钟芸芳
(广东海洋大学,湛江 524005)
政治文献汉译日外宣翻译策略研究
钟芸芳
(广东海洋大学,湛江 524005)
以中央编译局翻译出版的《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》(日文版)为研究对象,分析探究政治文献外宣翻译的归化和异化翻译策略。具体而言,《建议》(日文版)综合使用了增删词汇短语、整合重组句子、解释性翻译等归化翻译策略和直译、直译标音、直译注释等异化翻译策略,指出译文既保留了中国特色的语言表达和文化内涵,又符合译文读者的语言表达习惯。
政治文献;外宣翻译;归化翻译策略(the strategies of domestication);异化翻译策略(the strategies of foreignization)
近年来,中国经济迅速发展,综合国力日益增强,国际地位和国际影响力不断提高。外宣翻译肩负着向世界各国介绍中国基本国情,宣传中国政治、经济、文化等各方面方针政策,建立中国良好国家形象的重任,越来越受到国内外的密切关注。许多学者都曾经为外宣翻译作过定义,其中张健先生认为“外宣翻译作为翻译的一种特殊形式,是指在全球化背景下以让世界了解中国为目的,以汉语为信息源,以英语等外国语为信息载体,以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为对象的交际活动。”同时,张健先生曾经指出外宣翻译的目的是实现交流、沟通信息,外宣翻译的本质是信息性翻译,外宣翻译的功能是信息传播。
在翻译策略方面,孙致礼先生指出19世纪初德国翻译理论家施莱尔马赫提出翻译途径有两种:“一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者”。1995年美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂分别将这两种翻译策略称作异化法和归化法。
归化的翻译策略“尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者”,这是一种以读者为中心,以译文语言为归宿的翻译策略。在翻译的过程中,译者在忠实于原文内容的基础上,根据外文语言表达习惯及译文读者的思维习惯,发挥主观能动性,对原文进行或增删或整合或解释等适度加工,让译文在句式语法结构、修辞方法、语体风格等方面符合国外读者的语言表达习惯,从而实现交流、沟通信息的目的。比如,政治文献汉译日外宣翻译中,“补齐短板”译作“脆弱部分の補強”,“大有作为”译作“大いに成果をあげられる”,“严防外来有害物种入侵”译作“有害外来種侵入への水際対策を行う”,“改水改厕”译作“水道の改良、トイレの水洗化改造”,“藏粮于地、藏粮于技”译作“耕地の利用方式調整と技術の改良による食糧の安定確保戦略”等等,都采用了归化的翻译策略。
与此相对,异化的翻译策略“尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者”,这是一种以作者为中心,以原文语言为归宿的翻译策略。在翻译的过程中,译者在保证译文在句式语法结构、修辞方法、语体风格等方面符合国外读者语言表达习惯的基础上,注重使用直译或直译标音、直译注释的方法,让国外读者通过阅读译文接触并理解原文中的中国特色词汇及文化内涵,实现让世界了解中国的目的。比如,政治文献汉译日外宣翻译中,“小康社会”译作“小康社会(ややゆとりのある社会)”,“中国梦”译作“中国の夢”,“党风廉政建设”译作“党風·廉潔政治建設”,“群众路线教育实践活动”译作“大衆路線教育実践活動”等等,都是采用了异化的翻译策略。
张健先生把“政治文献翻译(政府工作报告、党和国家领导人讲话等)”归为外宣翻译常见或主要的文本类型五大类之一。本论文将以中央编译局翻译出版的《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》(日文版)为研究对象,分析探究政治文献的归化和异化翻译策略,以期从翻译策略方面为我国政治文献汉译日外宣翻译提供些许的参考。
在翻译的过程中,译者要分析并理解原文中隐含的、高度概括的或是重复出现的表达,通过或增删词汇、短语,或整合重组句子,或解释性翻译等方法把其中隐含的或高度概括的含义较为明确地翻译出来,使译文更加接近国外读者的语言表达习惯,让读者通过阅读译文确切理解原文传达的信息。
(一)增加词汇、短语
在政治文献的外宣翻译中,根据外文的语言表达习惯和国外读者的思维习惯适度添加词汇、短语是较为常用的一种归化翻译方法。通过适度添加一些词汇、短语,既可以译出句子隐含的含义,也可以使译文行文更加流畅。
(1)规范收入分配秩序,保护合法收入,规范隐性收入,遏制以权力、行政垄断等非市场因素获取收入,取缔非法收入。
所得分配秩序を規範化し、合法的な所得を保護し、税制で把握されていない隠れ収入を規範化し、権力や行政独占など非市場的要因による収入獲得を食い止め、違法収入を取り締まる。
与原文相比,译者在翻译“隐性收入”时增加了修饰成分,译作“税制で把握されていない隠れ収入”,译出了原文中没有明确说明但隐含的意义。《隐性收入差距的负面影响》中指出,“隐性收入是指未公开的账外收入,包括账外存在的个人福利、隐性财产收入、灰色收入与黑色收入等”,中国人对此都有一定的认识和理解,即这部分收入往往难以纳入税收管理,容易成为税收征管上的漏洞。然而,日本读者却未必能够意识到这一点。因此,译者在翻译时,通过增加修饰成分直接将其隐含的意义翻译出来,让日本读者对文献内容有更为明确的理解和掌握。
(二)删减词汇、短语
在政治文献的外宣翻译中,根据外文的语言表达习惯和国外读者的思维习惯,在不影响完整传达原文信息的基础上,也会使用删减重复或冗余词汇、短语的归化翻译方法,使译文更为简洁明了,最大限度地突出原文的重点内容。
(2)优化劳动力、资本、土地、技术、管理等要素配置,激发创新创业活力,推动大众创业、万众创新,释放新需求,创造新供给,推动新技术、新产业、新业态蓬勃发展,加快实现发展动力转换。
労働力·資本·土地·技術·管理ノウハウといった生産要素の配分を改善し、革新·起業を活発化させ、大衆による起業·革新を促し、新たな需要と新たな供給を生み出し、新技術·新産業·新業態を大きく発展させ、発展の原動力の転換実現を急ぐ。
“大众创业、万众创新”使用了排比的表达方式,是典型的符合中国式表达习惯的短语,让人读来能够深刻地感受到李克强总理意在激发民族创业精神和创新基因的热情号召。从翻译的角度而言,无论是“大众”还是“万众”,在含义上并没有太大的区别,译文把“大众创业、万众创新”两个短语合并译作“大衆による起業·革新”,符合日语的语言表达习惯,确切地传达了该短语的含义。通读《建议》(日文版),可以发现译者出于忠实于原文的初衷,在使用删减多余词汇、短语的翻译方法上,都采取了较为谨慎的翻译态度。
(三)整合重组句子
我国的各类政治文献由各专业领域专家经过充分调研论证撰写而成,语言规范,层次分明,条理清楚。但是,中外在思维习惯上各不相同,在语言文化上也存在显著的差异,外宣翻译如果一味地逐字逐句直译只会让读者感到生硬拗口、难解其意。因此,在翻译政治文献中的某些语句时,需要译者在忠实原文内容的基础上,发挥主观能动性,对原文中某些句子的语序进行调整或对词汇、短语等进行增删、修改,重新整合组成句子,使译文符合外文语言表达习惯,易于被国外读者理解和接受。可以说,恰当使用整合重组的归化翻译方法往往最能够体现译者的高水平翻译能力。
(3)改革医保支付方式,发挥医保控费作用。改进个人账户,开展门诊费用统筹。实现跨省异地安置退休人员住院医疗费用直接结算。
医療保険の給付方式を改革し、医療費抑制機能を発揮させる。個人の医療保険口座をよりよく活用し、外来診療費の統一的保険適用を進める。定年退職者の入院医療費については他省に移住している場合でも現地で即時保険が給付されるようにする。
在翻译句子“实现跨省异地安置退休人员住院医疗费用直接结算”时,译者采用了调整语序的归化翻译方法。将译文完全直译过来的话,其含义是“退休人员的住院医疗费用方面,即使在移居其他省份的情况下也可以在当地即刻发放保险金”。对比原文和译文,可以发现译者在句子的语序上进行调整的同时还使用了解释性翻译的翻译策略,使句子符合日语语言表达习惯,通俗易懂。灵活自如地使用一种或多种翻译方法体现了译者良好的原文驾驭能力。
(四)解释性翻译
张健先生指出在1990年召开的“中译英学术研讨会”上,针对外宣材料翻译中的“死译”现象,段连城先生提出了“解释性翻译”的主张。解释性翻译多用于翻译具有中国特色的修辞表达或是高度概括且无法对等译成日文汉字的短语和语句,译文兼翻译和解释两种功能。通读《建议》(日文版),可以发现译者较为积极地使用了这种翻译方法。
(4)实施精准扶贫、精准脱贫,因人因地施策,提高扶贫实效。分类扶持贫困家庭,对有劳动能力的支持发展特色产业和转移就业,对“一方水土养不起一方人”的实施扶贫搬迁,对生态特别重要和脆弱的实行生态保护扶贫,对丧失劳动能力的实施兜底性保障政策,对因病致贫的提供医疗救助保障。
的確な貧困対策、的確な貧困脱却措置を実施し、貧困者と貧困地区の実情に即した施策を講じ、貧困対策の効果を高める。貧困世帯は以下のように分類して扶助する。労働能力のある人には、特色ある産業の振興や他業種·都市部への移転就業を支援する。生活条件や自然環境が劣悪で自然災害の多い土地に暮らす人には、移住による貧困対策を実施する。非常に貴重かつ脆い生態系を有する地区には、生態保護関連の雇用創出などの貧困対策を実施する。労働能力を喪失している人には、政策によって最低限度の生活をしっかりと保障する。病気のせいで貧困に陥っている人には、医療救済を提供する。
该句子的译文综合使用了解释性翻译、增加短语、整合重组等归化翻译方法。首先,翻译“分类扶持贫困家庭”增加了相应成分“以下のように”,并让该句子单独成句,符合日语语句结构;其次,翻译“转移就业”时增加了目的语成分,译作“他業種·都市部への移転就業”,使其含义更为具体;再次,把经过改写的中国式修辞表达“一方水土养不起一方人”解释性翻译成“生活条件や自然環境が劣悪で自然災害の多い土地に暮らす人”,译文通俗易懂;最后,翻译“生态保护扶贫”时,也增加了“雇用創出等”等成分,通过举例使该短语的含义具体化。
政治文献中包含了许多富有中国特色的政治、经济、文化、社会等内容,外宣翻译要把这些富有中国特色的信息介绍给世界各国人民,常常需要使用直译或者直译标音、直译加注的方法等异化翻译策略,向世界各国输出中国特色的词汇表达和文化内涵,让世界各国的读者通过阅读译文增进对中国的认识和理解。
(一)直译
用直译的方法将政治文献相应地翻译成日语时,注重完全忠实于原文的内容和形式,逐字逐句地将原文对等翻译成日语。译文内容上注重保留中国特色的语言表达和文化内涵,形式上符合日语语言的表达习惯和日本读者的思维习惯,易于为译文读者理解和掌握。
(5)坚持“九二共识”和一个中国原则,秉持“两岸一家亲”,以互利共赢方式深化两岸经济合作。
「九二コンセンサス」と一つの中国の原則を堅持し、「両岸は家族のように親しみあう」という理念を貫き、互恵·ウィンウィンの方法で両岸の経済協力を深化させる。
在该句子的翻译中,无论是“九二共识”、“两岸一家亲”等固有表达还是句子整体都采用了完全直译的翻译方法,注重突出中国特色的语言表达和文化内涵,有助于增进读者对中国的认识和理解。但是,在政治文献的翻译中,中文和日文能够这样完全对等翻译的句子并不是太多,更多时候需要译者发挥一定的创造性,在翻译时对原文进行适度加工,使译文行文流畅自然。
(二)直译标音
用直译标音的方法将政治文献相应地翻译成日语时,即把原文中的某些词汇、短语对等逐字翻译成日语汉字(或日语汉字词汇),同时在日语汉字(或日语汉字词汇)上方标注片假名作为读音。这种翻译方法多用于翻译富有中国特色的固有词汇和短语,既能够充分保留中国特色的语言表达和文化内涵,同时又有助于日本读者阅读并理解文献信息。
(6)在国际发展竞争中日趋激烈和我国发展动力转换的形势下,必须把发展基点放在创新上,形成促进创新的体制架构,塑造更多依靠创新驱动、更多发挥先发优势的引领型发展。
発展をめぐる国際競争がますます激しさを増し、わが国の発展が原動力の転換期を迎えているなか、発展の軸足を革新に置き、革新促進のための体制·枠組みをつくり、革新による駆動と先駆者の優位性(ファーストムーバーズアドバンテージ)のさらなる活用に基づくリード型の発展を生み出さなければならない。
在该句的翻译中,“先发优势”一词使用直译标音的方法对等地译作日语汉字词汇构成的短语“先駆者の優位性”,并为短语标注片假名读音“ファーストムーバーズアドバンテージ”。该词在日本也属于新词汇,收录在雅虎《新语时事用语辞典》。根据辞典的解释,该词指最早进入市场所获得的利益和好处,如确立品牌和取得专利而占有一定市场份额等,可以说与《建议》中的“先发优势”有着异曲同工之妙。因此,用直译标音的翻译方法,既保留了《建议》中具有中国特色的语言表达,又方便了日本读者参照本国的常用词汇理解其具体含义,可谓是一箭双雕。
(三)直译注释
《建议》中有许多应当今中国国情和中国国家政策而产生的新词汇,这些新词汇往往高度概括并具有鲜明的中国特色,在进行翻译时可以利用中文和日文都有汉字的优势,把这些新词汇对等地直译成日文汉字,同时以括号的形式添加简洁明了的文字说明。该翻译方法既可以保留政治文献中中国特色的语言表达,又有助于译文读者理解和接受文献信息内容。
(7)实施优进优出战略,推进国际产能和装备制造合作,提高劳动密集型产品科技含量和附加值,营造资本和技术密集型产业新优势,提高我国产业在全球价值链中的地位。
「優進優出(先進技術·カギとなる設備·重要部品の選択的輸入と、ハイレベル·高付加価値製品のほか製品·技術·サービスを含む産業リンケージ全体にかかわる輸出の促進)」戦略を実施し、生産能力·設備製造分野における国際協力を進め、労働集約財の科学技術レベルと付加価値を高め、資本·技術集約型産業における新たな優位性を築き、グローバル·バリューチェーンにおけるわが国産業の地位を高める。
2015年4月3日,李克强在中南海主持召开中国装备走出去和推进国际产能合作座谈会,强调要推动中国外贸从“大进大出”转向“优进优出”,形成开放型经济新格局。在《李克强首提“优进优出”有何深意?》一文中指出,“所谓‘优进’,就是从我国的长远和根本利益出发,根据国情,有选择地进口紧缺先进技术、关键设备和重要零部件。所谓‘优出’,就是不仅要出口高档次、高附加值产品,还要推动产品、技术、服务的‘全产业链出口’。”不要说译文的读者,即使是中国人,如果不是十分关心国家政治动向也未必能够理解其具体含义。因此,在翻译成日语时,译者有必要以括号的形式添加简洁明了的文字说明,使译文读者对文献中的中国特色词汇有较为具体的理解。
综上所述,政治文献的外宣翻译必须牢牢把握忠实于原文内容的准则,在完整传达原文信息的基础上,充分发挥译者的主观能动性,灵活地综合运用归化和异化翻译策略中的一种或多种翻译策略,使译文既保留原文的中国特色语言表达及文化内涵,又符合国外读者的句式语法结构、修辞方法、语体风格等语言表达习惯和思维习惯,最终达到实现交流、沟通信息、让世界了解中国的外宣翻译目的。
[1]中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议[M].北京:人民出版社,2015.
[2]国民経済·社会発展第十三次五ヵ年計画の策定に関する中共中央の提案[M].北京:中央编译出版社,2015.
[3]张健.全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J].外国语言文学,2013(1):19-27.
[4]孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2001(1):40-44.
[5]赵蓬蓬.日文文献翻译的几点思考——以2015年《政府工作报告》为例[J].译苑新谭,2015(7):98-104.
A study of Chinese-Japanese external publicity propaganda translation strategies applied in the translation of a Chinese political document
ZHONG Yun-fang
(SchoolofForeignLanguages,GuangdongOceanUniversity,Zhanjiang524025,China)
The current essay is dedicated to a study of the external publicity propaganda translation strategies of domestication and foreignization applied in the translation of a Chinese political document:CentralCommitteeoftheCommunistPartyofChina:Recommendationsforthe13thFive-YearPlanforEconomicandSocialDevelopment(Japaneseversion,translatedandpublishedbyCentralCompilation&TranslationBureau).In the Japanese version,such strategies of domestication are adopted as addition/deletion of words and phrases,reconstruction of sentences,and explanatory translation.Meanwhile,the strategies of foreignization include literal translation,literal translation + phonetic symbols,and literal translation + explanation.The translated text does not only preserve the native expressions and cultural connotations of Chinese characteristic but also caters to the target readers’ customs of language expression,which reflects the translators’ high proficiency and rich experience in translation.
political document;external publicity translation;strategies of domestication;strategies of foreignization
10.3969/j.issn.1009-8976.2016.02.022
2016-01-12
钟芸芳(1985—),女(汉),江西赣州,硕士,讲师
H315.9
A
1009-8976(2016)02-0076-04
主要研究日语语言文学。