长株潭红色旅游景区文本汉英翻译研究

2016-03-29 01:13彭凤英长沙师范学院外语系长沙410100
城市学刊 2016年2期
关键词:汉英红色旅游英译

彭凤英(长沙师范学院 外语系,长沙 410100)

长株潭红色旅游景区文本汉英翻译研究

彭凤英
(长沙师范学院 外语系,长沙 410100)

随着红色旅游的升温,长株潭红色旅游在湖南政治、经济、文化发展中占据重要地位,其景区公示语和小品文规范的英译是对外宣传红色文化的主要途径,而目前英译文本中存在许多语言和文化翻译失误。通过正确理解源语和目的语的内容、结构及文化差异,采用仿译、改译、减译等翻译方法,可以使红色旅游景区文本汉英翻译更好地符合受众者的需求。

长株潭;红色旅游;公示语;小品文;翻译方法

随着中国在全球政治、经济地位的提升,独具中国特色的红色文化也备受关注。红色旅游文本的翻译是国际友人了解中国的一个重要窗口,是传播中国红色文化的主要途径。红色旅游是指以革命纪念地、纪念物及其所承载的革命精神为内涵,组织接待旅游者进行参观游览的主题性旅游活动。[1]与其它旅游形式相比,红色旅游具有很强的历史教育意义,它不仅是一种经济行为,更是一项政治工程,对弘扬红色文化具有重要作用。笔者结合长株潭红色旅游景区文本英译现状,特别针对红色旅游景区公示语和小品文英译中的语言和文化翻译失误,探讨如何改善文本的英译质量,寻求净化城市对外宣传语言的解决方案。

一、长株潭红色旅游景区文本汉英翻译的研究背景及意义

(一)研究背景

中共中央办公厅、国务院办公厅在 2004年12月颁布了《2004-2010年红色旅游发展规划纲要》,进一步推动了红色旅游的升温。湖南省委、省政府办公厅颁布了《2011-2015年湖南省红色旅游发展规划纲要》,加强红色旅游精品景区建设,努力打造红色旅游特色品牌,全面提升红色旅游品质。红色旅游不仅丰富了我省文化产业,还带动了旅游地经济发展。2013年,全省主要红色旅游区接待国内外游客6 000万人次,红色旅游综合收入350亿元;2014年,接待国内外旅游者7 200万人次,红色旅游综合收入420亿元。

“两型社会”背景下,长株潭红色旅游的集群发展研究也越发重要,长株潭有15个省级红色旅游景点区和两大国家级红色经典旅游景点群,其红色旅游品质对湖南红色旅游业有重大影响。红色旅游的发展不仅是一项经济产业,更蕴含政治与民族文化情愫,对国内外游客了解红色革命史有重大作用。红色旅游景区资料的科学翻译有助于国际友人更好地了解中国的红色文化,使红色旅游走向世界,从而提升自身的地位和影响力。

(二)研究意义

长株潭红色旅游景区在湖南红色旅游中占支柱地位,调查长株潭红色旅游景区文本英译的现状,分析其文本英译中存在的问题,提高长株潭红色旅游景区文本的翻译质量,有利于湖南红色旅游的发展和红色旅游文化的对外传播。2014年12月,湖南与俄国乌里扬诺夫斯克州共同签署《关于2015-2016年经贸、科技及文化领域合作的协议》,明确将在文化旅游行业推动湖南毛泽东纪念地和乌里扬诺夫斯克州列宁纪念地开展合作,发展红色旅游,实现旅游团队的互换交流。因此,红色旅游景区的宣传手册、公示语、革命史料、网站信息及相关内容的翻译变得尤为重要。如果能科学准确地翻译红色旅游文本资料,将有利于对外传播红色旅游文化,促进跨文化的交流和发展。红色旅游已成为湖南省政治和经济发展的重要产业,所以规范、准确的英文表达变得尤为重要,它既是传播中国红色文化内涵的重要窗口,也是一项很有实践意义的工作。

二、长株潭红色旅游景区文本汉英翻译问题及应对策略

长株潭红色旅游景区比较集中且在湖南红色旅游景区中影响力极大,其相关的英文介绍也比较多,为本研究提供了丰富的资料。长株潭红色旅游景区是传播湖南红色旅游文化的源头和重要基地,但其文本的英译现状却令人担忧,错译、误译、漏译、胡译等乱象丛生,严重损害了对外宣传的形象,误导了游客对红色文化内涵的理解。

(一)公示语汉英翻译存在的主要问题

1. 公示语汉英翻译的不规范和不一致性

公示语是一种给特定人群观看、以达到某种特定交际目的的特殊文体。作为一种交际工具,它用简明易解的图标或文字与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺的帮手。[2]公示语应该简洁明了、规范统一,达到吸引和正确指引受众者的目的。然而,很多公示语的翻译并不规范,即使同一景区的翻译也是如此。如公示语的表达不一致:“橘洲客栈”译为“Juzhou Inn”和“Orange Islet Inn”,“橘子洲景区”译为“Juzizhou Scenic Spot”和“Tangerine Island Scenic Resort”。“橘洲”指“橘子洲”,借鉴许渊冲、辜正坤等大师对《沁园春·长沙》的英译表达,“橘子洲”普遍译为“Orange Islet”或“Orange Island”,而“island”比“islet”运用更普遍,且含有河流或湖中被水环绕的陆地的意思,更符合橘子洲的地貌特征。虽然“tangerine”也有橘子的意思,但从发音和用词频率上不及“orange”的可接受性,且“orange”更能展示深秋橘子成熟时橙色果园的丰收景象,与麓山“万山红遍,层林尽染”遥相呼应。因此,“橘洲客栈”译为“Orange Island Inn”更妥,“橘子洲景区”译为“Orange Island Scenic Resort”更简明易解。还有公示语的不规范表达,如:杨开慧故居中的“杂屋”写成“Room for odds And Ends”,“湖南雷锋纪念馆简介”书写成“Introduction To Hunan Lei Feng Memorial”,“请节约用水”表达为“QING JIE YUE YONG SHUI”。根据英语公示语大小写的规范要求,如果只采用首字母大写而不是每个字母大写的形式,那么虚词首字母应该小写,实词首字母采用大写的形式。因此“杂屋”应写成“Room for Odds and Ends”,“湖南雷锋纪念馆简介”应写成“Introduction to Hunan Lei Feng Memorial”。而“请节约用水”应用简明的英语“Please save water”来传达节约用水的意思。

2.公示语汉英翻译的胡译和错译

吕和发(2004)认为,由于公示语具有严格的规范性、沿袭性,因此公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中进行一对一的汉英对译。[3]然而大量的公示语英译没有遵循这个准则,大部分采用了针对汉字的逐字翻译或词不达意的表达。如杨开慧故居中“绿草茵茵,踏之可惜”译为“Green grass cushion cushion, treads it to be a pity”。“小草青青,足下留情”译为“Grass blue,under the foot is forgiving”。“花草在微笑,请你勿伤她”译为“The flowers and plants in the smile ask you not to injure her”。中文公示语喜欢用诗情画意的词句,追求音律美的表达和对仗的句式,但英文公示语力求简洁明了,直奔主题。上述几例都是告诫游客要爱惜花草树木,保护环境,译者完全可以沿袭英文公示语中固定表达形式“Keep off the grass/ flowers”,或鉴借一些比较好的表达,如:“青青绿草地,悠悠关我心”译为“Love green grass”;“手边留情花似锦,脚下留情草成荫”译为“Cherish flowers and grass”。还有,对一些富含中国文化底蕴和民族文化的公示语,译者不能简单地逐词翻译或仅关注表层意思。如“爱晚亭”译为“The Lovely Evening Pavilion”,令国外游客看了一头雾水。据记载,爱晚亭建于清朝,亭在三峰环抱之中,四周为枫林,一入深秋,满山红叶,景色迷人,故名“红叶亭”。后缘于唐代诗人杜牧《山行》中“停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花”,能更好衬托枫林秋色的美景,也赋予了“爱晚亭”更深厚的历史文化底蕴,故“红叶亭”更名为“爱晚亭”,那么英译为“Autumn-Admiring Pavilion”或“Maple-Leave-Admiring Pavilion”就更能表达寒秋红枫似火,晚霞增辉的意境。

公示语是指在公共场所向公众展示或播报的,旨在实现某种交际目的的书面语言或口头语言,有时配有一些图形符号,以帮助公众理解,是一种特殊的应用文体。[4]由于译者对源语和译语理解不准确或语言知识结构处理不当易造成语言翻译失误。在公示语的翻译中,译者应全方位了解公示语的内在含义,从内容、结构和文化等层面分析,以有效实现公示语的指导、宣传和告诫等功能。针对以上问题,译者可借鉴丁衡祁“A-B-C”模式,即“Adapt-Borrow-Create”。[5]具体策略:”Adapt”即参照英语中类似表达,进行仿译或改译,”Borrow”为直接借用英语中固定的或对应的表达,”Create”即对A、B范畴以外的表达,按照英文习惯和思路进行创造性翻译。

(二)红色旅游小品文英译存在的主要问题

公示语英译的主要功能是为国外游客提供指导和提示,而红色旅游小品文的英译是宣传红色旅游文化的核心,是国外游客全面了解红色文化内涵的途径,所以其英译不仅要把旅游信息直观、准确地传递给目的语接受者,更应把中华民族独特的革命精神、爱国意识客观表达出来,以使国外游客看懂并获得相关红色文化知识,加强中国与世界各国间的文化交流。随着红色旅游的升温,红色旅游文本的翻译资料越来越多,有许多值得学习和宣传的优质翻译文本,但也有许多翻译文体存在问题。除大量语言错误外,因汉英写作风格和文化差异导致的文化误译也比比皆是。

1.生搬硬套,机器化问题严重

汉语旅游小品文的翻译旨在让国外游客全面了解旅游景区的文化和相关历史,加深对中国红色文化内涵的了解,然而很多景区的英译宣传资料让人不知所云。

如岳麓山风景名胜区官网上“新民学会成立会旧址暨蔡和森故居,位于长沙市溁湾镇新民路周家台子,西傍岳麓山,东临湘江。1918年,毛泽东、蔡和森等进步青年为‘集合同志,创造新环境'而发起成立新民学会,于同年4月14日在故居堂屋举行成立大会。新民学会初旨为‘革新学术,砥砺品行,改良人心风俗',后确定‘改造中国与世界'为学会方针。”其英文翻译是:

New People will learn to set up site cum sen's former residence, located in Changsha, Ying Zhou Xinmin Road, table bay, near the West Yuelu Mountain, east of the Xiangjiang River. In 1918,Mao Zedong, Cai Hesen and other progressive youth as “a collection of gay and creating a new environment” and initiated the establishment of Newman Society, in the same year on April 14 inaugural meeting was held in the former residence of the main room. Xinmin Society aims first to“reform academic, tempering behavior, improved customs and people”, determined after “transformation of China and the world” for learning policy.

以上英译表达错误百出,完全采用机器式翻译,违背了红色旅游文本英译的要求。如“新民学会成立会旧址暨蔡和森故居”竟逐字翻译成“New People will learn to set up site cum sen's former residence”,语义理解全部错误,且旧址和故居属同一居所,并非附属关系。“长沙市溁湾镇新民路周家台子”译成了“Changsha, Ying Zhou Xinmin Road, table bay”,既不符合英文地点由小到大的翻译要求,也不符合地名的音译表达,且无需每个地址都翻译出来。“集合同志”被翻译成“a collection of gay”,“同志”是志同道合的意思,为革命理想而一起奋斗的战友,而“gay”是指同性恋者或比较随意的称呼,如此翻译实属对革命先烈们的大不敬。“革新学术,砥砺品行,改良人心风俗”译成“reform academic,tempering behavior,improved customs and people”,其英译结构不一致且词性搭配和时态均有错误,应该采用一般时态的动宾结构表达或并列的名词结构。“学会方针”也机器式的翻译成了“learning policy”。根据以上分析,结合红色旅游文本简洁客观的翻译原则,让接受者获取最直接有效的信息,笔者对内容做了删减,对词的深层意思做了直接的表达并增添了具体的内容,其英文表达试译为:

The foundation site of Xinmin Institute, i.e. Cai Hesen's Former Residence, was located in Xinmin Road Changsha city,which is on the west side of Yuelu Mountain and on the east side of Xiangjiang River. In 1918, Mao Zedong, Cai Hesen and other progressive youths founded Xinmin Institute to fight against imperialism and feudalism with other comrades. At the beginning of foundation, Xinmin Institute took a tenet of "revolutionizing academy,tempering conducts and bettering human's spirits and customs”. After the baptism of the May 4th Movement, “changing China and the World” was defined to be the Institute policy.

2.写作风格差异导致的英译失误

汉语旅游文本写作风格追求朗朗上口,工整对仗,文采华丽,常使用四字格结构和平行对偶句,引用诗词名句,以增强感染力。而英语旅游文本写作风格注重信息的准确性和语言的实用性,强调客观简洁,忌讳用词堆砌、语义重复。因此,汉语中许多优美的字词句和重复表达不符合英语的行文习惯,译者在翻译时应“化虚为实”,采用缩减等翻译方法,使之简洁明了,凸显主题。

如黄兴墓的介绍:“黄兴墓位于云麓峰北侧小月亮坪上方,由响鼓岭向东砌有350米片石公路直达墓前半园坪。黄兴一生从事革命,积劳成疾,1916年10月逝于上海,1917年4月15日国葬于此,墓区占地面积1 913.6平方米。黄兴墓系岳麓山大型墓葬之一,地势最高亢。墓上建有方型墓塔,以整块花岗岩琢成四棱型,通高11米,昂然矗立,似利剑直插云天,墓东面镶嵌紫铜色墓碑,镌刻‘黄公克强之墓',墓碑四周砌以石柱、铁栏围护,庄严肃穆,气势雄伟。”[8]其对应的英译表达为“Huangxin Mausoleum lies over the Xiao Yueliang Lawn in the north of Yunlu peak. There is a 350-meter gravel path built from Xianggu ridge east to the Banyuan Lawn in the front of Huangxin Mausoleum. Huangxin had been working on revolution for a lifelong path, which finally made him broken down. In October, 1916, he passed away and was given state funeral here. The Mausoleum has an area of 1913.6m2and is one of the large-scale tombs of Mt.Yuelu.”

以上的英译表达虽然在内容上进行了删减,但选词和有效信息传递都存在不足。如“黄兴墓”应译为“Huangxing Tomb”,因为“mausoleum”通常表示帝王陵墓。“黄兴一生从事革命,积劳成疾”被译为“Huangxin had been working on revolution for a lifelong path, which finally made him broken down.”该英译不符合英文搭配表达,可选用“devote oneself to sth./doing sth”。对国外游客来说,他们需要获得的信息是“黄兴是一位革命家,是辛亥革命时期的先驱者和领袖,黄兴墓地的面积和墓碑高”,至于对墓碑宏伟气势的形容,游客可以亲眼目睹,无需渲染。遵循英文翻译风格,该内容可译为:

Huang Xing(1874-1916)was one of the pioneers and leaders of the Revolution of 1911.

He devoted all his lifetime energies with other revolutionists to overthrow the last feudal dynasty in China's history. Huangxing Tomb occupies an area of 1913.6 square meters, and the tombstone reaches up to 11 meters, which is one of the most famous tombs standing on the Yuelu Mountain for people to memorialize his greatness.

湖南红色旅游,以其深厚的文化和历史底蕴吸引了国内外游客。红色旅游文本的翻译是对外传播红色文化的主要途径,规范得体、符合英文习惯的翻译是红色旅游景区文本翻译的目标。

[1] 肖群. 功能主义视角下的红色旅游外宣资料英译:问题与对策[D]. 上海: 上海外国语大学, 2010.

[2] 贺学耘. 汉英公示语翻译的现状及其交际翻略译策[J]. 外语与外语教学, 2006(3): 57-59.

[3] 吕和发. 公示语的汉英翻译[J]. 中国科技翻译, 2004(1): 38-40.

[4] 皮德敏. 公示语及其汉英翻译原则研究[J]. 外语学刊,2010(2): 131-134.

[5] 丁衡祁. 努力完善城市公示语逐步确定参照性译文[J]. 中国翻译, 2006(6): 16-21.

(责任编校:彭 萍)

A Survey Study of C-E Translation of Red Tourism Texts in Changsha-Zhuzhou-Xiangtan Area

PENG Fengying
(Foreign Languages Department, Changsha Normal College, Changsha, Hunan 410100, China)

With the upsurge of red tourism in China the red tourism in Changsha-Zhuzhou-Xiangtan area takes a significant role in the development of politics, economy and culture in Hunan Province. In these areas English versions of red tourism texts,such as public signs and essays, are major route to publicize red culture to foreigners. However, there are many linguistic and culture translation errors in C-E translation texts. Correct analyzing and understanding the contents, structures and culture differences, translators should adopt proper translation strategies and methods to meet the target readers' demands by improving the C-E translation of red tourism texts.

red tourism texts in Changsha-Zhuzhou-Xiangtan area; public signs; essays; translation methods

H 315.9

A

10.3969/j. issn. 2096-059X.2016.02.025

2096-059X(2016)02-0105-04

2016-01-12

湖南省教育厅科学研究课题(15C0104)

彭凤英(1981-),女,湖南益阳人,讲师,硕士,主要从事翻译实践研究。

猜你喜欢
汉英红色旅游英译
建党百年红色旅游百条精品线路
摘要英译
红色旅游助力宗店乡村振兴
摘要英译
要目英译
要目英译
东征村:红色旅游助力脱贫换新颜
红色旅游
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用