刘芳元,程禾
(1.公安海警学院 基础部,浙江 宁波 315801;2.浙江摄影出版社 摄影编辑中心,浙江 杭州 310000)
博物院展览英译考察
——以南京博物院为例
刘芳元1,程禾2
(1.公安海警学院 基础部,浙江 宁波 315801;2.浙江摄影出版社 摄影编辑中心,浙江 杭州 310000)
博物院展览的英译文属公示语范围,它除了具有信息传递的功能之外,还承担着文化传递的功能。因此,博物馆解说词的翻译是向外国游客介绍和传播中国历史文化的重要手段。本文通过对南京博物院系列展览的英译文状况考察,发现展览普遍存在译文不全,信息传递不完整等一系列问题,分析了其中原因,并提出了解决对策。
展览;翻译;公示语;摘译
自2015年10月起,笔者有机会赴南京博物院(下简称:南博)调研。在考察的过程中,有一个现象越来越引发了笔者的注意,即多个展览都没有配备全面的英文译文,仅仅是在展览名字下方配以英文翻译,展品名称下都没有配任何译文。
以艺术馆一楼常设展览“江苏民俗展”为例,该展涵盖“岁时节庆”、“人生礼仪”、“琴瑟和谐”等多个江苏传统民俗文化,每一部分均包括概述和具体风俗细节,而翻译只见于概述部分,后文详细描述的图片却只有中文描述而没有配备英文解说。
以“人生礼仪”部分为例,配有英文翻译的只有位于展览最前端的概述部分:
“人的一生中有关生老病死,婚丧嫁娶,人际交往等习俗通称为‘人生礼仪’,主要包括诞生礼,婚礼,寿礼和葬礼。它是一种世俗仪式,帮助个人通过生命历程中的种种‘关口’在个人与群体的关系之中起着重要的连接与沟通作用,同时反映出家庭、家族之间的血缘和伦理关系以及社会群体之间的地缘关系和社会关系,个人以不同的身份、角色进入社会,都是通过人生中的各种礼仪来接纳与承认的。江苏礼仪民俗历史悠久,在发展中形成了自己的地域特色。”
‘Life Rituals
Those conventions including childbirth, adulthood,marriage,eldership and ancenstorship, as well as interpersonal communication are all developed into life rituals such as birth rites, weddings,birthdays and funerals.As worldly rites,they mark variousthresholdsalong the journey of our lives,and play important roles in connecting individualsto the group forbetter communication,and at the same time reflect the blood and ethical relationships of individuals to their families and clans, as well as the geographical and social relations among different social groups.These various rites are meant to take individuals into the society and recognize their identities and roles.The longstanding folk customs in Jiangsu have formed up their own region specific characteristics during their development.’
从这段译文来看,翻译从各种礼仪的分类和概述入手,使来观展的外国朋友能够对人生礼仪的各个方面有了一定了解。理想的情况应该是,接下来具体的图片叙述也应该配有英文解说,使外国观众能够进一步了解什么是江苏本地婚丧嫁娶习俗的特色。可是很遗憾,在接下来的展览部分并没有配备英文解说。相同的状况,在其他展览当中也可以发现。下面是笔者走访的几个展览与翻译情况:
艺术馆1F 江苏民俗展 除展览名字以及展览简介有英汉对照说明,其余只有中文说明
艺术馆1F历代书法陈列 展览名字及展览简介有英汉对照说明,靠外侧展厅重点展品有英汉对照,靠内侧(默认为)游人较少的展厅只配有中文说明
艺术馆2F 傅抱石艺术展 除展览名字及展览简介有英汉对照说明,其余只有中文说明
非遗馆 江苏省非物质文化遗产展 除展览名字及展览简介有英汉对照说明,其余只有中文说明
历史馆1F江苏古代文明展 译文配备齐全
历史馆2F乔治王时代 译文配备齐全
在南博官网“南博简介”部分的最后一段提到:
“近些年来,随着中国博物馆建设步伐的不断加快,南京博物院运营管理理念和模式正逐步从研究“物”(文物)向服务“人”(观众)转变,通过精品化的展览、高质量的服务、多层次的活动使事业发展回归到国际博协章程所界定的“为社会及其进步服务”的总目标上来。目前,“一院六馆六所”的新南博将在更高的发展平台上获得更大的发展空间,向集典藏、保护、研究、教育、服务于一体,具备举办各种展览、开展科学研究的软硬件基础,拥有深厚历史底蕴和鲜明特色的“国内领先、国际一流”博物馆目标稳步迈进。”(文中粗体为笔者所加,以示强调)。
从这段话可以看出,南博把自身定位为一所面向国际的博物馆,其展览不仅面向本国观众也面向国际友人。这样看来,其展览配备英文译文是十分有必要的,英文作为最常见的外语语种的配备,不仅对自助游的外国游客有较好的导览作用,也能帮助外国游客进一步了解中国文化,成为南京的一个对外开放的文明窗口。那么,现有的博物馆就需要进一步完善展品翻译,切不可以出现参差不齐,翻译配备不全的现象。但是,就上文笔者走访的展览来看,这一问题并没有得到妥善解决。另外,在笔者与一名看展览的外国友人(可以熟练掌握英语的日常)在2015.12的交流中,对方谈到南京博物院大多数展览“大部分展品都没有英语,让人根本无法了解展览内容”。就此来看,南博的译文配备还有一定差距。
那么,究竟是什么原因导致了这一现象呢?
首先,是博物馆内部缺少外语水平较高的人才。一般来说博物馆的中文展品说明都是由历史、考古专业的专门人士撰写,并由专业人士审查定稿,而后采用,以确保中文部分的质量。而英文部分,因机构内部的人员不具备检验译文质量的能力,对翻译服务提供方存在一定依赖性,在时间紧,资金有限的情况下,会把不同的展览则会承包给不同的翻译公司,导致最终的译文文本质量参差不齐,漏译现象屡见不鲜,信息传递丢失严重,文化传播力度不足。上文所述的几个展览翻译配备情况就是如此。
其次,是对翻译受众的判断存在着误差。所有的展览都是可能有外国友人来参观的,在南京博物院的简介中也提到了这一点,并不是仅仅是常设展览和“与外国文化相关”的展览配备英文翻译就可以了。对象的误判,会导致译文的不全不被看作尚待改进的问题,但实际上已经给外国友人的理解带来了很大的不便。现在,随着中国对外开放的不断深入以及对外交流的不断增加,越来越多的外国人能够亲自游历中国,并通过多种途径了解中国丰富多彩,博大精深的历史和文化。其中,参观博物馆是一种切实可行并且行之有效的途径。因此,博物馆解说词的翻译是向外国游客介绍和传播中国历史文化的重要手段,必须在翻译进行之前就加以考虑。
既然译文作为展品说明的一部分必须引起博物院有关方面重视,那么在未来,必须采取一些有效的措施来改变现有的局面。措施是针对问题的存在而制定的;首先要解决的就是制度上的问题。过去忽视的,我们现在要加以重视。博物院必须定向聘请业内有翻译实践经验的专家,如:旅行社的资深涉外导游,或大学外语系、翻译系的教授,来承担每一个展览的英译及审校工作。切不可把外国友人的需要排除在展览的目的之外。
在此基础上,也有必要提出博物馆展品翻译的一个策略——摘译。摘译是一种近年来流行的翻译方法,一般广泛地运用在科技文献、企业情报等领域。狭义上的摘译多指译者对于国外文献信息的主要内容的中文翻译。对于摘译的定义,说法不一。有学者认为“摘译是从原文中选取反映该文献的主要内容或译文读者感兴趣的部分内容,对之进行翻译,它能加快异域文化与科技信息的传播速度,提高译介的效率。”(党兰玲,2004)也有学者认为“所谓摘译,就是将材料中重要并且对己有用的部分摘录出来加以翻译,也就是说,把文中科技人员关心的技术路线、技术参数等译出来”(许建忠,2002)。结合以上有关摘译的定义,笔者认为摘译应指译者以翻译目的论为理论依据,摘取原文的特定部分进行翻译的一种信息传递、文化传播的活动。对于博物馆翻译来说,博物馆的解说词更具有信息传递与文化传播的目的和功能。一由于中文和英文的表达方式和句式结构有较大差异,尤其是展现解说词的标示牌篇幅有限,因此在进行解说词的英译时可以采取摘译的办法,在充分体现示意功能的基础上,向外国游客传达中文文本的主要信息点,最终达到信息传递和文化传播的目的,也减轻了译者的压力,节省了译者的时间,便于及时布展。
例如这一段有关东周时期青铜器发展的总体介绍,可以摘译如下:
东周时期(公元前770年——公元前221年)
随着周王室的衰微、诸侯势力的崛起,春秋时期在华北北部形成了以燕国为核心的燕文化区,燕地青铜器的地域特色益发多彩,出现了具有燕文化独特风格的造型与纹饰。东周青铜礼器的神性内涵日趋淡化,实用功能与装饰效果更受重视,造型与纹饰风格更显秀丽、素雅,体现出新的时代精神。战国时期,随着铁器的兴起、贵族政治的崩溃,青铜器的生产与使用普及到了平民阶级,青铜时代就此走到了终点。
译文:Eastern Zhou Period(Spring-and-Autumn and Warring States Periods)(770-221 BC)
During the Eastern Zhou period, the mysterious character ofbronze was gradually fading out,while theirpracticalfunction was becoming more and more distinct.In the Warring States period,the Bronze Age was replaced by the Iron Age.
原文的核心信息包括“东周时期的起止”、“青铜神性的淡化与实用功能的重视”以及“青铜时代的终止(被铁器时代取代)”,其他信息可以省略不译,以免让外国友人反而看了以后不明所以。“华北”“诸侯”“春秋”等概念,虽然也包含在原文之内,但是必须加以长篇解释才能让外国友人明白,而这又超出了展览的篇幅限制。
本文是笔者2015年10月至2016年1月赴南京博物院调研公示语翻译情况的一个阶段性总结。博物馆解说词大体上属于公示语的范围,公示语一般指展示在公共场所为公众提供信息的特殊文体,是与公众的经济、文化、生活、教育、环境等各方面息息相关的文字,符号或图形信息。目前国内对于公示语翻译的研究主要侧重于有关旅游环保方面的内容,而对于有关场馆及展品介绍的翻译则少有探讨。本文试图通过实际考察发现一些问题,并提出一些可行的解决策略;希望能够切实改善博物馆展览质量。
[1]欧飞兵,翻译目的论形态下的陶瓷文化翻译[J],中国科技翻译,2011(2):53-56.
[2]郦青、胡雪英,博物馆文物展品英译研究——以浙江省博物馆为例[J],中国科技翻译,2011(8):46-49.
[3]李萍、王建国,景德镇陶瓷及其英译[J],中国科技翻译,2005(2):18-20.
[4]党兰玲,域外信息摄取方式的变迁[J].河南社会科学,2004,12(5).
[5]许建忠.工商企业翻译实务[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
Issues on the C-E Translations of Museum Exhibition——A Case Study of Nanjing Museum
LIU Fangyuan1,CHENG He2
(1.China Maritime Police Academy,Ningbo 315801,China; 2.Photographic Editorial Center,Zhejiang Photographic Press,Hangzhou,China)
Museum Exhibitions play an important role not only in transferring information but also in disseminating culture.Therefore full English translations are necessary for understanding.However,as found in Nanjing Museum,many,or most of the exhibitions are not fully translated.This issue remains a problem to be tackled with.This paper aims at analyzing the reasons behind as well as pointing several ways out.The authors point out that as one of the public signs,abridging translation is one way of translating the items for museum exhibition.
exhibition,translation,public signs,abridging translation
H315.9
:A
:2095-2384(2016)01-0073-04
(责任编辑 储 欢)
2016-02-27
刘芳元(1985-),女,浙江宁波人,讲师,主要从事大学英语教学与研究。