之后,字幕组非常迅速地使用了“某某style”。但是,切记不能使用已经落伍的词汇或流行过的词语,以免产生晦涩难懂的句子。
2、使用固定的习语和古诗词(对中国而言)或译入国的文化词汇。如,《唐顿庄园》中使用的“祸兮福所倚”。
3、研究译语国最新政治热点,使用新闻热点名词以增加其影响力。例如“你幸福吗”、“元芳体”、“躲猫猫”、“皮鞋很忙”、“三鹿”等。
三、当前流行的美剧和英剧中的“本土化”处理方法及译文赏析
《生活大爆炸》、《绝望主妇》、《唐顿庄园》和《神探夏洛克》等电视剧近年在中国受到广大英语爱好者的追捧,究其原因,就是他们“出神入化”的字幕翻译无不让广大粉丝们俯首称叹。作为这些电视剧的忠实粉丝,笔者通过细心观察,认真考究,将平常所遇到的一些经典翻译进行收录,以供分析学习。
《生活大爆炸》是由查克·洛尔和比尔·普拉迪创作的一出美国情景喜剧,在2007年9月推出。此剧讲述的是一个美女和四个科学家的故事,如今已播至第6季。《生活大爆炸》的汉译字幕组主要采用归化法进行翻译,使用当前的网络流行语。
例如,主角谢尔顿·库珀的口头语“oh,dear”。如果在全剧中这句话都被翻译为“哦,我的天啊!”就会显得不贴近情景,而且达不到电影的喜剧效果。所以字幕组根据不同的场景翻译为:“救命”、“我去”和“我滴神啊”。利用我国流行的口语,增添其喜剧效果。
例如:Here comes my joke。
下面我要抖包袱了。
抖包袱,原为相声术语,指把之前设置的悬念揭出来,或者把之前铺垫酝酿好的笑料关键部分说出来。这句话是佩妮与四位科学家一起聊天的时候说的,如果直接翻译成“下面我要讲笑话了”,就不会引起观众的共鸣,从而达不到应有的效果。
例如:Penny is cuckoo for cocoa puffs。(谢尔顿)
Penny亲你的次数就跟脑白金广告一样多。
例如:I have a girlfriend。(谢尔顿)
哥有马子。
例如:Good idea。Attention is what birds want。(谢尔顿)
好主意,这鸟无非就是求关注。
例如:Whats life without whimsy?
不为无益之事,何以遣有涯之生?
《绝望的主妇》这部家喻户晓的美剧,其中翻译的“本土化”也很常见。
例如:It's all gone。
都变成了浮云。(绝望主妇)
这句很简单的台词的本意为“都消失了”,可是字幕组采用“本土化”战略,在充分研究中国流行文化的基础上,进行再创造。“浮云”一词来源于网络用语,主流观点认为是来自周星驰的《少林足球》——“虚名而已,就好像浮云一樣”。后来演变为“一切都是浮云”、“神马都是浮云”。翻译为“浮云”无疑迅速缩短了与中国观众之间的距离。
例如:He's not a critic。He's a little ball of hate。
他哪是批评家,他简直就是愤怒的小鸟。(绝望的主妇)
2012年愤怒的小鸟在中国风靡一时,据统计,在中国有8.9亿以上的用户玩该游戏。绝望的主妇字幕组就利用了它的影响力实现“本土化”效果。
四、结语
鉴于我国字幕翻译还没有形成一套固定的翻译模式,笔者认为,影视字幕翻译的空间还很大,字幕组不能仅仅满足市场与观众的需求,还应重视影视做作品的文化内涵,加强各个字幕组之间的沟通与学习,归纳翻译理论与方法,以求完成更好的作品。
【参考文献】
[1] 柴梅萍. 配音与字幕声画同步翻译的策略[J]. 山东外语教学, 2003(5).
[2] 方 琐, 曹 莉. 经典电影精彩片段语言评析[M]. 北京:清华大学出版社, 2001.
[3] 赵彩燕. 目的论视角下的电影字幕汉译研究[D]. 兰州:西北师范大学, 2012.
【作者简介】
李宋佳(1990—),女,河南郑州人,陕西师范大学外国语学院2014级研究生在读,主要研究方向:学科与教学论。