旅游文本英译策略探讨——以杭州景点为例

2016-03-16 22:46陈白颖浙江树人大学外国语学院杭州310015
温州职业技术学院学报 2016年3期
关键词:表达力英译译文

陈白颖(浙江树人大学 外国语学院,杭州 310015)

旅游文本英译策略探讨——以杭州景点为例

陈白颖(浙江树人大学 外国语学院,杭州 310015)

旅游文本作为明确城市文化身份的一大途径,其英译直接影响城市的国际形象和对外交流。由于翻译中的权利差异,当今旅游文本的英译越来越趋同于西方的文本模式,并影响到其语言的表达力。在全球化语境下,旅游文本的英译应顺应英语国际化潮流,引入跨文化主义,以营销视角调控外宣旅游文本的传播。

旅游文本;英译策略;本土文化

语言的功能主要有心理与社会两种类型[1]。外宣旅游文本是外国客人的向导,具有信息功能;多为经过润色的语言,因而具有表达功能;主要通过对城市恰当巧妙的介绍,激发人们对该城市的参观、投资等兴趣,从而具有呼唤功能。外宣旅游文本通过表达功能使人与客观存在的现实进行心理交流,通过信息功能达成与外界的社会交流,通过呼唤功能对他人产生影响,从而发挥心理与社会的双重功能。信息功能是前提,表达功能是手段,而呼唤功能是目的。

20世纪以来,后结构主义方法论影响下的权利转向以后殖民的理论观审视翻译与权利的问题,在很大程度上影响了翻译研究的方向与侧重点。目前,旅游文本英译已越来越多地趋同于西方的模式,以避免国外游客理解上的困难。权利差异甚至影响到外宣旅游文本的创作,淡化了城市景点的特征。本文以杭州景点英译为例,探索旅游文本英译策略,以期为现代城市的发展提供借鉴。

一、旅游文本英译现状

1.表达力

表达力是用语言把思想与意图表达出来的能力,旅游文本英译的表达力主要体现在其再现源语言功能的能力。较之于中文的含蓄、写意,英文文体往往呈现出直白、写实等特征。旅游文本英译往往迎合英语受众的思维习惯,突出逻辑与规范,并以此实现语言的心理与社会功能。

如杭州“西湖十景”[2]英译为:

Melting Snow on the Broken Bridge(断桥残雪)

Autumn Moon Over the Calm Lake(平湖秋月)

Breeze-ruffled Lotus at Quyuan Garden(曲院风荷)

Twin Peaks Piercing the Cloud(双峰插云)

Spring Dawn at Su Causeway(苏堤春晓)

Three Pools Mirroring the Moon(三潭印月)

Viewing Fish at Flower Harbor(花港观鱼)

Evening Bell Ringing at Nanping Hill(南屏晚钟)

Leifeng Pagoda in Evening Glow(雷峰夕照)

Orioles Singing in the Willows(柳浪闻莺)

“西湖十景”因南宋宫廷画师马远的西湖山水画而得名。江南文化的秀婉、柔美、清新、自然、感伤等无不体现其中,并对应人的心灵世界,给予人们以诗意的审美关怀。其译名亦准确地传递了原文的信息,并向目标游客展现了江南文化的写意特征,却与原文的表达手法各异。直率严格的译文更多地使用了符号及介语,与原文凭借读者观象与悟性来表达信息的风格形成了比照。

2.权利差异

归化和异化作为常用的文化翻译策略,对传达原文直接、隐喻与潜藏的内涵发挥着不同的作用。前者关注权利差异的事实,重视译本的可读性与译文的可接受性,后者则肯定读者对异文化的理解力,并追求译文的新异性。就旅游文本而言,译者较多地采用套式翻译策略,通过摘译、增加、删减、改写等手段,使译文尽可能地符合受众习惯,以期达成顺畅传递原文意义的效果。然而,过度归化往往阻碍读者了解真实的源文化,进而影响外宣旅游文本的功能对等,如“飞檐翘角的轩榭”英译为“building with Chinese architectural style”,“竹径通幽”英译为“a path in a dense bamboo grove”等。类似的英译表达粗略且缺乏感召力,在杭州景点介绍中为数不少。这些译文不惜牺牲源文化思想,其信息、表达、呼唤等功能都异于原文。

遗憾的是,目前,诸多南方旅游城市的介绍风格相近,并有忽略江南诗性的叙述、抒情为特征的审美品格与人文意境之势。为关照英语目的语读者的信息接受力,杭州旅游景点的译文也往往通俗简约,在一定程度上抹煞了原文感性、细腻又不失浪漫的意境。

如“西子湖”[3]英译为:

The West Lake used to be called Qiantang Lake in the old times.The poet SU Dongpo of the Northern Song Dynasty in his poem said: the West Lake is as beautiful as the ancient beauty Xizi.Therefore it is also called Xizi Lake.The West Lake always looks beautiful in all the four seasons.It offers countless historical and cultural sites.SU Dongpo said:“the West Lake offers the best sight in the world,whether the tourist is foolish or wise.He enjoys himself in a greater or lesser degree, nobody can pretend to be a know-all.”(西湖旧时称为钱塘湖,北宋诗人苏东坡在诗中别出心裁地把西湖比作古代佳人西施,所以又称西子湖。西湖四时之景,无不可爱,有赏之不尽的四季风光和无数历史文化古迹。苏东坡说得好:西湖天下景,游者无愚贤。深浅随所得,谁能识其全!)

这段译文提供了最原初的信息,却淡化了杭州风景、田园诗意的美感。比较看来,原文呈现了历史悠久且充满魅力的城市旅游文化,“别出心裁”“无不可爱”“赏之不尽”“说得好”等一系列词藻无不显露出作者对西湖的挚爱之情。而译文则将之忽略,用直白的手法陈述西湖概况,表达力不近原文。该文译者曾于国立中央大学任职,退休后赴美探亲。从权利差异的视角看,译者在美国工作与生活的经历或许对其翻译意识与作品不无影响。

可见,旅游文本英译低表达力的主要原因是文化的缺失。旅游翻译是集宣传与文化为一体的二度创作。译者需要通过提升译文的表达力来推进城市旅游文化特质的全球化,也不得不面对翻译中权利差异的事实。

二、旅游文本英译策略

中英文在文体表达等方面存在客观差异,当下也不可能完全逆转翻译中的权利差异。在英语全球化背景下,应致力于突出语言的信息功能(前提)、强化语言的呼唤功能(目的),从跨文化主义与营销传播的双重视角关注旅游文化译本的表达力(手段),为城市的发展提供策略支持。

1.顺应英语国际化潮流

目前,英语作为国际通用语的事实说明它已不仅属于英、美国家的人们,还属于那些能真正内化不同文化元素并对各种文化的进一步发展持开放态度的“跨文化人”[4]。翻译作为一种语际信息传递方式,应呼应英语国际化潮流。

旅游外宣的核心任务是传播城市的本土文化,在英语全球化背景下,尊重原语精神的旅游译本不仅能真实再现杭州的人文氛围和自然风貌,还能满足受众(游客)求新求异的心理,并给目的语文化带去全新的成分。外宣旅游文本应以提供真实的信息为出发点。对于杭州而言,其秀美、清新、华贵及婉约的诗性气质及精致和谐的人文精神是真实传播城市旅游文化信息、并感召受众的关键。旅游文本英译应尽可能地保留城市文化特色,以达到吸引海外受众的目的。如在翻译苏轼描绘西湖的名句“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”中“西子”一词时,译者即可将之译为“beauty Xizi(at her best)”。较之于“Lady of the West”的译法,前者更契合现代城市发展的需求,为目标受众了解杭州文化提供一个平台。在翻译“断桥残雪”中“女郎送别断桥西,不忍轻分掩袖啼。归家只恨桥名恶,愿得成双似两堤”时,译者大可直接转述主人翁缠绵悱恻的爱情,以此映照江南的诗性气质。该诗虽为清代无名氏所作,但诗中女子将“断桥”之名与情郎分离相联系,进而表达恋人分离惜别之情怀,与杭州“爱情之都”“浪漫之都”的称号交相呼应。较之于改译的文本,保留原文特色的译本更符合杭州精致浪漫的文化氛围。在全球化语境下,译者更应重视本土文化知识的传播,少做或不做无谓的删改。只有尊重原语精神的翻译才是真正顺应英语国际化潮流,并为世界多元一体的价值建构提供支持的前瞻之措。

2.引入跨文化主义

外宣旅游文本中不乏结构严谨、风格西化之作。在英语强权的语境下,有效传达源文化特质与智慧观念仍是当下要面对的难题。

在跨文化交际中,人们希望被认可与接纳,也希望自主与区别。只有这样,才能得到社会与个人的双重身份。外宣旅游文本也只有同时具备共性与个性的双重特性,才有交流的可能与发展的空间。可见,跨文化主义对城市外宣有着切实的指导意义。跨文化主义是一门关于社会中不同文化团体之间交际传播的哲学,2005年联合国教科文组织大会序言将其定义为“不同文化的存在与平等互动,以及通过对话和相互尊重产生共同文化表现形式的可能性”[5]。它寻求世间事物的共性,在承认不可通译的基础上,提倡世界文化和谐与共同发展。较之于多元文化主义所提出的文化平等,跨文化主义更有利于文化间对话的展开,对缓解强势文化冲击及推进中国文化的个性发展与国际表征很有助益。译者应兼顾“融入”与“差别”两个层面的客观实际,不仅要识别中英文化差异,更应努力探索二者的共性,尽量缩短由文化异质所造成的心理差距。跨文化主义指导下的等效翻译不追求字面上的对等,而更多地突出字面所隐含的意图和所产生的结果的相似性。如“双峰插云”中“景色尽收眼底”英译为“have panoramic view of the landscape”,传达峰顶鸟瞰之气势;“南屏晚钟”中“中国的24节气”英译为“24 divisions in weather that the Chinese lunar year has”,推进中西文化的对话(中国的节气与西方文化中的黄道十二宫有着一定的对应关系,但黄道十二宫是时间段而不是时间点)。类似的译文兼顾中西文化的共通点,在彼此理解的基础上表达个性。因此,在尚不能完全逆转翻译中权利差异的情况下,译者应以跨文化主义为指引,实现旅游文本翻译的目的。

3.以营销视角调控外宣旅游文本的传播

在城市现代化的过程中,旅游文本的创作者、翻译者、目标受众的思维都会受到市场宏观环境因素等多重作用的影响。外宣旅游文本是对外传播的广告,只有符合城市品牌价值并迎合受众意愿的市场化翻译才是表达力强的外宣旅游文本。

(1)用营销手段传播语言文化因素。广告翻译的文化往往会对目的语文化产生较大的影响,它不仅表现在语言上,也表现在受众的意识形态上。旅游翻译也是一种文化营销。译者不但要深入了解城市的文化语境,并准确领会她所承载的意蕴,还要跨越英语的文化障碍,解读受众的审美情趣和心理特性,由此强化译文的表达力;同时还要结合旅游城市在消费者心目中定位的分析,找寻突破文化导入瓶颈的方法。只有这样,旅游文本英译才能在给目的语带去大量外来词的同时,帮助人们了解新的价值观,进而影响他们的消费观念、消费模式及生活方式等。从营销视角看,译者在宣传城市旅游的过程中,不但要遵循翻译原则对旅游文本进行一般的处理,也要对调研阶段的背景资料进行详细的研究。打破套式旅游文本英译的束缚,并针对不同的国家创作不同的外宣旅游文本十分必要。

(2)以营销视角论证旅游文本。从品牌跨文化营销传播效果谈翻译目的,就有必要判断这个目标市场所处的历史发展阶段,品牌拥有者在这个市场所要实现的营销目标,以及消费者的消费心理和价值取向等因素[6]。品牌是消费者感官体验的起点。如杭州文化资源丰富,自2007年杭州确立“生活品质之城”品牌以来,创立了一系列城市文化传播产品,并取得了良好的效果。但杭州目前所形成的辐射面大且影响力强的旅游文化译本还不多,这与缺乏充分的营销文本评估存在必然联系。在市场化机制映射下,旅游文化英译可在一定程度上跳出权利差异的束缚,编写能实现城市品牌价值和营销目的的译本。旅游文化外宣应深谙城市文化外宣的概念和要求,并通过目的语文化特质的剖析与营销美学的研习来论证译文所传达的城市品牌价值,做到供其所需、投其所好,打动心弦、促成行动,进而拓宽城市文化的发展道路。

在全球化语境下,旅游文本作为明确城市文化身份的一大途径,其英译直接影响城市的国际形象和对外交流。虽然权利差异客观存在,但高质量的外宣旅游文本是建立在尊重与理解不同国度与民族文化差异的基础之上的。忠实于原文的译本往往更易于被英语受众所接受,并能更好地满足游客求新求异的心理需求。从营销视角调控外宣旅游文本的传播突出了翻译的纽带与桥梁作用,为更好地实现旅游文本的信息、表达与呼唤功能提供了现实的参考。

[1]NIDA E A.Language,Culture and Translating[M].上海:上海外语教育出版社,1993:8.

[2]CHEN G.New Greater Hangzhou:A New Guide[M].杭州:浙江摄影出版社,2006:31-44.

[3]徐应庚.西湖细语[M].杭州:浙江大学出版社,2005:2.

[4]KIM Y Y.Becoming intercultural:An integrative Theory of Communication and Cross-cultural Adaptation[M].Thousand Oaks:Sage Publications,Inc,2001:2.

[5]陈白颖.论文化间性翻译理念对文化交际与发展的意义[J].嘉兴学院学报,2008(4):83.

[6]吕和发,周剑波.全球化营销翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2010:110.

[责任编辑:李新德]

Approaches of English Translation Strategies for Tourism Texts —Taking Scenic Spots in Hangzhou for Example

CHEN Baiying
(School of Foreign Languages, Zhejiang Shuren University, Hangzhou, 310015, China)

As an essential approach to identify urban cultures, the English versions of tourism texts directly link the international images and international communication of cities.Due to the power differences in translation,the English versions of tourism texts tend to converge towards western text patterns, which affects the expressiveness of the target language in return.In the context of globalization, English translation of tourism texts should adapt to the trend of English internationalization, introduce interculturalism and control the transmission of English tourism texts from the angle of marketing.

Tourism texts; English translation strategies; Native culture

10.13669/j.cnki.33-1276/z.2016.069

H315.9

A

1671-4326(2016)03-0089-04

2016-03-02

杭州市外文学会研究课题(HWKT2015002)

陈白颖(1973—),女,浙江杭州人,浙江树人大学外国语学院副教授,硕士.

猜你喜欢
表达力英译译文
指向表达力提升:语言革命的应然必然
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
摘要英译
摘要英译
译文摘要
要目英译
要目英译
表达力的多元设计与实践探索——台北市南湖高级中学语文组“写∞手”教学活动探析
I Like Thinking
语文教育表达力的理论构建与实践