论解构主义和汉语句子的翻译

2016-03-30 10:20李田心
重庆第二师范学院学报 2016年6期
关键词:北京站解构主义解构

李田心

(广东外语外贸大学 南国商学院,广州 510545)



论解构主义和汉语句子的翻译

李田心

(广东外语外贸大学 南国商学院,广州 510545)

解构主义及解构主义者打破现有的单元化的秩序,再创造更为合理的秩序。在翻译汉语句子时,先把句子解构重组成为英语句式的汉语句子,然后将其翻译成英语,这样的句子容易翻译,译文既符合原汉语句子的意义,又符合英语的句型。

解构主义;汉语句子;解构重组;英语句式;翻译

一、解构主义

哲学家德里达(Jacque Derrida)认为现存的万物的秩序可以被打破。秩序意味着在万物背后都有一个根本原则,一个潜在的神或上帝。这种终极的、真理的、第一性的东西构成了一系列的逻各斯(logos)。这被称之为逻各斯中心主义。背离逻各斯就意味着走向谬误。解构主义及解构主义者打破现有的单元化的秩序,然后再创造更为合理的秩序。[1]386

解构主义与翻译有着必然的不可分割的联系。它作为一种语言哲学,反对传统的恒定中心论,反对结构主义诉诸单一结构的片面的语言观。[2]55

解构主义运用到翻译领域,用于解构句子,翻译句子,具有理论价值和实践指导意义。

二、打破汉语句子结构,创造符合英语逻辑的结构

汉语句子结构的背后存在着一系列的逻各斯。这一系列的逻各斯使存在的汉语句子成为合理因而被接受。例如:

1.跑得了和尚跑不了庙。

2.留得青山在,不怕没柴烧。

3.学生数目说法不一。

4.十年树木,百年树人。

5.北京站到了。

现在认为合理而存在的汉语句子可以解构为符合英语逻辑的句子。

(一)解构重组汉语句子的基础

汉语句子解构的目的是为了英语翻译。因此汉语句子解构和重组的基础是英语句型。英语句子形态万千,归纳起来主要有五个句型。[3]186

1.SV (We work.)

主语 + 谓语(动词)(我们生活。)

2.SVO (We love China.)

主语 + 谓语(动词) + 宾语 (我们热爱中国。)

3.SVO1,O2 (He sent me a dictionary.)

主语 + 谓语(动词) + 宾语1 +宾语2(他寄给我一本词典。)

4.SVOC(We find hin honest)

主语 + 谓语(动词) + 宾语 + 补足语(我们觉得他老实。)

5.SVP(We are sdudents)

主语 + 谓语(系动词)+ 表语(我们是学生。)

(二)以英语五个句型为基础的汉语句子的解构和重组

为了使汉语句子更加符合英语句型,汉语句子的解构和重组必须以英语句型为基础。换言之,汉语句子必须被解构为上述英语五个句型之一。例如:

1.跑得了和尚跑不了庙——和尚能够逃跑,庙不能逃跑。

英语句型1:和尚(主语)+ 能够逃跑(谓语),庙(主语)+ 不能逃跑(谓语)。

2.留得青山在,不怕没柴烧——只要青山存在,我们就不为柴火发愁。

让步状语从句的“只要”是连接词,英语是“as long as”。

从句为英语句型1:主语(青山)+ 谓语(存在),主句也为句型1:主语(我们)+ 谓语(不为柴火发愁)。

3.学生数目说法不一——学生的数目是不同的。

此句被解构重组成英语句型5:主语(学生数目)+ 系动词(是)+ 表语(不同的)。

4.十年树木,百年树人——培植树成为做木材的大树需要十年,培养人成为人才需要一百年。

被解构重组成的句子符合英语句型3:主语 + 谓语 + 宾语。

“培植树成为做木材的大树”是主语,“需要”是谓语,“十年”是宾语;“培养人成为人才”是主语,“需要”是谓语,“一百年”是宾语。

5.北京站到了。

被解构重组成的句子可以符合英语句型1:北京站到来了。主语(北京站)+ 谓语动词(到来)。

被解构重组成的句子可以符合英语句型2:火车到达北京站。主语(火车)+ 谓语动词(到达)+ 宾语(北京站)。

被解构重组成的句子可以符合英语句型2:我们到达北京站。主语(我们)+ 谓语动词(到达)+ 宾语(北京站)。

三、将解构重组的汉语句子翻译成英语

被解构重组的汉语句子可以很容易被翻译成英语。

1.跑得了和尚跑不了庙——和尚能够逃跑,庙不能逃跑。

译:The monk can run away, but the temple cannot.[4]

2.留得青山在,不怕没柴烧——只要青山存在,我们就不为柴火发愁。

译:As long as the green mountain exists, we need not worry about firewoods.[5]226

3.学生数目说法不一——学生的数目是不同的。

译:The number of students is different.

4.十年树木,百年树人——培植树成为做木材的大树需要十年,培养人成为人才需要一百年。

译:To grow trees into giant trees needs ten years, while to educate people into talented persons needs a hundred years.[6]

此句子出现在词典或者其他出版物的译文很不符合逻辑,译文是“It takes ten years to grow trees but a hundred years to rear people”[4]。

“培植树需要十年”是不符合逻辑的说法。培植树是一个没有开头和结尾的动作,怎么能够计算出十年的时间?能够计算出时间的动作必须有开头和结尾,例如:从厦门开车到汕头需要3个小时。[6]

5.北京站到了。

译1:Beijing Railway Station is coming.

译2:We are arriving at Beijing Railway Station..

译3:The train is arriving at Beijing Railway Station.[7]

四、一个汉语句子可以解构重组成多个意义相同的符合英语句型的句子

下面的汉语句子可以解构重组成多个句子,意义与被解构重组的句子相同,解构重组后的句子符合英语句型。

1.夜幕降临时,他距离预定布道地点还有好几英里。[7]

解构重组句(1):夜幕降临的时候,他发现自己距离预定的布道地点还差好几英里。

解构重组句(2):夜幕降临,发现他距离预定的布道地点还差好几英里。

译(1):He found himself many miles short of his appointed preaching place at midnight.

译(2):Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place[7]

笔者还可以再解构重组为另外几个句子:

(3)当夜晚来到的时候,他离预定的布道地点还有好几英里远。

译:He was many miles away from his appointed preaching place when night came.

(4)当夜晚来到的时候,他的预定的布道地点离他还有好几英里远。

译:His appointed preaching place was still many miles away from him when night came.

(5)夜幕降临时,他与他的预定的布道地点之间的距离还有好几英里。

译:At nightfall, the distance between him and his appointed preaching place was still many miles.

2.不把散文底子打好,什么也写不成。

解构重组句(1):在散文写作方面没有一个好基础,一个人不可能希望在任何写作方面成功。

译:Without a good foundation in prose-writing, one cannot hope to be succssful in any kind of writing.[7]

还可以解构重组为其他句子:

(2)如果您不打好散文写作的坚实基础,您不可能写好任何东西。

译:You cannot write anything well if you don’t lay a solid foundation of prose-writing.

(3)缺乏坚实的散文写作基础,没有人能写好任何东西。

译:No one can write anything well without a solid foundation of prose-writing.

(4)没有坚实的散文写作基础,就不会有好写作。

译:There is no good writing without a solid foundation of prose-writing.

(5)一个好的散文写作基础是任何好的写作的基础。

译:A solid foundation of prose-writing is the foundation of any other good writing.

(6)没有任何优秀的写作不以散文底子为基础。

译:None of any good writing is not based on a solid foundation of prose-writing.

(7)没有坚实的散文基础,其他任何好的写作都是空想。

译:Any other good writing is in vain without a solid foundation of prose-writing.

(8)任何一个不打好散文坚实基础的人都不会在别的写作方面成功。

译:Anyone who has no solid foundation of prose-writing will not be succesful in any other writing.

(9)任何一个不打好散文坚实基础的人都不会在别的写作方面成功。

译:Anyone who fails to have a solid foundation of prose-writing will fail in any other writing.

(10)散文写作基础上的不扎实导致其他写作写不好。

译:The failure in solid foundation of prose-writing leads to any other poor writing.

(11)其他任何写作没有不依赖于一个坚实的散文写作基础。

译:None of any other good writing depends on a solid foundation of prose-writing.

五、汉语长句的解构重组和翻译

汉语和英语长句在结构上差异很大。汉语长句重“意和”(parataxis),突显主题而不突显主语,句子的主语谓语不分明,各个部分的逻辑关系较隐蔽。英语长句是以五个句型为基础,主语、谓语、宾语非常清楚,各个部分的关系根据意思有不同的连接词连接,逻辑关系十分清晰。

汉语长句的翻译先解构重组成为英语式的长句,而后翻译,效果良好。

1.我国目前正在修订专利法和商标法,拟议要修订的许多内容都要进一步向国际标准和国际化靠拢;有的即使准备分两步甚至三步走,那也是为了做好协调工作,稳妥前进,避免欲速则不达。

原译文:China is at present revising its Patent Law and Trademark Law, and many of the contents recommended for revision are coming closer to international standards and internationization; in respect of some other contents, thouth preparations are being made to revise then in two or even three steps, it is only for the sake of accomplishishing the task of harmonization properly, ensuring steady progress and avoiding the hazard of “more haste, less speed”.[7]

由于汉语句子太长,各个部分之间的关系复杂,汉语句子本身就很难理解,翻译的结果令人不太满意。

“拟议要修订的许多内容都要进一步向国际标准和国际化靠拢”中的“拟议要修订的许多内容”指什么内容?是修改了的内容还是没有修改、仅仅是计划修改的内容?此处英语“many of the contents recommended for revision”的意思仅仅指计划修改的内容,不指计划修改并修改了的内容。汉语“有的即使准备分两步甚至三步走”的意思也很模糊,英语“in respect of some other contents, thouth preparations are being made to revise then in two or even three steps, it is only for the sake of accomplishishing the task of harmonization properly, ensuring steady progress and avoiding the hazard of ‘more haste,less speed’”句子语法有毛病,意思也不清楚。

在翻译这样的句子之前,把句子先解构重组成为符合英语句型的汉语句子,然后再翻译。解构重组的句子是:

我国正在修订专利法和商标法,其中大部分内容已按计划修改为与国际标准和国际化靠拢的内容,有些内容的修改拟通过两次甚至三次修改完成,因为我们要做好修改的协调工作,以便稳妥前进,避免欲速则不达。

改译:China is at present revising its Patent Law and Trademark Law; many of their contents that have been revised according to the revision plan are coming closer to the international standards and internationization. The revision of some contents that were planned will be accomplished in two or three revisions, because we need harmonization with revision, steady progress and avoiding the hazard of “more haste, less speed”.

2.嘴甜心苦,两面三刀,头上笑着,脚底下就使绊子,明是一盆火,暗是一把刀,她全占了。

原译文:She’ll give you sweet talk when there’s hatred in her heart. She’s so double-faced and tricky. All the time she’s smiling she tries to trip you up, making a show of great warmth while she stabs you in the back. That’s the way she is.[8]66

此汉语句子解构重组的结果是:

她是一个十足的两面三刀的人,外表热情而内心歹毒,她一边笑着却一边想法绊倒你,一边对你满腔热情一边在你背后捅刀子。

改译:She is an out-and-out double-faced woman with an enthusiastic appearance and hatrid heart, who is smiling when she tries to trip you up, making a show of great warmth while she stabs you in the back.

3.幼时同胞,苏京把晤,往事历历在目。

原译文:The days we spent together in childhood as well as later in the Soviet capital, however, are still as fresh as ever in my memory.[9]

解构重组的汉语句子:

我作为您童年时候的好友,与您在苏联的首都会晤,这些情况今天依然清清楚楚地重现在我的心目中。

改译:I, as one of your close friend in childhood, met you in the Soviet capital, which still appears clearly in my mind today.

4.众所周知,在日本使用的汉字当中,除了从中国大量输入的汉字之外,还有一些是日本人自己创造出来的。

解构重组的句子:

众所周知,在日本使用的大量汉字是从中国输入的,其中有一些是由日本人自己创造的。

译:A great many Chinese characters used in Japan are introduced from China, but some of them are created by the Japanese themselves.

5.本研究以常用的22个国字为对象,拟在先行研究的基础上,力图厘清它们的中文读音和中文翻译。

解构重组的新句子:

本研究在先行研究的基础上,力图厘清常用的22个国字的中文读音和中文翻译。

译:This study, on the basis of the precedent studies, tries to clarify the pronounciations and translations of the 22 national characters that are often used.

六、汉语诗句的解构重组和翻译

诗句是诗歌的构成单位,解构重组诗句与解构重组非诗句有相同之处和不同之处。相同之处是把诗句解构重组成上述英语五个句型之一;不同之处是解构重组的时候,解构重组后的普通句子与没有被解构重组的句子意义保持一致,而解构重组后的诗句与没有被解构重组的诗句不仅意义保持一致,还要求意境保持一致,同时还必须考虑到诗句的三美——意美、音美、形美。钱锺书“化境”论的“化”的意思就是“解构重组”。下面请欣赏名家诗歌译作。

1.《静夜思》李白

窗前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

许渊冲解构重组的汉语诗句是:

一个宁静的夜晚

在床边,我看见一束银色的光,

我不知道它是否是地面的霜。

往上看,我发现月亮明亮。

低下头,我沉浸在思家之中。

许渊冲的英语译文:

ATranquilNight

Abed, I see a silver light.

I wonder if it’s frost aground.

Looking up, I find the moon bright.

Bowing, in the homesickness I’m drowned.

2.《黄鹤楼》崔颢

昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。

黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。

晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。

日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。

史蒂文·欧文解构重组的诗句:

那位昔人已经骑着白云离开,

在这儿土地里只留存黄鹤楼。

黄鹤,一旦离开,将绝不再来。

可是千年白云漫无目的地飘荡。

汉阳树在阳光光束下清晰明了,

春天的草,茂盛翠绿,满遍鹦鹉洲。

太阳在西下,回家的路——它们在哪?

在这个雾蒙蒙的波浪的河流旁,它令人很伤感。

史蒂文·欧文的译文:

YellowCraneTower

CUI Hao

That man of old has ridden white clouds away,

And here in the land there remains only Yellow Crane Tower.

The yellow crane, once it has gone, will never come again,

But white clouds of a thousand years go aimlessly on and on.

Clear and bright in the sunlit stream the trees of Hanyang,

Springtime’s grasses, lush and green, all over Parrot Isle.

Sun’s setting, the passes to home—where can they be?

Beside this river of misty waves, it makes a man sad.

许渊冲解构重组的诗句:

圣人骑着黄鹤在白云中离去了,

黄鹤楼留在这儿有何用呢?

一旦离开,黄鹤绝不会回来,

只有白云依旧年复一年地枉然飘荡。

可是阳光照耀下的江边的树可以一棵一棵地被数清,

在鹦鹉洲上鲜嫩的草长得又快又茂密。

夕阳之外,我的家乡在何处?

江河迷雾覆盖的波浪使我思念家乡。

许渊冲的译文:

YellowCraneTower

CUI Hao

The sage on yellow crane was gone amid clouds white.

To what avail is Yellow Crane Tower left here?

Once gone, the yellow crane will ne’er on earth alight;

Only white clouds still float in vain from year to year.

But sunlit river trees can be count’d one by one;

On Parrot Islet sweet green grass grow fast and thick.

Where is my native land beyond the setting sun?

The mist-veiled waves of River Han make me homesick.

[1]赵敦华.现代西方哲学新编[M].北京:北京大学出版社,2002.

[2]张永喜.解构主义翻译观之再思[J].外语研究,2006(6):55-58.

[3]刘川.英汉汉英翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2007.

[4]王立非.新汉英词典[M].北京:商务印书馆国际有限公司,2007.

[5]尹富林,阮玉慧.英汉互译:理论与实践[M].合肥:中国科学技术大学出版社,2007.

[6]李田心.“十年树木百年树人”英语译文探析[J].四川干部函授学院学报,2014(4):41-43.

[7]朱徽,罗列.A Course in Chinese-English Translation汉英翻译教程[M].重庆:重庆大学出版社,2015:135.88.

[8]王振国,李艳林.新英汉翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2007.

[9]朱徽.A Course in Chinese-English Translation汉英翻译教程[M].重庆:重庆大学出版社,2009:135,83.

[责任编辑 亦 筱]

2016-06-13

李田心(1948— ),男,湖南祁东人,教授,研究方向:英语语法,翻译理论与实践。

H315.9

A

1008-6390(2016)06-0066-05

猜你喜欢
北京站解构主义解构
还原
2021CEDIA/CIT培训(北京站)顺利开启
2021未来全宅论坛(北京站)隆重举行
解构“剧本杀”
从设计规划到室内装修全程把控 英国天空新闻频道北京站直播间
保重
重塑与解构
于强 保持真实,从生活中解构设计之美
彭涛形而上的现世解构
解构主义翻译探析