英语中的目语外来语与原目语词汇的异同探究

2016-03-19 06:53:59和佳
关键词:外来语词义英语词汇

和佳

(云南大学旅游文化学院,云南 丽江 674100)

[文章编号]1671-802X(2016)04-0078-05

英语中的目语外来语与原目语词汇的异同探究

和佳

(云南大学旅游文化学院,云南 丽江 674100)

英语中8%的外来语来源于日语词汇,体现在饮食、文化、社会、经济等方面。进入英语的日语外来语来源可以分为和语、汉语、和制汉语、外来语等四种,其中外来语又可以细分为三类进行分析。把作为英语外来语的日语词汇和原日语词汇进行比较研究,发现在发音、词义、书写形式、罗马字标示等方面存在异同,表明英语借词的多样性。

英语外来语;日语词汇;异同

英语是世界上最被广泛使用的第二语言,已成为一种国际语言。《牛津英语词典》收录的词汇达到60多万。英语属于印欧语系,包含印度、西亚和欧洲的语言,故英语中有大量的外来语,占其语言总词的一半以上,主要来源于法语、德语、希腊语、西班牙语、意大利语、拉丁语、日语、汉语等语言。据统计英语借自日语的词汇有698个[1][2],这一百分比甚至超过欧洲的许多语言所占的比率,如意大利语与拉丁语各占7%,德语和希腊语各占6%。经研究发现,来自日语的英语外来语可以分为来自日语固有的词汇(和藉)、源于汉语的日语词汇(漠藉)、利用汉字自创的词汇(和裂漠藉)、外来语(外来藉)。其中外来语又可以细分为来自英语的日语外来语、日语词汇与英语词汇的组合、日本人自创的外来语等三种。以下拟从这些分类入手,以来自日语的英语外来语为中心,探讨作为外来语的日语和原日语词汇在发音、词义、书写形式、罗马字标示等方面的异同。

一、英语中的日语外来语概况

日语词汇传入英语可以追溯到十九世纪。明治维新以后,日本开始学习西方的文明和文化[3],进入英语词汇的日语词逐渐增多。特别是二战后各国间政治、经济、贸易相互来往的增加,国际交流的日益频繁,各种语言的相互渗透现象日趋突出。随着日本与西方的科技交流、文化融合以及日本在全球经济中的重要地位,英语中引入了大量的日语外来语,占英语外来语的8%。日语外来语主要涉及饮食、流行文化、经济等方面。借用方式以直接借用为主,也就是将外来词的拼写及意义同时借入英语,直接音译日语词汇,保持原发音。标音使用日语罗马字。

二、直接音译的词汇

(一)来自日语固有的词汇

日语固有的词汇叫做“和藉”,和语词一般用平假名书写,也可用汉字书写。读音为训读,即日语固有的词汇读音。属于日语直接音译,与原日语词汇意思基本相同的词汇中,有很多饮食类词汇。例如:sushi(鮨①,寿司②)、sashimi(刺身,生鱼片)、miso(味噌,豆酱)、dango(団子,丸子)、yakitori(烧き鳥,烤鸡肉串)、Soba(蕎麦,荞麦面)、onigiri(おにぎり,饭团)、shabu shabu?(しやぶしやぶ,涮牛肉)、dashi(出汁,高汤)、enokitake(工ノキ夕ケ,金针菇)、hijiki(ヒジキ,羊栖菜)、nori(海苔,海苔)、wasabi(山葵,芥末)、teriyaki(照り烧き,照烧)、sukiyaki(すき烧き,日式牛肉火锅)、kamaboko(蒲鉾,鱼糕)、shiitake(シイ夕ケ,香菇)等。

来自日本传统文化的词汇有:kimono(着物,和服)、tatami(畳,榻榻米)、samurai(侍,武士)、kabuki(歌舞伎,歌舞伎)、seppuku(切腹,剖腹自杀)、koi(鯉,锦鲤)、ikebana(生け花,插花)、sumo(相撲、相扑)、kakemono(褂け物,挂轴)、origami(折り紙,折纸)、ryokan(旅館,日式旅馆)等。其中传统服饰类相关的词汇也有一些:waraji(草鞋,草鞋)、tabi(足袋,日式短布袜)、happi(法被,日式短外衣)、hachimaki(鉢巻,扎头巾)等。典型的文学相关词汇是wabisabi(わび-さび,残缺美)。日语“わび”和“さび”指的是茶道和俳句等日本传统艺术追求的究极美的境界。わび写作“侘び,主要是茶道大成者千利休所追求的境界,表现的是静寂、澄明、安详的世界。さび写作“寂”,意味着枯淡、古雅,被视为芭蕉俳句的理想境界。英语中指代残缺美。此外还有kana(饭名,假名)、hiragana(ひらがな,平假名)、katakana(力夕力ナ,片假名)、tanka(短歌,短歌)、ukiyoe(浮世絵,风俗画)等。

来自日本独有文化的词汇有:Manekineko(招き猫,招财猫)、pachinko(パチンコ,弹子球)。像nemawashi(根回し,事前疏通)是指日本人在将作出某种决策时为了避免争论的混乱,往往会事前沟通,使众人意见达成一致。hikikomori(ひきこもり,长期闭门不出)指在家中不出门或者这类人,是近年来日本一种非常严重的社会现象,也收入了英语词汇。tsunami(津波、海啸)“海啸”作为学术用语是世界通用的日语词汇之一。

随着日本动漫和流行文化在全世界的传播,英语也吸收了一些相关词汇:moe(萌之,萌)、kawaii(可愛い,可爱)、owarai(お笑い,搞笑娱乐)等。

(二)来自汉语的日语词汇

日语把源于汉语的日语词汇叫做“漠藉”,是指日语中较早地从汉语中直接借用的汉语词汇。这些词汇进入英语,沿用了日语的读法。主要体现在佛教、文化、社会、饮食等方面。例如:zen(禅,禅)、kanji(漠字,日本的汉字)、biwa(琵琶,琵琶)、karate(空手,空手道)、kenjutsu(剣術,剑术)、kemari(蹴鞠,踢球游戏)、natto(納豆,纳豆)、udon(うどん,面条)、konnyaku(蒟蒻,魔芋)、mirin(味醂,甜料酒)、obi(帯,腰带)、muda(無駄,徒劳)、Yakuza(ヤクザ,地痞)、otaku(才夕ク,御宅族)等。

(三)来自和制汉语的词汇

起源于日本的汉字,日本人利用音读汉字创造的词汇叫“和制汉语”。主要在文化、社会、技术等方面。比如:karoshi(過労死,过劳死)。这种社会现象最早出现于20世纪七八十年代日本经济繁荣时期,现已成为很多亚洲国家的社会现象,故被收入英语。Shoyu(醤油,酱油)。英语中已有soy sauce这个词表示酱油,但是也引入了日语的说法,这里指日本酱油或清酱油。bonsai(盆栽,盆景)、sake(酒,日本酒)、geisha(芸者,艺妓)、koto(琴,琴)、shamisen(三味線,三味线)、manga(漫画,漫画)、rakugo(落藉,单口相声)、Nikkei(日系,日系)、ninja(忍者,忍者)、ekiden(駅伝,接力赛)、juku(塾,补习班)、onsen(温泉,温泉)、zabuton(座布団,坐垫)、geta(下駄,木屐)、haiku(俳句,俳句)、shiatsu(指压,指压疗法)、Shinkansen(新幹線,新干线)、Keirin(ケイリン,自行车竞赛)、heijunka(平準化,平均化)、gaijin(外人,外国人)、zaibatsu(財閥,财阀)、daikon(ダイコン,萝卜)等。

三、词义变化的词汇

语言是不断发展变化的,当一种语言的词汇进入到另一种语言之后,词义也会发现变化。从词的一个意义来说,词义变化包括扩大、缩小、转移、深化。从一个词的意义来说,包括义项的增多和义项的减少[4]。英语中日语外来语的词义变化可以分为以下几种。

(一)词义缩小的词汇

词义缩小是指原有词汇的意思概括范围比较大,借用到新的语言后概括的范围比原有词汇狭窄,转为固有词汇。比如:bokeh(ボケ)在英语中指焦外成像。日语的ボケ表示:①木瓜;②脑子糊涂,痴呆的人;③对口相声中 “装傻”的角色;④照片、镜片模糊。引入英语后成为摄影术语,专指焦外成像原理。mura(ムラ)在日语中的意思比较多,服装指颜色不均、皮肤指肤色不均、显示器指色差等。在英语中单指显示器亮度不均匀,造成各种痕迹的现象。随着日本的液晶显示器在世界各地广泛使用,mura这个词在显示器界就变成一个全世界都可以通的词汇。mottainai(もつたいない,珍惜资源)日语的主要用法有:①不胜惶恐的,如:上司からもつたいないお言葉ないただいた(承蒙上司过奖);②过分(好)的,如:もつたいない話だ(实在不敢当);③可惜的、浪费的,如:なんてもつたいない(可惜得很)。进入英语词汇后采用第三个意思,可译为“回收、减少、再利用、珍惜资源”等,它体现了日本特有的文化、心理和生活方式。

ronin(浪人)在日语中有两个用法。①是指四处流浪的的武士;②失学的学生;失业的人。进入英语词汇后,只沿用了第一个用法,指封建时代失去封禄、离开主家到处流浪的武士。

kanban(力ンバン,看板(法)日语“看板”指的是:①招牌、广告牌;②幌子、外表;③虚名;④(商店的)下班时间;⑤生产管理方式(来源于丰田开发实施的生产管理方式)。进入英语后,成为生产体系用语,指企业为降低原材料或零部件的仓储成本在需要前夕才进货的制度。属于词义缩小。

(二)词义转移的词汇

词义转移是指随着历史的发展,由原来表示的对象转移到表示另外一种对象,即由表示甲事物转移到表示乙事物。比如satsuma(薩摩),这个词用了日语“薩摩”的发音,但意思却是指温州蜜柑。追本朔源,温州柑桔原产于浙江温州,唐代被列为贡品。明代日本高僧智慧把温州柑桔引入日本,至1876年明治维新时期,再由日本九州萨摩国传入美国。所以英语用“萨摩”来指代温州蜜柑。属于词义转移,把原日语词汇中指代方位处所,借用到英语词汇中变成指代事物。tarento(夕レント,艺人)这个词来自英语talent。英语中talent的本意是指“才能、天才”,进入日语后词义发生变化,指代“艺人”。随后再次传入英语沿用了日语的意思,与原本的英语意思不同,词义发生转移。

(三)指代内容发生变化的词

kombucha(昆布茶)这个词在日语中是指海带茶,是把海带晒干切成细丝磨成粉末后用来泡茶的,但是在欧美国家指代的却是红茶菇(是一种由红茶,糖与菌种所制成之发酵饮料)。红茶菇和“昆布茶”原本是两种完全不同的饮品,但是欧美误以为人明胶状的培养基就是海带,所以把两者混淆在一起,现在英语中的kombucha指代的是红茶菇。

四、书写形式变化的词汇

大部分英语外来语的标注与日语发音一致,但也有词汇采用了日语发音的缩写形式。比如gomoku(五目並ベ,五子棋)、引入英语后把“並ベ”(kurabe)的发音省略了。sanpaku(三白眼),日语发音是さんぱくがん,传入英语后把“眼”(gan)的发音去掉了。go(囲碁,围棋),日语发音是“いご”,进入英语后把“い”(i)的发音省略了。此外一些专有名词也采用略写。Issei(日系一世)、Nisei(日系二世)、Sansei(日系三世)、Yonsei(日系四世)、Gosei(日系五世)都把“日系”(nikkei)的发音省略了。

此外,还有把日语单词翻译成英语的形式。比如日语的“病”没有沿用日语的发音“びよう”,而是翻译成了英语 “disease”,组合起来变成了 Itaiitai_disease(イ夕イイ夕イ病,骨痛病);Moyamoya disease(もやもや病,动脉轮闭塞症)。sika deer(ニホンジ力,日本鹿),鹿在日语中读作“しか”(sika),引入英语后加上了英语“鹿”的读法deer?,属于日语英语的混合。

五、罗马字标示的多样性

英语外来语的发音标注使用罗马字。1991年日本内阁颁布了《外来语的表记》5],现代日语的罗马字标记主要有三种:黑本式、日本式和训令式。其中罗马字的长音标注没有统一模式。有的词汇使用黑本式,即在元音字母上加横线。例如kōan(公案,参禅课题)、bentō(弁当,盒饭)Bōryokudan(暴力団,黑社会组织)、bōsōzoku(暴走族,飞车族)、budō?(武道,武术)、sentō(銭湯,澡堂)、bishōjo(美少女,美少女)、iaidō(居合道,居合剑法)、kyōtei(競艇,赛艇)、kyūdō(弓道,射术)、bushidō(武士道,武士道)、chōchin(提灯,灯笼)、dōjin(同人,志同道合的人)等。

有的词汇罗马字标注省略了长音。比如aikido(合気道,合气道)、Shinto(神道,神道)、dojo(道場,练武场)、kendo(剣道,剑术)、judo(柔道,柔道)、jujutsu(柔術,柔术)、kyogen(狂言,狂言)、zori(草履,草鞋)、Nintendo(任天堂,日本著名游戏制作公司)、seiyu(声優,配音演员)、Sudoku(数独、数学智力拼图游戏)、jidoka(自動化,自动化)、konjo(根性,骨气)、gyoza(餃子,饺子)、daimyo(大名,领主)、shogi(将棋,象棋)等都省略了长音“う”(u)。像ramen?(ラ一メン,拉面)则省略长音“あ”(a)。这种方式现在已逐渐变成了罗马字长音的标示方法之一,因为英语中很少有短音长音的区别,所以进入英语词汇的日语外来语的发音中,即使省略了长音也不影响英语发音。

也有词汇用“h”表示长音。比如noh(能,能乐)、bokeh(ボケ)。“h”接在元音字母后面表示长音的用法一般限于固有名词的才段长音。 此外像“ふ”的发音,日本式和训令式用“hu”,黑本式用“fu”。英语中的日语外来语很多采用黑本式标注,更接近英语的发音。如futon(布団,被褥)、fujoshi(腐女子,腐女)、Ianfu(慰安婦,慰安妇)等。还有像“し”(shi)、“しや”(cha)、“つ”(tsu)、“ち”(chi)、“じ”(ji)、“ちや”(cha)等都用了黑本式。wota(ヲ夕,发烧友)的“wo”则是日本式的标注。

除了基本采用和原日语词汇相同的发音标示外,也有些词汇按照英语发音进行了改造。比如moxa(もぐさ,菌制腐蚀剂)。英语中没有直接采用日语发音“mogusa”,而是把它转变成接近日语发音的英语音节。类似的词还有rickshaw(人力車,人力车),日语读作じんりきしや(jinnrikisha)进入英语后把“人”(jin)的发音省略,rikisha改为rickshaw,更符合欧美人的发音习惯。ginkgo(銀杏)日语的“銀杏”有两个读音,“いちよう”指银杏树,银杏果读作“ぎんなん”和“ぎんきよう”。17世纪西方人引进这个词,把“ぎんきよう”(ginkyo)的“y” 误写作“g”,变成“ginkou”,沿用至今③。现在英语中也有两个读音,gingko指银杏果,ginkgo指银杏树。tycoon?(大君),日语读作“たいくん”(taikun),进入英语写法改变,发音保持一致。原意指日本幕府的将军,现也引申为“大款、巨亨”。 shogunate(将軍の組織,将军组织),shogun是日语“将軍”的读音,进入英语后加上了词尾ate,属于改造后的词汇。

六、来自日语外来语的词汇

日语中有许多从外语(主要是欧美语言)吸收进来的词语叫作外来语,它们已经日语化,融入了日语词汇中。英语中又重新引进了这些日语的外来语,成为英语的外来语。本文将英语中的日语外来语又细分为改造后的来自英语的日语外来语、日语词汇与英语词汇的组合、日本人自创的外来语等三种。主要为饮食、时尚、流行文化类的词汇。

(一)来自日语外来语的词汇

这类词是指原本来自外语,经日本人改造后成为日语的外来语词汇。随后再次被英语吸收,成为英语中的外来语。tempura(天ぷら,天麸罗),“天ぷら”在日语中本身就是外来语,来源于葡萄牙语或者西班牙语。anime(アニメ,动漫),这个词是英藉animation的略写。cosplay(コスプレ,角色扮演)的“コス”是英语costume的略写,“プレ”来自英语play,cosplay现已成为世界通用的词汇。lolicon(口リコン,萝莉控)的“口リ”来自英语lolita(洛丽塔),“コン”来自英语complex(复杂的),两个词组合变成“萝莉控”。gyaru(ギヤル,美少女)来源于英藉girl的口语gal。dorama(ドラマ,日本电视剧)来源于英语drama(戏剧,剧本)。randoseru(ランドセル,双背带书包),是荷兰语ransel的转音。

(二)日语词汇与英语词汇的组合

这类词是指日语词汇和英语词汇重新组合后形成的日语外来语。Karaoke(力ラ才ケ,卡拉OK),是由日语“空(kara)”和英语orchestra(管弦乐队)的缩写组成的。tonkatsu(とんかつ,炸猪排)和katsudon(力ツ丼,日式炸猪排盖浇饭)的“力ツ”都是英语cutlet(炸肉排)的缩写,“とん”(豚)和“丼”都是日语汉字。gyaruo(ギヤル男,时尚男性)来源于英藉girl的口语gal,“o”是日语“男”(おとこ)发音的缩写,“ギヤル男”是90年代后期起源于日本的词汇,指崇尚街头时尚的年轻男性。shotacon(シヨ夕コン,正太控)的“シヨ夕”来自日本人名“正太郎”,コン来自英语complex(复杂的)。visual kei(ヴイジユアル系,视觉系)的“ヴイジユアル”来源于英语visual(视觉的),“系”是日语汉字。kisha club(記者クラブ,记者俱乐部)的“記者”是日语汉字,“クラブ”来自英语club。panchira(パンチラ,走光)的“パン”是英语pants(短裤)的缩写,“チラ”是日语“ちらつと”(一瞥)的缩写。

(三)日本人自创的外来语

这类词虽然基本上也是来自英语,但是在英语中没有这样的表达方式。日本人利用英语词汇进行了创造变成了新的日语外来语,又被英语吸收。如golden week(ゴ一ルデンゥイ一ク,黄金周),来自英语golden和week。freeter(フリ一夕一,自由职业者)的free是英语freelance(自由职业)的缩写,ter是德语Arbeiter(工人)的缩写。AV(アダルトビデ才,成人电影)来自英语adult 和video。salaryman(サラリ一マン,工薪族)来自英语salary(工资)和man。home stay(ホ一ムステイ,寄宿家庭?)和loose socks(ル一ズソツクス,泡泡袜)也是英语词汇重新组合后形成的新外来语。

七、结束语

英语中来自日语的的外来语虽然数量不多,但是对英语词汇的发展起到了一定的作用。英语中多数采用直接借用的方式吸收日语词汇作为外来语。通过对原日语词汇的比较,发现在发音、词义、罗马字标示等方面存在异同。一些日语词汇进入英语后被改造的目的是更方便、更接近英语发音。此外,英语也吸收了日本人独创的英语词汇。可见英语从日语借词方式并非一成不变,体现了吸收借词的多样化。

注:

①日语汉字

②中文翻译

③http://dictionary.goo.ne.jp/ej/35880/meaning/m0u/

[1]Garland Cannon.Japanese Borrowingsin English[J]. American Speech,1981,(56):190-206.

[2]Garland Cannon.698 Japanese Loanwords in English[J]. Verbatim 1982,(9):9-10.

[3]张丽颖.关于日语外来语现状及对未来日语影响的研究—基于NHK“放送研究と調查”的研究[J].日本语学研究,2015,(1):32-39

[4]葛本仪.现代汉语词汇学[M].山东人民出版社,2001

[5]外来藉の表記は、1991年 (平成3年)2月7日の国藉審議会の答申に基づく、同年6

(责任编辑:王 莉)

H36

A

2016-06-25

和 佳(1981-),女,云南丽江人,讲师,研究方向:日语语言。E-mail:459326488@qq.com.

猜你喜欢
外来语词义英语词汇
原来它们是“外来语”
从中韩外来语发展看全球化时代外来语对文化的影响
西夏语“头项”词义考
西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:26
词义辨别小妙招——看图辨词
浅析英语外来语的规范使用
新闻传播(2016年21期)2016-07-10 12:22:35
高中英语词汇学习之我见
初中英语词汇教学初探
人间(2015年10期)2016-01-09 13:12:54
扩大英语词汇量的实践
散文百家(2014年11期)2014-08-21 07:16:56
字意与词义
语言与翻译(2014年3期)2014-07-12 10:31:59
也谈“诈马宴”——兼议汉语中外来语译名词义的演变