鲁利萍(西安外事学院,陕西西安710077)
《茶经》中的文化内涵及其英译得失
鲁利萍
(西安外事学院,陕西西安710077)
摘要:《茶经》是我国古代人们智慧的结晶,是陆羽的传世名作,它的英译本在国外有很大传播价值。本文从文化翻译的角度,重点考察英译本中关于儒释道的翻译效果,并对译文中的得与失作出客观的评价,综合研究的结果,可以为茶典籍的翻译提供借鉴,并且促进我国茶文化在世界上的传播。
关键词:《茶经》;英译本;得与失
随着我国综合实力的不断壮大,对外交流合作的层次、频率不断在增强。习近平总书记在出国访问交流中多次提及我国茶文化精髓及其在相互交往中的重要作用。我国著名学者许嘉璐也提出了我国的文化应该走出去,并坚持“一体两翼”的原则。“一体”指的是伦理,“两翼”一个指中医,另外一个就是茶叶。我国是茶叶的故乡,我国的茶文化融合了儒、道、佛三家的精髓,并根据我国传统伦理与道德标准,形成了我国独特的茶文化和茶道精神,也彰显了我国人民对高尚精神的追求,对人类生态以及健康的追求,对自然和谐的追求以及对世界和平的追求。因此普及推广我国茶文化有着重要意义。其中,加速并准确翻译我国茶文化的重要内容是做好对外传播的基础和前提。以《茶经》译本为例,当今世界上屈指可数,主要集中在姜欣与姜怡合译的一本上,而外国译者对《茶经》的翻译也很少。由于中外茶文化形成及其内涵上的差异,往往在翻译中会出现误译,导致歧义乃至错误。本文以Fran原cis砸ose Carpenter的《茶经》为例,从典籍文化的角度,对该译本所承载的儒、道、佛精神进行综合评价,为茶典籍的翻译提供借鉴,以促进《茶经》在国外的传播。
茶经的文化内涵与我国的传统文化有着密不可分的关系,我国的儒家、道家、佛家是传统文化主要的思想内涵,在《茶经》里儒、释、道的理念鲜明,主要体现如下:
1.1儒家——礼仪与度
儒家注重礼仪与秩序,儒家思想观念在汉武帝“废黜百家、独尊儒术”以来的封建社会中一直盛行,处于统领地位。在我国的茶文化中,在饮茶前后有礼仪,饮茶的仪式不单是庆祝生活的一种仪式,也是一个信念的外在表现,并且可以规范一个人的行为,强化人的道德信念,它体现了我国人们的善良平和以及彬彬有礼,关爱自己也关爱他人的一种精神。制定礼仪不能简单地模仿,而且必须经过有一定程序的仪式。
1.2道家——自然天道
老子在《道德经》中说过道法自然,告诉人们应该自然而然,循序渐进,不能违背自然规律。即使是死亡,古人也认为是人生命的一部分,《茶经》就蕴含着这种思想,认为饮茶过程是个审美过程,也是修身养性的过程,是人们的返璞归真。这是茶的特殊性所决定的。陆羽在《茶经》中一直在传输着这种美,其过程包括品茶前的准备,品茶的环境、用具及品茶过程中的感受等,通过这种外在表现形式来表现人们内心的和谐。比如,选择茶具时不管该茶具有多精美,但只要茶具是鲜艳的,就一定不会被接受;茶叶应该仔细挑选;泉水应该选择纯净的;器具应该是静美和谐的。另外《茶经》中关于茶的煮法(吸水慢煮)也体现了人们对于道家天道自然的追求。
1.3佛家——坐禅修行
在西汉末期,佛家传入我国,因此我国的茶文化开始与佛教结缘。茶与佛家文化的结合主要表现在:一是茶道是佛家弟子修行的一种方式,茶可以帮助佛家弟子在修行时提神醒脑;二是茶道与佛家有共通之处,就是在于悟,茶道是佛家弟子修行的法门,因为茶道与佛家弟子的追求是基本一致的,都是对美的追求,对真善美的追求。
由于儒家思想在我国古代根深蒂固,因此茶道与儒家的结合比佛家、道家的更深。然而,茶道所倡导的规范自己言行,并且清高廉洁,朴素做人却是儒、道、佛三家共通的标准,这也反映了中国人的内在标准以及行为方式。
Mohammad Salehi认为语言本身就带有自己的文化,因此语言的形式也是一种身份的象征。语言表现了文化的现实,同时也反映了说话人的文化以及思维的方式,说到底,语言表达的就是一种世界观。翻译是一种文化交流的活动,也是一个文化移植的过程。翻译与文化之间不仅是一种语言的沟通行为,也是一种文化传递的行为——一种跨文化的沟通。因此Mohammad Salehi认为翻译人所拥有的文化会影响着翻译的内容。
文化意象的差异主要来源于文化背景的差异,人们所处的地理环境及生活风俗等的不同,对文化意象的理解也会不同。因此进行翻译,首先应该了解原语文化的民族特征及生活轨迹,掌握其文化发展过程及独特内涵;其次应思考在翻译的过程中如何尽量多地保持原有民族的文化特征,同时还应考虑按原语文化特点翻译的译本能否为引入国所理解。
2.1译本中的“得”
美国Francis砸oss Carpenter的《茶经》译本主要包含前言、引言和注释三部分,其中引言部分主要介绍了《茶经》作者陆羽、写作背景以及茶文化在西方世界的传播等内容,字数达50页之多;注释内容有20多页,包含原语所涉及的我国的传统文化,比如对八卦概念的解释,还有对涉及以前维度的对照比等。译者凭借自己对我国传统文化的了解,用注释的方式传递了文化内涵,同时也利用自己的母语优势,减少文化内涵的变形以及亏损。如:原文:第一责水沸,而弃其沫之上有水膜,如黑云毋,饮之则其味不正。译文为:When you draw off the water during the first boil,allow it to stand. If on the surface of the forth there is a lining like a black cloud,do not drink it,for the flavor will be unture.译文采用英国人的语法结构,与我国的语法结构不同,但经语言简介后相差无几了。
2.2译本中的“失”
《茶经》的翻译者在对文化的信息进行传递的同时,在文化的内涵上也做出了很多的新的贡献。但是因为文化背景的不同,导致《茶经》中一些有关我国传统历史文化及敏感的历史内涵未能准确地翻译出来,直接造成了文化的失落以及文化的变形或者亏损现象的发生,使深层次的跨文化交流难以达到,举例如下:
2.2.1文化的失落
原文:上并古文书六字:一窗之上书“伊公”二字,一窗之上书“羹陆”二字,一窗之上书“氏茶”二字,所谓“伊公羹陆氏茶”也。译文:Above each window are more characters in the ancient script,for a total of the six.There are two characters over each window and together they say,“For the Lu Family to boil tea”。原文中提到三足间开设了三个窗口,而这三个窗口上总共写了六个字,前三个是“伊公羹”,后三个是“陆氏羹”,而从译文我们可以明显地发现其中并没有“伊公羹”的内容。这种缺失会影响内容的准确性与科学性,而文化的缺失则会造成历史文化的缺失。
2.2.2文化的变形
原文:余姚人虞洪,入山采茗,遇一道士,牵三青牛,引洪至瀑布山,曰:“予,丹丘子也。闻子善具饮,常思见惠。”这段文字讲的就是老子当年出关的时候,手拿《道德经》坐牛出关的故事,其中的“三青牛”指的是道家的坐骑。然而译文中却直接地进行了翻译,甚至将“三青牛”译为三只小公牛,两者差异甚大。
2.2.3文化内涵的走形
原文:茶之为用,味至寒,为饮最宜精行俭,德之人,若热渴、凝闷、脑疼、目涩、四肢烦、百节不舒,聊四五啜,与醍醐、甘露抗衡也。这段文字陆羽表达的是一种茶文化的理念,即人们通过饮茶可以精行俭德——按照道德规范形式,规范自己的行为,说的是人们的一种品性。但是译文中只是提到人们的性格,根本未提及人们的品行。
通过以上分析可以看出,对于译者来说译本是项系统工程,不仅包含了表面的意思,更多蕴含的是一种历史的文化,历史的内涵,因此译者应该在翻译名著或者其他文章的时候,更应该了解当地的语言文化以及历史背景等,以最大程度地做好翻译的工作。
参考文献
[1]姜欣,杨德宏.《续茶经》翻译中的互文关照[J].辽宁师范大学学报(社会科学版),2012,(3):92-95.
[2]柳菁.目的论指导下的茶名外宣翻译问题与对策研究[J].语文学刊(外语教育教学),2014,(4):51-54.
作者简介:鲁利萍(1979-),女,陕西眉县人,硕士,讲师,研究方向:英语语言教学等。