阎 萍
(大连理工大学 城市学院,辽宁 大连 116600)
日语写作中的误用现象及对策
阎萍
(大连理工大学 城市学院,辽宁 大连 116600)
摘要:日语写作是日语专业的主要核心课之一。用较高水平的日语书写各类体裁的文章是日语专业学生必备的基本技能。然而,写作中的误用影响了表达效果。减少误用,提高日语写作能力成为关注的焦点。笔者通过理论研究及多年的教学实践,总结出日语写作中误用的成因,提出focus-on-form、注重输入与输出的对策。期待对日语写作教学、实践及学生日语综合能力的培养有所帮助。
关键词:日语写作;误用;成因;对策
1日语误用的先行研究
对语言误用的研究从英语教学研究开始,逐渐发展到日语教学研究中。1978年日本语教育学会的《日本語教育》34号的「文法上の誤用例から何を学ぶか」的特集中收录了铃木、吉川、佐治、远藤、宫崎、茅野·仁科氏的6篇论文。标志着日本国内日语误用研究的开始。其中佐治氏在探讨外国人二语习得者的日语误用时,明确指出了“误用的一般倾向”“母语别倾向”“需研究整理的问题”三个要点。[1]
1982年《日本语学》11号刊陆续登载了吉川、森田等人的误用分析研究,掀起了日语误用分析的热潮。通过日语的误用分析提高了日语教育的质量。1992年佐治圭三氏出版了《外国人が間違えやすい日本語の表現の研究》,从日语学角度通过对中国习得者的误用分析,阐述了近义词和近义表现的区别。也提出了中日语言对照研究的必要性。
我国的日语误用例研究始于1980年左右。1983年1月起《日语学习与研究》连载了佐治圭三·刘金才·郭胜华的<誤用例の検討——動詞の誤用例>,以动词研究为中心,展开了对日语误用的研究。
在误用研究的初始阶段,多数观点为误用受母语负迁移影响,通过教学指导和练习可以避免误用的产生。然而此后的研究中发现了这一观点的不足。以解析第二语言学习过程为目的的误用分析不断发展,进一步从语言学及认知学等多角度多侧面展开了分析研究。
2日语写作中的误用现象
日语写作中的误用可以分为两种,一种是通过误用者思考可以自我修正的误用。例如:在文章中使用了“きれい方”的表达后,通过检查将表达改为“きれいな方”,这类误用称之为可以自我修正的误用。另一种是由于已知的知识体系中的错误记忆或理解而造成的误用,即关联知识的误用。例如: このページは無事に開きました。应为 このページは無事に開けました。此类误用已作为“既得知识”成为日语语言学习者习得的语言体系中的一部分,学习者本身通过检查也难于发觉自身的误用,是需要教师提示、指出并修正的误用。
2.1 日语写作中的误用例
(1)毎日5遍も教科书を読みます。
(2)本文を覚えてはじめて使いこなすようになります。
(3)“ます”、“ です” のような丁寧語を使わないで.
(4)…天気がよかっただけれども、すこし暑かったです。
(5)花見する人が多いでした。
(6)大学に卒業後ある会社に就職ができた。
例(1)句中 “5遍”与“教科书”是汉语表达方式,是受母语负迁移影响产生的误用。应为“毎日5回も教科書を読みます”。
例(2)句中的 “使いこなす”是他动词,为熟练掌握之意。例如:英語を使いこなす/熟练掌握英语。“ようになる”表示状态等的变化。“ようになりました”在这里表示某种现象状态等发生了变化。在表示“我会~了”时,助词“を”及动词“使いこなす”要做相应的变化。例:英語が話せるようになりました。/我会说英语了。同理,与“てはじめて ”连用时(2)应改为“本文を覚えてはじめて使いこなせるようになります。”
例(3)主要是标点符号的误用。文中的日语中引号与句号分别使用了汉语和英语的标点符号,日语的引号和句号分别应为“「」”和“。”。文章中使用“ないで”是想表达不必的意思,用“必要はない”表达更合适。因此改为:“「ます」、「です」のような丁寧語を使う必要はない”。
例(4)与前文衔接,本文应添加相应内容。だけれども是口语应该为书面语,但按照日语的习惯,不必添加转折。因此改为“…その日は天気がよく、すこし暑かったです”。
例(5)是将语言单纯化现象。即将复杂的规则简单化。“人が多いでした。”未使用形容词的变形及存在动词。应改为“花見する人が多くいました”。
例(6)为助词的误用。“大学に入る”、 “学校を卒業する”在理解动词的用法后,可以作为固定短语记忆。应改为“大学を卒業後ある会社に就職ができた” 。
2.2中介语现象
中介语是指介于目标语言与母语之间的语言。无论第二外语的学习者的母语是哪国语言,常会出现类似的误用。这种误用介于目标语言及母语之间,在初级、中级、上级的不同阶段均自成体系。各个阶段的中介语的总体被称为中介语连接体系。
中介语石化现象是误用现象的一种,是指第二外国语学习者的中介语中的某些语言项目、语言规则和系统性趋于定式,学习等量变对其不起作用。[2]为了防止、减少中介语石化的产生,需要先分析误用产生的原因。
3误用产生的原因
3.1日语写作知识体系中误用产生的原因
3.1.1母语负迁移
语言迁移是指母语及已习得的外语影响学习者学习其他语言的现象。语言迁移在产生正面影响时称为正向迁移,在产生负面影响时称之为负向迁移。在研究误用现象时多关注负向迁移对学习者的影响,特别是母语负向迁移的影响。
(7)先生は中華料理は御馳走にしました。
(8)昔古い教育環境より、今の革新した教育環境のほうがよいと思う。
(9)ある学者は「二人っ子政策」の実施からもたらす人口激増という不安を持っている。
(10)目標をはっきりしないと成功できない。
(7)是按照汉语的语义与语序,按照“老师请我吃了中华料理”的语义书写的文章。认为“御馳走しました”相当于汉语的“请我客”的意思,没有想到使用表示授受关系的补助动词“くれる”的敬语表达形式“くださる”。因此助词“は”出现了误用。应表达为“先生は中華料理を御馳走してくださいました。”
(8)“我认为与过去旧式的教育环境相比,当下的革新后的教育环境更好”。过去旧式的教育环境被直译为“昔古い教育環境”, “昔”作为名词的修饰语应与“の”连用;革新する一词没有出现动作的主体,应使用被动态。又因为要作名词的修饰成分,要做相应的变形。原句改为“昔の古い教育環境より、今の革新された教育環境のほうがよいと思う” 。
(9)“某位学者对于‘二胎政策’的实施带来的人口激增抱有不安”,在长句中常会出现由于思维的混乱而产生的语言的负向迁移。もたらす一词作为名词的修饰语应使用被动态;という的后面和“不安”的前面按照日语的结构特点应添加相应的成分。原句改为“ある学者は「二人っ子政策」の実施からもたらされた人口激増という点に対する不安を持っている”。
(10)是未使用使役态的误用。はっきりしない常用于陈述某一现象。例如用“順序関係がはっきりしない接続表現”来表示顺序关系不清晰的接续表现。要表达“不明确目标就不能成功”时,受到母语负迁移影响很少有人会想到用日语的使役表达方式。由于句意带有主观意志所以日语表达应为“目標をはっきりさせないと成功できない。”
以上例句是对典型的容易受母语负迁移影响的授受关系表达误用、被动表达误用、句子成分缺失误用、使役表达误用的总结。被动表达中除(8)(9)的表达外,间接被动也易受母语负迁移影响而不能正确表达。如“彼女は泣いた。わたしは困った”。可以使用简洁的“彼女に泣かれた”来表达。通过使用动词的被动式能够地道地表达说话人由于她人的行为陷入苦恼,毫无办法的心情。
值得一提的是,语言的负向迁移并非单方向的,日语学习也会影响母语表达。例如日语学习者在翻译句子(10)的“目標をはっきりさせないと成功できない。”时,会译成“不使目标明确的话就不能成功”的日式汉语;在日常生活中日语学习者也会出现说出类似于“你,饭吃了吗?”的日式倒装汉语而不觉得有何不妥的现象。像这种母语与被学习语间的相互迁移也被称为“异言语间的影响”。[3]需要加以关注并进一步研究。
3.1.2简单化
简单化是指将复杂的规则人为简化。Larty Selinker(1972)年介绍的过剩一般化、学习策略等都可以归纳为简单化。过剩一般化是指以某事例为基准,将同一规则广泛套用于其他事物。例如在日语写作表达中将目标语言的一个规则、语义特征等套用在不同类的语言项目中。学习策略则常见于学习者为了学习方便,将目标语言归纳为语块来记忆的方法。
(11)りんごは高いだった。しかし、あまいだった。
(12)違うだと思います。つまり、そうではないだと思います。
(11)是将学习者熟悉的名词及形容动词的过去式「だった」的规则,简单套用于形容词过去式的用法中造成的。应表达为“リンゴは高かった。しかし、あまかった。”
(12) “~と思います”在接续名词时的接续方式是“~だと思います”,而“違う”和“ではない”则应该以原形接续。表达为“違うと思います。つまり、そうではないと思います。”如果在学习过程中将错将“~だと思います”作为语块记忆,就容易导致误用。
3.1.3训练负迁移
日常教学中进行的训练指导、练习在给学习者带来正向迁移的同时也带来了负面影响。
(13)私は劉です。私は中国人です。私は英語学部の学生です。
(14)外国への買い物をせざるをえない。
(13)中所使用的 “~は~です”的句型,在日语学习的初级阶段,被使用第一人称进行了反复练习,给学习者留下了深刻的印象。因而在自我介绍的作文中“私は~です”的句型被反复套用。而在写作文时,可以省略主语,将三个句子改为一句话,并利用相关句型来表达。可改为“私は中国から来た劉です。英語学部の学生です。”
(14)在语法教学中讲授了“ざるを得ない”的用法,在写作时要根据所表达语句的时态及语义做相应词尾变化,改为“外国への買い物をせざるをえなくなった。”
3.2日语写作实践中误用产生的原因
能够正确回答基础日语的测试问题,在日语写作时却写不出正确的句子,原因何在?原来我们虽然可以分别单独解决语言内容或语言形式的问题,但在面对两个问题构成的综合题时却出现了语言信息处理的能力不足。
(15) 私は幸せの家庭に生まれた。家には両親と兄と私です。
(15)句是在规定时间内学生提交的命题作文初稿中的句子。由于时间有限,作为翻译考试题能写对的句子,在进行语言内容和形式的综合处理时却出现了问题。在提交修改稿时,学生自己将误用改成了正确的句子 “私は幸せな家庭に生まれました。家には両親と兄と私です。”。尽管早已熟知在日书写语作文时要以“だ·である体”或“です·ます体”统一。但在写作时却出现了错误。有充足的时间考虑的话又可以自己将错误改正过来。为什么会出现这一现象,这需要从语言的加工过程来分析。
语言的加工过程就是对输入的语言信息进行编码、转化、存储、提取的过程。语言的加工可分为自动化加工和受控制加工两种形式。自动化加工是指无需关注资源的参与,不受人为意识控制的加工。是不需要事先考虑和准备,能够马上产出的加工。例如能用日语自如地写出正确的句子,就进入了 “熟练运用阶段”。相反,如果需要事先准备和考虑才能写出无语病的句子,就处于 “理解阶段”。而这一加工输出过程就是受控制加工。句(15)的学习者要达到到“熟练运用阶段”的水平,就需要通过日语写作实践的强化训练提高能力。
与此同时,日语的误用产生还与工作记忆(working memory)的内存量相关。所谓工作记忆是与记忆、回想、思考时必需的信息处理相关的认知系统。每位学习者一次工作记忆的内存量是有限的,又是因人而异的。作为便于记忆的一种方法,常将固定用法归纳为便于自身记忆的模块来熟记。[3]
(16)人は新しい経験をするのたびに、何かを学ぶ。
(16)由于将“のたびに”模块化记忆,导致了误用。应改为“経験をするたびに、何かを学ぶ。”。建议在学习“たびに”这一句型时,分动词及名词的不同接续构筑 “たびに”的模块,并反复进行“たびに”模块的造句书写练习。
以上从语言学原因和心理学原因对日语写作的误用原因进行了分析。语言知识的误用可以通过知识传授,变未知为已知进行纠正,使学习者“理解”知识。而从“能理解”到“会运用”,则需要通过加强语言自动处理的训练,达到能够顺畅地加工语言的水平。
4写作误用的对策4.1focus-on-form(语意和形式兼顾)
focus-on-form是指在教学中,如果学生对某个语言点出现了理解或表达上的困难,即将学生的注意力引向这一语言点,并进行解释说明。但授课的基本焦点依旧是意义或交际活动。(Long,1991;45-46,cited in Ellis,2001)相对于以语言形式为纲的“focus-on-forms”是语意和形式兼顾的教学方法。[4]通过focus-on-form的指导方法重塑能够纠正误用。
这一方法可以用于口头日语作文的训练。首先向学生说明训练方法,接着在规定的时间内让学生一个人为单位准备包括有5-6个问题点的日语口头作文,并对构思的要点进行表达。然后两个学生为一组按照一个问题一分钟的方式完成日语口头作文,记录口头作文并讨论;最后,向学生提示日语例文,两名学生互相更正口头作文。下一次授课时,检查作文的书写。检查时通过让学生读作文的形式,发现文中的错误,并通过教师重复错句的形式,通过“意识唤起”使学生意识到句子的错误并自行改正。
4.2注重输入的指导
输入加工教学法(IPI)是针对二语习得者内部的错误所进行的输入加工策略,是从认知心理学角度进行干预的语法教学模式。是对传统教学法只重形式不重意义的否定。强调在学习者进入输出前的阶段给予充分的输入加工。
首先,可以在与日语写作相关的对事物的前后关系、因果关系等语句的关联词句讲述中,先向学习者讲解并演示元语言的写作知识,然后解释与写作语言知识相关的加工输入法策略,最后进行指示题和表意题的结构化输入练习。[5]
其次,通过正常语速听写相应的例文进行练习。一边听例文一边做笔记。然后通过笔记对原文进行作品复原。这一过程通过小组形式完成。操作时应注意小组成员的构成要均衡,使各组均能达到能够还原作品的水平。
4.3重视输出的指导
相对于注重输入的指导,Swain提出了注重语言输出指导的假设。Swain认为理解性输入对二语习得虽然很重要,但学习者只有通过口语表达、书写表达等方式使用所学语言,才能达到近似母语者的水平。(Swain 1985)通过输出可以发觉学习的漏洞,发现目标语言与中介语间的差距,能够检验学习效果,及时修正中介语,使之成为对方能够理解的接近目标语言的输出。如果说输入加工能让学习者关注内容进行语言处理,输出会让学习者既考虑表述的内容,又下意识地考虑到语法规则。可以通过输出所进行的反复训练,达到“自动化加工处理”的效果。[6]
在输出强化训练指导中,可以采用影子跟读法提高听力、读解、语法能力。[3]使用跟读法练习,对于初级阶段的学习者更有成效。普通意义上的逐句跟读,是有一定时间间隔的跟读。而影子跟读法是几乎同步地跟读所听到的语句。跟读时尽量保证使用与元语言完全相同的语速、语调、语气及音色。跟读者听到自己的跟读后,会对准确度、流畅度及还原度进行判断,完成再次输入。
基于以上原因,影子跟读练习可以应用于日语写作的训练中。将日语写作中相关模块的常见误用改正后归纳总结成影子跟读练习语料库供学习者使用。在进行影子跟读训练时,首先不看资料集中听一遍,接着听录音小声即时跟读,其次看资料一边听一边即时跟读,然后努力再现正确的音调即时跟读,最后关注录音内容及时跟读。持续进行影子跟读练习直到达到目标效果为止。
5结语
语言知识的误用和运用的误用导致学习者在日语写作中不能正确使用日语。为此我们提出了语意和形式兼顾、注重输入与输出指导的建议。通过口头作文、正常语速听写例文及常见写作误用订正资料的影子跟读,改变日语写作课只写不读的现状。形成听、说、读、写、译的正向循环,达到提高日语写作能力、提高日语综合能力的效果。如何进一步通过实践的归类总结,根据学习者的实际情况更有效地运用以上方法,是需要长期探索研究的课题。
参考文献:
[1]佐治圭三.誤用例の検討-その一例-[J].日本語教育.1978.34.
[2]杨连瑞,张德禄.二语习得研究与中国外语教学[M].上海:上海外语教育出版社.2008.
[3]迫田久美子.学習者はなぜ間違うのか-学習者の誤用から教え方を学ぶ-. 国際交流基金バンコク日本文化センター日本語教育紀要[J].国際交流基金バンコク日本文化センター,2008(1):15.
[4]张香存.中国大学英语教师对“Focus-on-Forms”和“Focus-on-Form”教学方法的认知[J].外语教学.2005.65-68.
[5]冯辉,张素敏 . 输入加工教学法和传统语法教学的主要效应及训练迁移效应[J].外语与外语教学.2012.62.
[6]村野井仁.第二言語習得研究から見た効果的な英語学習法·指導法[M].大修館書店. 2006. 64-87.
责任编辑:刘琳
Misuse in Japanese Writing and the Countermeasures
YAN Ping
(City Institute, Dalian University of Technology, Dalian 116600, China)
Abstract:Japanese writing is one of the core courses in Japanese major. It is an essential skill for students majoring in Japanese to write different genres of articles in Japanese with a high level. Misuse in writing, however, has affected the effect of students’ expression. Reducing misuse and improving Japanese writing ability become a focus. Through theoretical research and years of teaching practice, the author sums up the causes of misuse in Japanese writing and puts forward the focus-on-form pattern and countermeasures of paying attention to input and output, hoping to provide help for the teaching and practice of Japanese writing as well as the training of students’ comprehensive abilities for Japanese learning.
Keywords:Japanese writing; misuse; cause; countermeasure
中图分类号:G642
文献标志码:A
文章编号:1009-3907(2016)04-0120-05
作者简介:阎萍(1975-), 女, 辽宁大连人,讲师,博士,从事日语语言文化及教学研究。
基金项目:辽宁省教育科学‘十二五’规划立项课题(JG15DB073)
收稿日期:2015-10-28