人物绰号汉译维管窥

2016-04-11 20:42赵江民马梅
双语教育研究 2016年3期
关键词:新疆师范大学汉译维吾尔语

赵江民 马梅,3

(1.新疆师范大学语言学院;2.新疆少数民族双语教育研究中心;3.《双语教育研究》编辑部,新疆 乌鲁木齐 830017)

人物绰号汉译维管窥

赵江民1,2马梅1,2,3

(1.新疆师范大学语言学院;2.新疆少数民族双语教育研究中心;3.《双语教育研究》编辑部,新疆乌鲁木齐830017)

绰号文化是各个民族文化的一个组成部分,是一种值得研究的文化现象。但是,由于汉维两种文化的差异,绰号在每种语言的表达上又各具其独特性。文章以维吾尔文版《红楼梦》《水浒传》中人物绰号的维译为例,从人物绰号的翻译原则、翻译策略、翻译方法及翻译技巧出发,对人物绰号的汉译维进行了较为系统的分析。同时,指出了人物绰号汉译维中存在的问题,以期对汉维互学、汉维互译以及汉维翻译理论的丰富有所助益。

绰号;维吾尔语;汉语;翻译

一、引言

《辞海》对“绰号”一词的解释为:绰号即诨名、外号。①绰号,作为一种独特的文化现象,就是抓取人物某方面的特征所起的名号。绰号是一个人在公众中口碑的一个标志或缩影,从一个人的绰号可以看出他在群众心目中的地位和形象,看出其价值取向或志趣情操。②

二、人物绰号汉译维分析

(一)人物绰号汉译维的原则

翻译原则(Translation Principle)就是指译者在其翻译实践中必须遵循的行为准则,也是从事翻译活动的指导思想,其具有普遍的指导意义。尽管翻译界在翻译的原则或标准的认识上没有一个统一的尺度,但“忠实与通顺”是普遍认同的两个基本原则。④在人物绰号的汉译维过程中,笔者也遵循这两条最基本的原则,以其为指导思想。

刘唐,因其紫黑阔脸,鬓边生有朱砂记,上面生一片黑毛,专使一口朴刀,武艺过人,故人称“赤发鬼”。维吾尔语直译作:qizilɑjtɑn,较客观地表现出刘唐头发赤红,丑陋如鬼。

2.这薛公子的混名人称“呆霸王”。

薛公子,即薛蟠。因为他为人骄横自负,好色无知,又没有心机,所以就被贾府的人称为“呆霸王”。维吾尔语中,uuq意为无赖、泼皮,确实体现了薛蟠仗着家里的势力,胡作非为的形象。以上绰号的维译,体现了翻译“忠实与通顺”的原则,维译绰号完整而准确地表达了原文绰号的内容、风格,同时流畅自然,符合维吾尔语的表达习惯。

(二)人物绰号汉译维的策略

翻译策略(Translation Strategy)不仅是语际转换的过程,也是文化迁移的过程。译者在翻译时,有计划地倾向于某种文化是抹去还是凸显异语文本的语言和文化差异,并以这种选择为宗旨来谋划,这种文化取向的谋划就是译者翻译策略的选择。

归化的翻译,在理论上把语言看作是交际的工具,实践中要使译文通顺,要把文化因素的差异尽量缩小。异化的翻译,目的是尽量保留原语的语言与文化特点,要通过移植使读者了解异域风情、文化和语言的特点,以丰富本民族语言的表达法。

“活阎罗”,即阮小七。中国古代原本没有关于阎罗王的观念,佛教从古印度传入中国后,阎罗王作为地狱主神的信仰,才开始在中国流行开来。佛教创立后,沿用了阎罗王的观念,认为阎罗王是管理地狱的王,其职责是统领阴间,审判人的生前行为并给与相应的惩罚。维吾尔语中,zrɑil一词是《古兰经》中记载的天使之一,专司死亡事宜。这里使用归化法译出后,意思贴切,而且译文读者也更容易接受。

2.冷郎君惧祸走他乡。

“冷郎君”,即柳湘莲。“冷”在此处为斗腐恶、蔑视豪门权贵、反抗封建势力的象征,借用鲁迅的话,就是“横眉冷对千夫指”的“冷”。维吾尔语中,biprwɑ原意是“不在乎、不理睬”,可以理解为柳湘莲对权贵的一种轻视的态度,所以,“冷郎君”维吾尔语译作biprwɑ jiɡit,较为符合维吾尔语的表达习惯。以上绰号,在汉文化中,具有非常丰富的内涵,在维译过程中,使用了归化的翻译策略,使维吾尔族读者更易于理解和接受。

(三)人物绰号汉译维的方法

翻译方法(Translation Approach)指涉及对象是语言形式,包括选词用字、句式结构、修辞手段等。由于原语与目的语之间存在客观差异,译者在转换语言文字的过程中,可以采取不同的方式来处理译文,或保持或改变原文的语言形式。其主要有直译、意译、音译及直译加音译法等几种常见的翻译方法。

1.地理星九尾龟——陶宗旺。

《水浒传》中,陶宗旺负责修筑梁山城。建城是个技术活儿,对人的多方面素质都有极高的要求,因此,陶宗旺得绰号“九尾龟”,喻其多能。九尾龟,在维吾尔语中,每个语素的表达分别为toqqu“z九”、qujruqluq“尾巴”、tɑpɑqɑ“龟”,所以直译为toqquz qujruqluq tɑpɑqɑ“九尾龟”,较好地地保存了原文的风貌与文化特征,同时译入语也易于读者理解。

2.因这个媳妇美貌异常,轻浮无比,众人都呼他作“多姑娘儿”。

“多姑娘儿”之所以被这样称呼,是因为她与贾琏等人有不正当的关系,情人多。若直译,不仅不能表达出原意,而且翻译出来的绰号会很令人费解,所以意译作维吾尔语中的muqm一词,意为情侣,特指女性,也确实名副其实地反映了“多姑娘儿”是很多人的“情侣”。

汉代名将李广,箭术无敌,尤其是骑射,匈奴士兵只要听到“飞将军”李广的大名便闻风丧胆,足以见李广之英勇善战。花荣,其绰号直译加音译为kiik li ɡuɑ,以喻其才能。

(四)人物绰号汉译维的技巧

翻译技巧(Trɑnslɑtion Technique)指的是在翻译原语时,针对原语和目的语语言差异的具体情况,对译文做相应的词句上的调整时,译者采取的具体手段。常见的翻译技巧有以下几种,增词法、减词法、转换法等。

1.天损星浪里白条——张顺。

dolqun jɑrɑr ɑq beliq.

“浪里白条”,即张顺。白条是一种鱼,在此处也指张顺浑身像雪一样的肤色。张顺在水底可以伏七天七夜,穿梭水面快速无比,就像白条一闪而过,其水性也是梁山中最好的,所以人称“浪里白条”,原绰号中的“浪里”被译作了dolqun jɑrɑr“劈开了浪、破浪”,增加了jɑrɑr“劈开”一词,更能体现出张顺在水中的英勇神武,同时也使绰号读起来朗朗上口。

“天微星九纹龙”,即史进。因其身上纹有九条青龙,人称“九纹龙”,绰号在汉译维时运用了减词法的翻译技巧,省略了“九”这一意象,译作dihɑ jiɡit。

三、人物绰号汉译维存在的问题

(一)不恰当使用翻译策略

人物绰号的汉译维,大多采用了归化的翻译策略,而对异化翻译策略的使用微乎其微,我们提倡“能异化就异化,不能异化再归化”,因为异化翻译可以更好地促进文化的交流,增加译入语读者对他文化的了解,也更有利于语言的丰富和发展。

(二)误译

1.缺乏对文化的了解,导致误译。如:毛头星——孔明,其绰号翻译为tyk bɑjul-tuz。tyk“毛”,bɑ“头”,jultu“z星”,每个词都一一对应地进行翻译,但是组成的绰号tyk bɑjultuz,却让人费解,不知所云。“毛头星”有两个意思,一是彗星的俗称,旧时认为是灾祸的象征;二是借称易惹祸的人,犹言灾星,常用作詈词。维吾尔语中也有对应的词语,即bɑlɑχo“r灾星”,因此,孔亮的绰号可以维译作bɑlɑχo“r灾星”。

2.目的语语义的空缺导致误译。如:小霸王——周通,译者将其翻译为soltk zomiɡr“秃尾巴的恶霸”。有学者认为这里的“霸王”指的是孙策,也有学者认为指的是项羽,但无论指谁,“小霸王”用在这里都是一个褒义词,而soltk zomiɡr是一个贬义词,显然在词的感情色彩上是相互矛盾的。

四、结语

通过对《红楼梦》《水浒传》中人物绰号的汉译维分析,我们可以看出:

第一,人物绰号维译的正确与否,首先取决于对原语文化的正确理解。准确地把握好两种文化,可从源头上规避一些因为理解不到位而犯的错误。

第二,在翻译实践中,“忠实与通顺”的翻译原则作为人物绰号汉译维所必须遵循的行为准则和指导思想,使维译的人物绰号尽量完整地再现汉语人物绰号的思想内容;而且维译的人物绰号应当使译文读者感到流畅自然。

第三,在翻译策略的选择上,应尽可能地保留异语文化色彩,灵活运用“归化”“异化”两种翻译策略。翻译中既不存在绝对的归化译文,也不存在绝对的异化译文,往往归化中有异化,异化中有归化,因此,两种翻译策略永远并存,起到相互补充的作用。

第四,在翻译方法上的选择,只要不影响理解,能直译的尽量直译;碰到直译影响理解的,或者是译入语中找不到对应的词汇或表达方式时改用意译;在遇到含有历史人物,典故等词汇的汉语人物绰号时,如“尉迟、温候、李广”,这类词汇在汉译维时应当选择音译加注的翻译方法。

第五,汉语人物绰号维译时常用的翻译技巧有增词法、减词法、转换法等。

由于汉语和维吾尔语两种语言在思维方式、语言习惯和表达方式上都有所不同,所以,在汉译维时有必要增添一些词语或者删去不符合维吾尔语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。同时,也有必要对汉语人物绰号中的词类、结构进行转换,以符合维吾尔语的表达习惯。

注释:

①辞海编辑委员会:《辞海》,中华书局,1965年版,第2243页。

②刘立祥:《从绰号看人的价值取向与志趣情操》,《陕西青年职业学院学报》,2007年第1期,第40-42页。

③李纯:《维吾尔族文化中民间绰号的探究》,《昌吉学院学报》,2011年第1期。

④郑鸿芹:《翻译原则、策略、方法与技巧的概念范畴及其关联性》,《阿坝师范高等专科学校学报》,2011年第3期。

[2]曹雪芹,高鹗.《红楼梦》[M].北京:人民文学出版社,1998.

[3]杜银萍.《水浒传》中的人物绰号及其维译研究[D].新疆大学硕士学位论文,2010.

[4]孔令彬.《红楼梦》里绰号多[J].红楼梦学刊,2005,(3).

[5]刘婷.概念隐喻框架下浅析如何翻译与动物相关的人物绰号——以《水浒传》为例[J].凯里学院学报,2014,(1).

[6]谭卫国,欧阳细玲.论三位大师的翻译原则[J].中国外语,2011,(3).

[7]方仪力.直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J].上海翻译,2012,(3).

[8]王福丽.从功能对等理论看林译《浮生六记》中典故的英译[J].湖北科技学院学报,2013,(9).

[9]王珊.奈达的动态对等理论与圣经汉译[D].河北大学硕士学位论文,2007.

[10]彭璐.认知语言学视角下《水浒传》中人物绰号的英译对比研究[D].湖北大学硕士学位论文,2012.

[11]陈俊芳.绰号修辞的语用功能[J].中北大学学报,2006,(4).

[12]李静.《水浒全传》人物绰号研究[D].山东大学硕士学位论文,2010.

[13]谢苍霖.绰号的名号属性和语词特点——绰号研究之一[J].江西教育学院学报,2003,(5).

A Probe into the Translating of Nicknames of Literary Characters into Uyghur

ZHAO Jiang-min1,2MA Mei1,2,3
(1.College of Languages,Xinjiang Normal University;2.Xinjiang Ethnic Groups Bilingual Education Research Centre;3.Editorial Department of Bilingual Education Studies,Urumqi Xinjiang 830017)

The culture of nicknames reflects the uniqueness of different ethnic groups.By discussing the translations of nicknames in the Uyghur editions A Dream in Red Mansions and Water Margin,the authors make a systematic analysis of the principles,strategies,and techniques of translating Chinese nicknames of literary characters into Uyghur.They also point out the existing problems in Chinese-Uy-ghur translation of nicknames,which may be of help in promoting the study of Chinese-Uyghur/Uyghur-Chinese translation theory and practice.

Nickname;Uyghur;Chinese;Translation

H215

A

2095-6967(2016)03-029-05

[责任编辑]:王洋

2016-05-10

本文系2015年度国家社会科学基金项目一般项目“维吾尔语句义的类型学研究”(15BYY162);新疆师范大学新疆普通高校人文社科重点研究基地“新疆少数民族双语教育研究中心”重大项目“类型学视域下的维吾尔语句义研究”(XJEDU040415A02)的阶段性成果。

赵江民,新疆师范大学语言学院教授,博士,硕士生导师,新疆师范大学新疆普通高校人文社科重点研究基地“新疆少数民族双语教育研究中心”研究员;马梅,新疆师范大学语言学院助教,新疆师范大学新疆普通高校人文社科重点研究基地“新疆少数民族双语教育研究中心”成员,《双语教育研究》编辑部编辑。

猜你喜欢
新疆师范大学汉译维吾尔语
新疆师范大学普通大学生课外体育锻炼调查研究
《李尔王》汉译的序跋研究
统计与规则相结合的维吾尔语人名识别方法
喻白杨作品
吕蓓佳作品
西方译学术语的汉译现状与思考
维吾尔语话题的韵律表现
谈谈柯尔克孜语中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的汉译
维吾尔语词重音的形式判断
现代维吾尔语中“-0wat-”的进行体特征