翟氏父子《论语》英译本的得失评鉴

2016-03-16 21:22姜倩
外语与翻译 2016年2期
关键词:英译论语

姜倩

复旦大学



翟氏父子《论语》英译本的得失评鉴

姜倩

复旦大学

【提要】翟楚与翟文伯父子的《论语》英译本(1965)是继辜鸿铭译本(1898)之后、刘殿爵译本(1979)之前80余年间由海外华人译者推出的唯一一部《论语》全译本,通过研究这个译本,我们可以体察到当时海外华人学者翻译《论语》的目的、翻译特色和得失。本文通过具体例证,详细论述了翟氏译本在文本编排以及翻译策略方面的特点,探讨了翟译存在的不足之处,以及非学术型典籍译本如何在可读性与严谨性之间达到平衡的问题。

【关键词】翟楚,翟文伯,《论语》,英译

翟楚与其子翟文伯合作完成的《论语》英译于1965年由美国班腾出版社(Bantam Books)推出,该译本是《中国古代的人文之路:儒家典籍选》(TheHumanistWayinAncientChina:EssentialWorksofConfucianism1965)一书的组成部分,书中还收入了翟氏父子翻译或节译的其他儒学典籍,包括《孟子》、《荀子》、《大学》、《中庸》、《孝经》、《礼记》以及董仲舒的《春秋繁露》。同年,此书由纽约的University Books出版社重新印行,内容不变,书名则改为《儒家经典》(TheSacredBooksofConfuciusandOtherConfucianClassics,1965)。

翟楚(Charles Chai Ch’u,生卒年不详)出生于安徽一商人家庭,在获得庚子赔款奖学金后进入北京清华大学学习,后前往美国继续深造,并获博士学位。1931年,翟楚回到中国,在中央大学谋得一份教职,同时担任了一些政府职务。后来,他创办了国立重庆大学法学院,并亲任院长(Hamrin 2013)。1955年,当时在国立台湾大学任教的翟楚受聘于纽约的社会研究新学院(New School for Social Research),教授中国文化与哲学方面的课程,并与其子翟文伯合作撰著或编译了九部相关著作1,其中好几部均成为当时的畅销书(ibid.)。翟文伯(Winberg Chai,1932- )是翟楚的长子,出生于上海,获纽约大学博士学位,曾先后在南达科他大学、加利福尼亚州雷德兰兹大学、纽约城市大学任教,目前是怀俄明大学的一名政治学教授,是该校中国文化和政治研究方面的专家,共出版了20余本相关著作(Chai Winburg 2013)。

近年来,《论语》英译研究在国内方兴未艾,但到目前为止,国内翻译界对翟氏父子的《论语》译本关注不多,据笔者查证,提及翟氏译本的论文仅有寥寥数篇,而且往往是一笔带过,或是在回顾《论语》现有英译本时作为其中一个条目出现,尚未有人在深入研读译本的基础上,对其进行全面的分析和评鉴。翟氏译本是上世纪60年代问世的唯一一部《论语》英译,也是辜鸿铭译本(1898)问世之后、刘殿爵译本(1979)推出之前80余年间由华人译者翻译的唯一一部《论语》英语全译本2,通过研究这个译本,我们可以了解到当时的海外华人译者从事典籍翻译的目的、翻译特点以及得失,为我们今天的典籍翻译提供一些借鉴和启示。

1.翟氏译本的特色

1.1译本编排方面

翟氏译本最引人注意的特色是将《论语》的全部章节按内容或主题进行了重新编排,重编后的文本共分为四部分:

第一部分为“孔子教诲”(The Teachings of Confucius),下分7章,分别为“‘仁’与核心道德”(Humanity [Jen] and Cardinal Virtues)、“修德”(Moral Cultivation)、“处世之道”(The Way of Life)、“教与学”(Learning and Teaching)、“礼与乐”(Li and Music)、“父权政府”(Paternal Government)和“孔子评语”(Comments of Confucius)。

第二部分为“孔子其人”(The Personality of Confucius),下分3章,分别为“孔子的日常生活”(The Daily Life of Confucius)、“孔子轶事”(Some Anecdotes of Confucius)和“对孔子的评价”(Comments on Confucius)。

第三部分为“孔门弟子”(The Disciples of Confucius),包括“弟子言论”(The Sayings of the Disciples)和“孔子对弟子的评语”(Confucius’ Comments on His Disciples) 两章。

第四部分为“杂记”(Miscellaneous Records)。

历来人们对《论语》的诟病之一就是此书的编排非常散乱,毫无章法,没有严格的编纂体例,每一则就是一章,集章为篇,然后取首章的开首两字作为整篇标题;篇与篇之间、章与章之间并无紧密联系,只是大致归类,并有重复章节出现。正如《新论语》的编者钱宁(2012:2)所指出的,“何止外国人看不懂《论语》,中国人读《论语》难道不也是一头雾水吗?……如果不是历代无数注释家的艰辛梳理和细心阐释,我们今天哪里看得出其中那么多的‘微言大义’呢?”

翟氏译本重新编排的做法无疑是解决上述问题的一种尝试。翟氏父子(1965:24)在导言中表示,如此编排之后,译本就多了一些逻辑上的连贯性,使得那些不熟悉中国哲学著作的人们阅读起来比较轻松。此外,在各部分以及其中各章的开头,翟氏父子均加入了一些导读内容,便于读者更好地了解其中的内容,比如,在第一部分第一章“‘仁’与核心道德”的开头,就有一篇介绍“仁”在整个儒学思想体系中的核心地位及其内涵的简介性文字,文中同时指出“孝”、“悌”、“忠”和“恕”均是与“仁”紧密相关的核心概念,对于读者理解此章中那些关于“仁”、“孝”、“悌”、“忠”、“恕”的章句起到了一定的指导性作用。

除了增强文本自身的逻辑性和连贯性,将《论语》重新加以编排也是翟氏父子出于系统介绍儒家思想的考虑。从翟氏父子合作完成的九部著(译)作的选材和内容上,我们不难看出两人一直致力于中国古典文化和哲学在海外的传播与介绍。他们推出《儒家典籍选》的目的,即是通过编选和翻译《论语》、《孟子》、《荀子》等儒家经典文本,向西方读者全面介绍儒学思想的发展脉络、核心概念和主体精神。要达到这个目的,有必要将这些典籍中所包含的儒学思想作一番梳理,从而厘清儒家思想形成的过程,阐明儒家核心概念的内涵及其形成在儒学史上的意义。翟氏父子的具体做法就是通过重新编排整部典籍或节译某部典籍中的重要篇章来对所选文献中所包含的重要儒学概念和思想加以总结与提炼。在《儒家典籍选》一书中,除《孝经》之外,其他所有译本(包括《荀子》、《礼记》和《春秋繁露》等三部节译本在内)统统按照内容或主题进行了重构。如《孟子》中的章节被归入“人性论”(The Doctrine of Human Nature)、“仁政”(Jen-Government)和“修身”(Personal Cultivation)等不同主题下;而在《荀子》的节译本中,翟氏父子选取了“劝学”、“王制”、“天论”、“礼论”、“乐论”、“正名”、“性恶”等七篇,并将其重新编整为“天与人性”(Heaven and Human Nature)、“礼与乐”(Rites and Music)、“教与知”(Education and Knowledge)、“政论”(The Theory of Government)等四部分内容。在阅读全书的过程中,读者通过比较不同典籍的一些共同或相通的主题,就可以更为清晰地把握儒学思想发展的脉络及其历史传承关系。例如,通过对比《论语》、《孟子》和《荀子》中有关“仁”、“义”的相关章节,就可以了解到孟子的“仁政”思想是如何从孔子的“仁学”继承发展而来,而荀子的“仁义”观又是如何在孔孟的基础之上衍变而来,并极大地丰富了儒学的内涵。

1.2翻译策略方面

翟氏父子的《论语》英译以意译为主,手法不拘一格,灵活多变,尽量打破汉语语言文字的束缚,将原文的内容以地道的英文清晰晓畅地传递出来,体现了两位译者深厚的英文功底。

首先,在语义层面,翟氏父子极少追求简单的字面对等或词义对应,而是采用了一词多译、词性转换、改反说为正说、词义引申、释义等多种手段,以达意和通畅为要。

1.2.1一词多译

在语义的处理上,翟译往往依据上下文的语境来确定某个词语的具体译法,很少采取一成不变或是整齐划一的翻译。例如:

(1)主忠信,无友不如已者。(本文中文例句均出自杨伯峻,2009)

He holds with loyalty and sincerity and has no friends who do not come up to him.本文英文译文均出自(Chai & Chai 1965下面用页码来标注)

(2)孝乎!惟孝,友于兄弟,施于有政。

Filial Piety! Let there be filial piety.There will be friendliness toward brothers,and this in turn will be displayed in government.(29)

(3)匿怨而友其人,左丘明耻之,丘亦耻之。

To conceal resentment and appear friendly-Tso Ch’iu Ming was ashamed of such conduct,and I,Ch’iu,am also ashamed of such conduct.(36)

(4)居是邦也,事其大夫之贤者,友其士之仁者。

So when you stay in a state,serve only the worthy among its ministers,and make friends with those scholars who are jen-minded.(28)

上述例子中的“友”均作动词使用,表示“结交,与……为友”的意思,翟译在忠实于原文的基础上采取了尽可能不同的表述方式,显示了两位译者在翻译时所花的心思。

(5)苟正其身矣,于从政乎何有?

If a prince has rendered himself upright,he will have no difficulty in governing the people.(55)

(6)子张问于孔子曰:“何如斯可以从政矣?”子曰:“尊五美,屏四恶,斯可以从政矣。”

Tzu Chang asked Master K’ung: “What must a man do to qualify himself for government position?” “Let him honor the five merits and banish the four demerits,” said the Master,“then may he serve in the government.”(57)

在例(5)和例(6)中,“从政”这个词语先后出现了三次,翟译根据具体上下文的需要,将它们分别译为governing the people、qualify himself for government position和serve in the government,特别是在例(6)中,这种改换表达的做法可以避免重复,也较符合英文表述的习惯,因为通过变换不同说法(variation)来表达同一个概念正是书面英语的特点之一。

1.2.2词性转换

(7)法语之言,能无从乎?改之为贵。

Can we refuse to follow the words of just admonition? But what matters is reformation.(37)

(8)众恶之,必察焉;众好之,必察焉。

When the multitude detests a man,inquiry is necessary;when the multitude likes a man,inquiry is equally necessary.(42)

(9)先事后得,非崇德与?

Duty first,and reward second;is this not a way of exalting virtue? (38)

(10)奢则不孙,俭则固。

Extravagance begets arrogance; frugality begets niggardliness.(50)

例(7)、例(8)和例(9)中的动词“改”、“察”、“事”和“得”均被转换为名词,分别译为reformation、inquiry、duty和reward,如此调整不仅不影响词义的准确传递,而且更符合英语作为偏好使用名词的静态语言的特点。此外,翟译还将例(8)中的副词“必”(一定)转译为形容词necessary,将例(10)中表示因果关系的连词“则”转译为动词beget,更显示其灵活的处理手法。

1.2.3改反说为正说

(11)子曰:“古者言之不出,耻躬之不逮也。”

The Master said,“The ancients were reserved in their speech,lest their actions might not come up to their words.”(36)

(12)子曰:“德之不修,学之不讲,问义不能徙,不善不能改,是吾忧也。”

The Master said,“Neglect in the cultivation of virtues; lack of thoroughness in study; inability to move towards righteousness; and inability to amend my faults: these are my worries.”(ibid)

(13)夫闻也者,色取仁而行违,居之不疑。

The man of mere popularity,on the other hand,assumes the appearance of jen,but his actions are contrary to it; he makes his claims with sufficient self-assurance.(34)

上述几例中,在处理“不出”、“不修”、“不讲”和“不疑”等词语时,翟译均采取了以肯定的说法来替代原文否定表达的方法,通过这样从反说到正说的逻辑转换,在保持原文语义不变的同时,使得译文读来别有一番韵味。

1.2.4词义引申

(14)人不知而不愠,不亦君子乎?

To remain unconcerned even though others do not know him-is he not a chün-tzu?(43)

(15)子曰:“放于利而行,多怨。”

The Master said: “A man who acts merely for his own advantage will make himself many enemies.” (39)

(16)不患人之不己知,患其不能也。

Do not worry about lack of fame; worry about lack of ability.

例(14)中,“愠”,即“怒也”(李学勤,1999:2),“不愠”则是“不恼怒、不怨恨”的意思,翟译将该词义引申为unconcerned(不在意的),成功地传递出君子在“人不知己”的情况下超然的态度。例(15)中,“多怨”的意思是“招致很多的怨恨”(杨伯峻 1999:37),直译即arouse a lot of resentment,比如韦利就将之译为arouse continued discontent,刘殿爵也将此翻译为incur much ill will,而翟译却别出心裁地将“多怨”译为make himself many enemies(树敌颇多),乍看语义上并不对等,但细读之下我们可以发现这种译法其实是在原语义基础上进行了因果之间的逻辑转换,这种语义引申也是英汉互译当中的常用手法。例(16)中,翟译将“人之不己知”译为lack of fame,也是做了同样的词义引申。

在句子和语篇层面,翟氏父子常常通过语序调整、句式转换、增加衔接手段等不同手法,尽量将原文的内容以通顺自然、符合英文句法结构和语篇逻辑的语言呈现给读者。

1.2.5语序调整

(17)子曰:“居上不宽,为礼不敬,临丧不哀,吾何以观之哉?”

The Master said,“How am I to regard those who,in high office,are not magnanimous,who perform ceremonies without reference,and who conduct mourning without grief?”(35)

(18)子曰:“君子道者三,我无能焉:仁者不忧,知者不惑,勇者不惧。”

Master K’ung said: “The Tao of chün-tzu is three-fold; being jen-minded,he is free from anxiety; being wise,he is free from perplexity; being brave,he is free from fear.I myself have not yet attained any of them.”(32)

例(17)中,“吾何以观之哉”中的“之”实际指代的就是前面的“居上不宽,为礼不敬,临丧不哀”这三种情形,翟译将其顺序颠倒过来,以定语从句的形式将两者衔接起来,更加符合英文句子表达的习惯。例(18)中,翟译将“君子道者三”与其具体所指的对象连接起来,将“我无能焉”置于句尾,从而理清了上下文的逻辑关系。

1.2.6句式转换

(19)子张问仁于孔子。孔子曰:“能行五者于天下为仁矣。”“请问之。”曰:“恭,宽,信,敏,慧。……”

Tzu Chang asked Master K’ung about jen,and Master K’ung said: “To be able to practice the five virtues in the world constitutes jen.” Upon being asked what they were,the Master said: “They are respect,magnanimity,sincerity,earnestness,and kindness…”(28)

(20)樊迟从游于舞雩之下,曰:“敢问崇德,修慝,辨惑。”

When strolling with Master K’ung under the Rain-Dance Altars,Fan Ch’I asked how to exalt virtue,how to rectify cherished evils,and how to discern delusion.(38)

上述两例均涉及直接引语句向间接引语句的转换。由于间接引语的使用在古汉语中并不成熟,人物之间的对话常常以直接引语的形式出现,直接引语虽然能够传递说话人的语气和情态,但是这样的传达方式很不方便,在汉译英时,如果一味照搬原文句式,会使得译文的行文太过拖沓累赘。翟译将上述两句中的直接引语改为间接引语之后,使得原文中相对不太重要的提问一方的语气减弱,从而凸显了回答者的说话内容,并使译文显得更为简洁。

(21)无为而治者其舜也与?

To govern by Wu-wei [inaction or noninterference],Shun was the one! (30)

(22)唐棣之华,偏其反而。岂不尔思?室是远而。

The flowers of the cherry tree

Flutter on every spray.

It is not that I do not think of thee,

But that thou art far wary!

上述两例展现的则是不同语气句之间的转换。例(21)中的“无为而治者其舜也与?”和例(22)中的“岂不尔思”是古汉语当中典型的反问句,这种“无疑而问”的句式主要是为了加重语气。由于反问句在汉语中的使用频率要高于英语,所以在汉译英时,将反问句转换为其他语气句(如直陈句或感叹句),是一种较为常见的做法。翟译将上述两例中的反问句均译为感叹句,同样有效地传递出原文那种强烈的语气。

(23)子贡问曰:“乡人皆好之,何如?”子曰:“未可也。”“乡人皆恶之,何如?”子曰:“未可也。不如乡人之善者好之,其不善者恶之。”

Tzu Kung asked: “What would you say of a man who is beloved by all his fellow villager?” “That is not enough,” said the Master.“Then what of one who is hated by all fellow villagers?” “Nor is that enough,” said the Master.“It would be better if among his fellow villagers,the good loved him and the wicked hated him.”(40-41)

(24)浸润之谮,肤受之愬,不行焉,可谓明也已矣。

A man who is influenced neither by the soaking poison of slander nor by the assault of denunciation may be called enlightened indeed.(40)

上述两例均涉及主动句向被动句的转换,通过这种转换,译者将原文的并列分句合并为一,使得译文的结构更为匀称,文气更加连贯。

1.2.7增加衔接手段

在翻译的过程中,翟译会将整段话或整个章句当作一个有机的整体,并适当添加一些过渡的词语,使句与句之间的衔接更为自然,由此增强语篇整体的逻辑连贯性,例如:

(25)子曰:“天何言哉?四时行焉,百物生焉。天何言哉?”

The Master said,“Does Heaven speak? The four seasons run their course,and all things live and grow.Yet,tell me,does Heaven speak?”(45-46)

(26)子路问成人。子曰:“若臧武仲之知,公绰之不欲,卞庄子之勇,冉求之艺,文之以礼乐,亦可以为成人矣。”曰:“今之成人者何必然?见利思义,见危授命,久要不忘平生之言,亦可以为成人矣。”

Tzu Lu asked about the perfect man,and the Master said: “Suppose there were a man with the wisdom of Tsang Wu-chung,the uncovetousness of Meng King-ch’o,the courage of Pien Chuang-tzu,and the talents of Jen Chiu; in addition,he is well versed in ceremonials and music: such a man may be considered a perfect man.” Then the Master added: “But the perfect man of today need not be like that.In view of gain,he thinks of righteousness; in view of danger,he is ready to sacrifice his life; in addition,he never forgets his promise,however far back; such a man may also be considered a perfect man.”(35)

在例(25)中,翟译在句尾的“天何言哉”之前添加了Yet,tell me几个词,理顺了上下文的关系,并使得句子的口吻显得更加自然;例(26)中,在翻译“若臧武仲之知,公绰之不欲,卞庄子之勇,冉求之艺,文之以礼乐”和“见利思义,见危授命,久要不忘平生之言”时,翟译均通过添加in addition这一关联词,点明了原文当中这几个并列句的语义关系,增强了句与句之间的衔接,而将第二个“曰”处理为“Then the Master added”,而非直译为“The Master said”,同样也是出于上下文衔接以及语篇逻辑性和连贯性的考虑。

2.翟氏译本存在的问题

如前面例子所示,翟氏父子在翻译《论语》时以意译为主,手法比较灵活,以求达意与通畅兼得的效果,但是,在一些细节的处理上两位译者有时显得太过自由,随意减省,使得译文在忠实性和准确性方面有所欠缺。例如:

(27)子曰:“克己复礼为仁。一日克己复礼,天下归仁矣。……”

… the Master said: “Jen consists in submitting oneself to li.Submit yourself to li for one day and everybody will accord you jen.…”(27)

此句中的“克己复礼”有两层意思,“克己”指的是约束自己或战胜自身之私欲(李学勤 1999:157;朱熹 1935:49),“复礼”即“反礼”(ibid.),表示“恢复礼仪”或“使言语行动都合于礼”之意(杨伯峻,1999:121)。翟氏父子将“克己复礼”译为“submit oneself to li”,将“克己”这一层意思似乎省略掉,不论是一时疏忽所致,还是有意为之,都有所欠妥。

(28)乐节礼乐,乐道人之善,乐多贤友,益矣。

To enjoy performance of ceremonies and music,to enjoy speaking of other’s goodness,and to enjoy the company of worthy friends are beneficial.(38)

上例中,译者将“乐节礼乐”和“乐多贤友”中的“节”和“多”均略去未译,虽只有两字之差,但和原文所要表达的涵义却出入甚多,试比较韦利和刘殿爵的处理:

The pleasure got from the due ordering of ritual and music,the pleasure got from discussing the good points in the conduct of others,the pleasure of having many wise friends is profitable.(Waley 1938:205)

To take pleasure in the correct regulation of the rites and music,in singing the praises of other men’s goodness and in having a large number of excellent men as friends is to benefit.(Lau 1979:140)

(29)子曰:“古者言之不出,耻躬之不逮也。”

The Master said,“The ancients were reserved in their speech,lest their actions might not come up to their words.”(36)

上句中,动词“耻”被转译为连接词lest,据杨伯峻给出的现代汉语译文,此句可以理解为“古时候言语不轻易出口,就是怕自己的行动赶不上”(39),因此,将“耻”译为lest(“唯恐”,“以免”,“怕的是”),也不算是一种错译,但是,“耻”的本义为“以为羞耻或可耻”,若省略了这层含义,就无法传递古人对“言出必行”的重视。试比较刘殿爵的处理:

In antiquity men were loath to speak.This was because they counted it shameful if their person failed to keep up with their words.(Lau 1979:75)

(30)君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言。小人不知天命而不畏也,狎大人,侮圣人之言。

There are three things chün-tzu fears: he fears the will of Heaven; he fears great men; he fears the words of the sages.Hisao-jen does not know the will of Heaven; he treats great men with contempt; and he scoffs at the words of the sages.(32)

上句“小人不知天命而不畏也”中的“不畏”没有译出,属于比较严重的漏译,因为“不知天命”是因,“不畏”是果,后者才是该句的语义重点,试比较:

The small man,being ignorant of the Decree of Heaven,does not stand in awe of it.(Lau 1979:140)

The small man does not know the will of Heaven and so does not fear it.(Waley 1938:206)

此外,翟氏译本中由于理解错误或疏忽造成的错译也不在少数,据笔者统计,此类错译或误译不下40余处,下面仅举数例:

(31)子贡问友。子曰:“忠告而善道之,不可则止,无自辱焉。”

Tzu Kung asked about a friend,and the Master said: “Faithfully admonish him and gently guide him.If you do not succeed,then stop.Do not submit yourself to disgrace.”(40)

(32)子曰:“好勇疾贫,乱也。人而不仁,疾之已甚,乱也。”

The Master said: “A man who is fond of courage but is dissatisfied with poverty will proceed to violence.So will any man who is not jen-minded,if his sufferings are very great.(ibid)

(33)子曰:“爱之,能勿劳乎?忠焉,能勿诲乎?”

The Master said,“Can one love a man without working hard for him? Can one be loyal to a man without admonishing him?”(41)

例(31)中的“问友”是指“询问交友之道”,而非指“问起一个朋友”,因此“友”应译为how to make friends或者how friends should be treated;例(32)中,翟译将“疾之已甚”译为his sufferings are very great(所遭受的痛苦太甚),显然是理解上的失误,因为“疾之已甚”是指“对于不仁的人,痛恨太甚”(杨伯峻,1999:81)或“恶不仁之人而使之无所容”(朱熹 1935:33)之意,试比较其他译者的处理:

So will the man who is not virtuous,when you carry your dislike of him to an extreme.(Legge 1960:75)

Excessive detestation of men who are not benevolent will provoke them to unruly behavior.(Lau 1979:93)

例(33)中的译文同样也与原文的含义背道而驰,“爱之,能勿劳乎” 的含义是“爱其人,则必勉策其人于勤劳”(钱穆 2002:382),其中的“劳”是“使之劳”(making him work hard)之意,而非“为之劳”(working hard for him)。

除了减省、漏译和错译之外,翟氏译本还存在注释过少的问题,在长达90页的英译文当中仅有寥寥五个脚注。当然,对于《论语》中出现的一些人名、地名和文化专有词,翟译采用了文内括号加注的办法,如下例所示:

(34)子曰:“泰伯,其可谓至德也已矣!三以天下让,民无得而称焉。”

The Master said: “T’ai P’o [ancestor of the Chou] may indeed be said to have attained to moral perfection.Thrice he declined to kingdom,without letting the people praise him for it.”(58-59)

(35)孔子谓季氏:“八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也?”

Master K’ung said of the Chi family,which had the eight rows of dancers [a royal prerogative] performing in their temple yard: “If they can be endured,who cannot be endured.” (62)

但是,原文中还有众多涉及历史文化背景,或是意义隐晦、存在歧义和争论的地方,翟氏父子在译本中没有给出任何形式的说明和解释,例如:

(36)子曰:“天生德于予,桓魋其如予何?”

The Master said: “Heaven has bestowed [the] virtue in me.Huan Tui—what can he do to me?”(68)

“桓魋”是宋国的司马向魑,因为是宋桓公之后,又称桓魋(杨伯峻 1999:71)。据《史记·孔子世家》记载,孔子过宋,与弟子习礼大树下,桓魋欲杀孔子,伐其树,孔子去。弟子曰:“可以速矣!”孔子作此答语(ibid.)。由于翟译没有给出相关的背景注释,让读者读至此句时完全不明其意,更遑论从中见识到圣人处变时所表现出来的“不忧之仁,不惑之智,与不惧之勇”(钱穆 2002:195)。

(37)子曰:“加我数年,五十以学《易》,可以无大过矣。”

The Master said: “Were I to be given a few more years,I would give fifty to the study of the Yi; only then might I be free from grave faults.(44)

上句中的“《易》”是指《易经》,翟译仅给出了音译“Yi”,除此之外没有给出任何文内注释或脚注加以说明,让人搞不清楚该词所指的是什么,尽管翟氏父子在书后的词语表(Glossary)中列出了Yi(易)这个词条,但是该词条下列出的是“易”一词的本意(change),后面附带提到了Yi Ching这本书。就算读者查阅了词语表,也不能完全确定译文中的“Yi”是指change,还是指Yi Ching这本书,更何况有几位读者会在阅读时频繁去查看书后的附录呢?纽马克在谈及翻译中的注释问题时曾讲到,章末的注释往往让人感到厌烦,因为寻找起来要花费很多时间(1988:92),书末的注释和词语表更是如此,因此他将书尾注释或词语表排在译者所应使用的注释方法的最后一位。

此外,在译本的具体编排方面翟译仍有一些疏漏之处:首先,翟氏父子只是将具有相同主题或内容的章句挑选出来归为一章,至于各章句之间的内在关联,由于缺乏相应的说明或点评,读者仍然不明就里,甚至会对章句的编排与归类徒生疑窦。其次,虽然翟氏父子在各章句后附上了该句在《论语》原文中的章节号,但是他们并没有为这些打乱重编的章句作一份搜索用的索引,因此,读者如果想要查找某条章句,会发现自己完全无从下手。另外,译本中还存在着章节号标示错误的情况,比如,“君子不重,则不威;学则不固”一章的章节号应为1:8,却被标为2:8,“狂而不直,侗而不愿,悾悾而不信,吾不知之矣”一章的章节号应为8:16,却被标为8:3,“子谓伯鱼曰:‘女为周南召南矣乎?人而不为周南召南,其犹正墙面而立也与?’”一章的章节号应为17:10,却被标为13:10,“诗,可以兴,可以观,可以群,可以怨”一章的章节号应为17:9,却被标为7:9,此类错误共有数十处,显然都是两位译者在将章句重新编排时粗心大意造成的。更为严重的疏忽是译本中漏掉了包括3:13 (王孙贾问)、4:20(三年无改于父之道)、4:22(古者言之不出)、4:26(子游曰)、15:2(在陈绝粮)、15:40(道不同,不相为谋)、15:42(师冕见)等在内的13章,到底是翟氏父子在将编排译本时遗落了这些章句,还是根本没有翻译,我们就无从知晓了。

除了上述技术层面上的问题,翟氏译本还彰显了一个更深层面上的问题,即以普通大众(而非专家学者)为预期读者的典籍译本如何在可读性与严谨性、通俗性与学术性之间达到一种平衡。如前所述,翟氏译本的定位是面向普通读者传播和介绍儒家思想,从译本的编排模式和导论的内容来看,两位译者显然更注重对儒学概念和思想的整体介绍和宏观把握,很少从微观层面对所涉及的观点或内容加以深入阐释,这使得其论述往往流于表面,不够透彻,甚至从纯学术的角度来看不够严谨。比如,加州大学圣塔芭芭拉分校的Goodrich(1965:588)就指出,翟氏译本在标题及导论中将“儒学”(Confucianism)与“人文主义”(humanism)相提并论就是一个值得商榷的说法,因为这两个概念显然并不等同,而译者在导论中只是泛泛提到了两者之间的关系,没有就此作进一步的阐述和论证。Goodrich(1965:589)还批评道,由于翟氏父子对于儒学研究的最新成果视而不见,使得译本的质量大打折扣,比方说翟氏父子在导论中对于孔子及其生平著作的介绍,与其说是以严肃的学术考证和研究为依据,不如说只是照搬了一些传统的说法(Goodrich 1965:588)。这些批评无疑是中肯的。

3.启示

翟氏父子以传播和介绍中国古代哲学与文化为己任,这种精神是值得嘉许的,而且两人将《论语》全书重新编排的思路也是可资借鉴的,其译文也不乏可圈可点、值得称道之处。但是,翟译也反映出不少非学术型译本当中存在的一个典型问题,即在注重译文可读性的同时,却往往忽略了学术上的严谨性和准确性。其实,许多面向普通读者的非学术型译本都存在类似的问题,因为这些译本的译者往往并非汉学家出身,或并非儒学领域的专家学者,有些是像翟氏父子这样半路出家投身于推广和介绍中国古代思想的人士,有些是像菲律宾邱氏兄弟那样致力于在民间传播中华文化的人士,有些则是像许渊冲这样翻译家出身的译者。这些人在从事典籍翻译时,更注重译本的通俗易懂、通畅顺达,对原文细节的深究往往做得不是很到位,在文本的诠释方面也带有很大的主观性和随意性。

也许有人会提出,面向普通读者的译本本质上来说就是普及性的,目的是为了使英语读者更多地了解中国的传统文化典籍,提升他们的阅读兴趣,至于这些译本所体现出的通俗有余、严谨不足的问题,或是没有融会最新的学术观点和成果,也是情有可原的。但是,普及类读本“虽然不像一般的学术著作,可以站在学术前沿,参与学术争鸣,但要体现当时社会人们的认识能力,能够反映当下已经积累的学术成果,及时展示我们对于古代典籍的研读水平”(殷梦霞,2009:52),此话同样也适用于典籍翻译。总之,那些以普通大众为预期读者的典籍译本,应尽量达到通俗性与学术性的平衡,既不因追求学术性而使译文显得晦涩难懂或是将译本淹没在注释考证的海洋中,也不因追求通俗性或可读性而降低译本自身的质量,这才是真正对那些不具备相关专业知识的普通读者负责任的态度。此外,译者也应随时关注最新的学术动态和成果,及时更新自己的知识,以免让陈旧落伍的观念妨碍自己对典籍的理解与诠释,甚至出现贻笑大方的疏漏。

注释:

1这九部著作主要包括:《中国哲学故事》(TheStoryofChinesePhilosophy,1961)、《变化中的中国社会》(TheChangingSocietyofChina,1962)、《老子的哲学》(ThePhilosophyofLao-Tsu,1962)、《中国哲学入门》(BasicWritingsofChinesePhilosophy,1963)、《中国古代的人文之路:儒家典籍选》(TheHumanistWayinAncientChina:EssentialWorksofConfucianism,1965)、《儒学》(Confucianism,1973)、《中国文学宝库:散文新集(含小说、戏剧)》(ATreasuryofChineseLiterature:ANewProseAnthologyIncludingFictionandDrama,1974)等。

2谢德怡和林语堂分别于1936年和1938年推出Confucius Said it First和The Wisdom of Confucius两个译本,但均为节译本。

参 考 文 献

Chai,Ch’uandWinbergChai(ed.&trans.).1965.The Sacred Books of Confucius and Other Confucian Classics[M].NewYork:BantamBooks,Inc.

Chai,Winburg [DB/OL],2013.http://www.angelfire.com/zine2/jungchiu/ChaiW.html,retrieved on 07-20.

Goodrich,Chauncey S.1965.A Review of The humanist way in ancient China: Essential works of confucianism[J].JournaloftheAmericanOrientalSociety(4):588-589.

Hamrin,Carol Lee.Charles Chu Chai[DB/OL].2013.BiographicalDictionaryofChineseChristianity,http://www.bdcconline.net/en/stories/c/chai-charles-chu.php,retrieved on 07-20.

Legge,James (trans.).1960.TheChineseClassics(vol 1)[M].Hong Kong: Hong Kong University Press.

Newmark,Peter.1988.ATextbookofTranslation[M].New York & London: Prentice Hall.

Waley,Arthur.1938.TheAnalectsofConfucius[M].New York:Vintage Books.

李学勤,1999,《十三经注疏·论语注疏》[M]。北京:北京大学出版社。

钱穆,2002,《论语新解》[M]。北京:三联书店。

钱宁,2012,《新论语》[M]。北京:三联书店。

杨伯峻,2009,《论语译注》(3版)[M]。北京:中华书局。

杨伯峻(今译),韦利(英译),1999,《论语:汉英对照》[M]。长沙:湖南人民出版社。

殷梦霞,2009,振兴国学的有效途径[J]。《博览群书》(10): 51-53。

朱熹,1935,《论语章句集注》[M]。上海:世界书局。

(姜倩:复旦大学外文学院副教授)

*本文系上海市哲学社科规划课题“《论语》海外英译本的流通质量、翻译质量及翻译策略研究”的部分研究成果,项目号:2013BYY002。 200433上海市邯郸路220号复旦大学外文学院

【中图分类号】H059

【文献标识码】A

【文章编号】2095-9648(2016)02-0018-08

收稿日期:2016-03-24

猜你喜欢
英译论语
天天背《论语》,你知道它是怎么来的吗?
如何读懂《论语》?
摘要英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
点点读《论语》
《论语·学而第一》
《论语·为政第二》