汉语负迁移在高职英语写作中的体现及其修正策略

2016-03-16 08:43:19金晓宏
湖南工业职业技术学院学报 2016年4期
关键词:母语外语汉语

金晓宏

(苏州工业园区服务外包职业学院,江苏苏州,215021)

汉语负迁移在高职英语写作中的体现及其修正策略

金晓宏

(苏州工业园区服务外包职业学院,江苏苏州,215021)

语言迁移对英语教学具有正、负迁移两种影响效应。鉴于高职层次学生的英语水平,经常把其汉语思维方式、语言形式及其文化特征迁移到英语写作中去。作者建议教师在从事面向高职英语写作教学的过程中,运用“写译结合”的教学模式,以汉语为平台,以翻译为方法,通过分析、归纳、比照两种语言之间的差异,帮助高职学生克服和修正负迁移所带来的不利影响,促进英语写作水平的提高。

汉语负迁移;写译结合教学法;高职英语;写作教学

一、引言

高职教育作为有别于本科教育的一种教学类型,以服务为宗旨、就业为导向,目标是培养面向生产、建设,特别是服务行业的技术性实用人才,它兼有高等教育和职业教育双重属性。高职学生整体学习成绩不理想,积极性不高。为此,我们必须认真思考如何因材施教,将“实用为主,够用为度”的教育原则贯彻到高职英语教学中去。

写作是人们有意识使用语言文字来反映客观事物、表达思想感情、传递知识信息的创造性脑力劳动。写作过程是完善自我、不断成长的过程;是组合素材、斟酌文字、整合思想、反思提高的过程。写作能力可以综合反映了一个人的心理、思想、文化素质和智力结构。

英语写作是高职英语教学的一个重要组成部分,是学生必备的基本素质,与学生的听、说、读等英语技能相比,它在四项基本技能中最为薄弱,这是因为书面输出语言是经过推敲、锤炼过的语言,教与学都必须付出巨大的努力。然而,学生厌学、教师怕教,这是高职英语写作课所面临的现实困难,也是学生写作技能薄弱的重要原因。怎样采取有效策略,增强学生英语写作自信,进而提高英语写作水平是高职英语写作教学需要研究的课题。对于讲授英语写作课的教师来说,这是一项重大的挑战。

二、负迁移理论综述

语言迁移是“由目标语和已经学过的语言之间由于相似性或者相异性而产生的影响”(Odlin,1989:27),语言迁移研究始于二十世纪四、五十年代的美国。语言学家Lado(1957:193)认为“在二语习得过程中,那些与母语规则相似之处就易学,而与母语规则差异较大之处就难学。学习者往往会自觉或不自觉地借助母语知识帮助学习目标语。”从效果来看,语言迁移可分为正迁移和负迁移:正迁移是指学习者的母语对目标语学习起到的促进作用,而负迁移是指母语对目标语学习产生的干扰作用。

许多学者都强调语言负迁移的干扰与危害作用,竭力反对在英语写作教学中掺杂汉语的成分。国外学者Ellis(1985:29)经调查指出“汉语为母语的学生在学习英语时受母语干扰的错误占51%”。很多学生由于英语基础比较薄弱,所掌握的英语还未达到熟练和运用自如的程度,在英语写作中往往借助于汉语,套用其形式,文不达意的现象频频发生,出现的语言负迁移情况非常明显。Palmberg(1987:70)研究表明“英语教师应该及时帮助学生发现母语干扰性的错误,也就是母语负迁移,给出正确的指导,避免这样的错误发生,促进正迁移,减少负迁移,从而提高英语语言的学习效果。”Cohen(1998:33)坚持认为“培养外语学习者跨文化交际能力最好的方式是让他们平时习惯于直接用目的语的思维来进行思考,而不是用母语思考后再把自己的观点和语言表达翻译成目的语”。国内学者俞东明(2006:22)认为“不同文化群体之间经常产生交际失误,大多是由文化差异意识的缺失产生学习上的负迁移,从而使二语习得者的英语学习受到阻碍”。

现在学者普遍认为,中国学生在英语写作的遣词造句过程中,运用汉语思维会影响英语语言的准确性和流利性,是“中式英语”产生的直接原因。然而绝大多数高职学生在写英语作文时常常会运用汉语思维模式构思文章内容,然后再翻译成英语。基于汉语思维和表达习惯的“汉译英”写作效率低下,许多英语教师认为学好英语的最佳途径是让学生置身于真实的语言环境之中,而使用汉语会对英语学习起干扰作用,因此英语课堂应禁止使用汉语,以更好地帮助学生学会使用英语思考和交流。

但是片面谈论语言负迁移危害并不客观,因为它是外语习得过程中普遍存在的现象,当语言学习者由于缺少必要的外语知识而出现交际困难时,就会有意无意地将母语的语法规则和语言习惯迁移到目标语中,并且会出现雷同的错误。Javis&Pavlenko(2008:37)强调“外语课堂中使用母语的主要目的是促进正迁移和新概念的内化,并通过语际比较提高对负迁移的意识。”以Selinker(1972)、Krashen(1984)为代表的语言学家认为应该把母语对外语习得产生的影响看作是一种“认知过程”、一种“学习策略”,或是一种“调解方式”。近些年,马广惠(2004)、王立非(2004)、吴红云(2006)等都从不同的视角对影响我国学生英语写作的因素进行了实证研究。他们的研究结果均表明:汉语对英语写作的质和量有不同程度的负面影响,尝试在英语写作教学中克服汉语负迁移的影响已成为教学研究的主题之一。

语言迁移既然包括母语对外语学习的影响和母语向外语的借用,那么教师应该以宽容的态度对待学生在英语习得过程中出现的这些问题,认真分析这些问题及其产生的认知原因,以汉语作为指导工具,通过对比汉英两种语言之间的差异以提升他们认知两种语言差异的意识和敏锐度,分析并解决负迁移带来的危害,进而全面提高高职学生的英语写作水平。

三、汉语负迁移在高职英语写作中的体现及其修正策略

笔者在批改学生英语作文时,不断地尝试将因语言负迁移带来的共性问题进行归类,然后采用汉语例句英译的形式在写作课堂上分析、讲解,除了常见的由母语负迁移造成的英语表达中主谓不一致、单复数不一致和并列成份不一致等方面的常见错误外,还有其他容易出现的问题,可归纳为以下六种类型:

(一)望文生义

望文生义是指不作深入了解,仅从字面牵强附会,做出片面的解释,这是高职学生英语写作中出现的最为普遍的现象。

比如,在写“他的英语水平比我高。”这句话时,许多高职学生都会习惯性地写成“His English level is higher than mine.”这句话,显然这是受母语的影响,从意义上来看应该是“他英语比我好。”因此建议写作时处理成“His English is better than mine.”或“He knows more English than I.”

政府是消除贫困的主体,具有强大的政治优势和资源动员能力,是我国扶贫攻坚取得成功的关键。通过“当地政府主导、人民银行牵头、金融机构参与”的组织形式,建立多部门联动机制,实现资源联结,弥补单靠政府或仅依靠金融机构实施金融精准扶贫的弊端,解决易地扶贫搬迁后续扶持金融服务工作的政策保障、资源整合、信贷支持、精准匹配以及风险分担等问题。

再如,本院使用的英语写作教材《实用写作教程》(晨梅梅,2013)第2章是“标志语”的书写,有些例子并不贴切,如第8页有一条“欢迎品尝”,对应的英语为“Please ask to taste.”虽然不能算错,但给人的感觉有点象中式英语,不如写成“Have a taste/try”;“Welcome to taste”;“Free tasting”为宜。笔者在国外旅游时,注意到一家餐厅大堂提供免费品尝甜点用的英语文字是“Taste me!”并画了一张卡通笑脸,不仅言简意赅,而且显得非常传神。

(二)用法不同

高职学生英语写作能力低,这是不争的事实。部分学生连现在时第三人称单数要加s都时常有错;行为动词、系动词混用一气也是司空见惯的。但有些属于“高级”一点的错误,大部分高职学生未必能够察觉。

比如,“电博会展览从2015年元旦开始。”这句话几乎所有的学生都会写成“Electric expo exhibition began from January 1st,2015.”这是受汉语“从……开始”的影响,英语表达应该是“Electric expo exhibition began on January 1st,2015.”

再如,“他不大可能答应此条款。”学生多写成了“It’s not likely for him to agree such a clause.”在英语中,agree后接名词一般用作不及物动词,这时候要加to,而汉语中却为动宾结构。同理许多学生会将“为人民服务”写成“serve for the people”源于他们将汉语的“为”对应成英语中的“for”,而不知道serve是用作及物动词,后直接加宾语。这些也都是母语负迁移造成的问题。

(三)搭配错误

英语中词汇搭配使用也有别于汉语,学生会将中文的搭配转移到英文中,从而出现搭配不当的错误。对于从事英语写作的学生来说,汉英词典是学生写作过程中的重要工具书和参考资料,它的正确使用有助于形成学生独立思考及独立解决问题的能力,从而培养自主学习的能力。但不少学生难以从多个词条中做出正确选择,这也与不少高职学生习惯于使用只提供对应词不提供例句的电子词典或快译通有关。

比如,某学生在介绍苏州时,写了一句“Suzhou is a national sanitary city.”因为不清楚如何表达“卫生”一词,就翻阅了词典,得出了对应词“sanitary”,但学生不了解该词与健康或卫生设备有关,而不是干净整洁的含义。所以处理成“national hygienic city”或“nationally recognized clean city”为宜。

(四)习惯差异

英语表达有自身的特点和习惯,而高职学生在写英语作文时习惯于用汉语组织构句,然后将其翻译成英语,由于受母语影响,生搬硬套汉语语法规则和表达习惯,在英语写作中出现了不规范英语或不符合英语文化习惯的畸形英语。有些学生的英语作文没有语法错误,但完全是按照中国人的写作方式而进行,不符合英语的表达习惯。

比如,在书信开头问候时,学生先用汉语构成问候句“您近来身体可好?”然后译成英语“How are you recently?”“recently”在英语中多用来指不久前发生的事情。而问候中的“近来”实际上是指“近来这一段时间的情况”,英语中习惯用“lately”表达,这才符合英语的原意。

再如,某学生想表达“中国私家车越来越多。”时,写成了“In China,private cars have become more and more.”所谓的“私家车越来越多”并不是指汽车主动地变多,而是汽车在中国的存在数量越来越多,所以应该使用there be句型,应写成“There are more and more private cars in China.”这个句型在中学阶段是重点训练的,但高职学生掌握得并不好,如“A year has 365 days.”“I have nine subjects in this semester.”诸如此类的表述比比皆是,皆源于母语句子的“负迁移”,需要在英语写作课中提醒学生注意。

(五)表达累赘

由于汉英语言表达习惯的不同,某些汉语句子各成分可谓面面俱到,但是在通过汉译英写成英语文本的过程中,学生要学会甄别,如果逐字对译会造成表述上的重复和累赘,导致中式英语的产生。

比如,在写“地震中,整栋大楼全部倒塌。”这句话时,某学生处理成“The building completely collapsed down in the earthquake.”当问及为何用“completely”和“down”时,学生坚持认为是汉语信息中所提供的,前者表示“全部”,后者与“collapse”组合表示“倒塌”。究其原因是汉语构词组句的粘合性特点,而地道英语表达只要写成:“The building collapsed in the earthquake.”

再如,有学生将汉语句子“这台先进设备是从国外进口的。”写成“This sophisticated machine is imported from abroad.”事实上“import”本身就是“从国外进口”,非“国外进口”就不属于import。因此,只要写成“This sophisticated machine is imported.”就可以了。

(六)文化误解

语言与文化相互依赖、相互影响。语言是文化的重要载体;文化对语言有制约作用。文化背景不同,操不同语言的人在交谈时,常常由于文化差异,即使语言表达准确无误,也会产生误会。对于不同的人,同一个词或同一种表达方式可以具有不同的意义。

比如,学生为丰富汉语写作表达,在描写人物的时候会出现“他瘦得像只猴。他笨得像只猪。”之类的说法。在英语写作中,他们也“炮制”出这样的句子“He is as thin as a monkey.”“He is as silly as a pig.”但在英美文化中并不认为猴子是瘦,比猴子瘦的动物有许多;英美文化也不认为猪笨,只是一种好吃的动物。对应的习惯说法是“He is as thin as a lath(板条).”“He is as silly as a goose(鹅)/an ass(驴).”不了解不同文化语言中的约定俗成,也是导致负迁移的主要原因之一。

再如,一些汉语典故会被学生用直译来表达,导致误解。在写“他这人总是指鹿为马。”时,学生发现这句话非常好表达,就不假思索地写成了“He is a man who always calls a deer a horse.”英美人或许会理解成此人怎么连鹿和马这两类动物也分不清,却不会清楚其中的文化隐喻。这种情况最好用意译,如处理成“He is a man who always calls white black.”或者是“He is a man who always distorts the truth.”

四、结语

由汉英两种语言文化上的差异,从而引起的汉语负迁移现象在英语写作中十分普遍,对于英语学习者而言,汉语思维必然会伴随其英语写作,因此汉语策略的恰当使用也必然能够有助于提高英语写作水平。在教学过程中,教师应该注重汉英两种语言差异的对比,提高学生对汉英两种语言差异的意识。用英语进行写作,对中国学生来说是一个循环的心理认知过程和思维创新过程,同时外语写作过程具有双语性的特色,即学生在英语写作过程中运用两种语言进行思维活动。汉语既是英语写作不可缺少的背景和基础,又是可以开发利用的资源。语言之间共性的东西也很多,不参考汉语,不与汉语作比较就谈不上学好英语。脱离了汉语文化的英语学习犹如无源之水,无本之木(张保宁,2002)。

高职层次的学生英语基础不扎实,汉语负迁移影响明显,短期内无法避免英语写作中借助汉语思维模式进行句子、段落构建。在此背景下,高职英语写作教学应提倡因势利导、因材施教,充分利用学生的汉语资源和优势,可将汉语用作帮助学生构建目标技能的辅助工具“写译结合”,通过写作过程量的积累,最终达到写作效果质的变化。

[1]Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition[M].Oxford: Oxford University Press,1985.

[2]Javis,S&Pavlenko,A.Crosslinguistic Influence in Language and Cognition[M].NewYork and London:Routledge,2008.

[3]Krashen,S.Principles and Practice in Second Language Learning [M].Oxford:Pergamon Press,1984.

[4]Lado,Robert.Linguistics Across Cultures:Applied Linguisticsfor Language Teachers[M].Ann Arbor,Michigan:University ofMichigan, 1957.

[5]Odlin,Terence.Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.

[6]Palmberg,R.On Lexical Inferencing and the Young Foreign Language Learner[J].System,1987(15):69-76.

[7]Selinker,L.Interlanguage[J].International Reviewof Applied Linguistics,1972(3):209-231.

[8]晨梅梅.实用写作教程[M].上海:上海外语教育出版社,2013.

[9]马广惠.影响二语写作的语言因素研究[M].南京:河海大学出版社,2004.

[10]王立非.汉语语文能力向英语写作迁移的路径与理据[M].西安:陕西师范大学出版社,2004.

[11]王立非、文秋芳.母语水平对二语写作的迁移:跨语言的理据与路径[J].外语教学与研究,2004(3):36.

[12]文秋芳、郭纯洁.母语思维与外语写作能力的关系[J].现代外语,1998(4):44-56.

[13]吴红云.二语写作元认知理论的实证研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.

[14]俞东明.写作教程[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[15]张保宁.拓展思路、培养能力、提高素质——对外语院校母语文化课教学功能的探索[J].外语教学,2002(2):92-95.

Reflections and Amendments on Negative Transfer of Chinese in Higher Vocational English Writing

JINXiao-hong
(Suzhou Industrial Park Institute ofServices Outsourcing,Suzhou 215021,Jiangsu)

The Chinese language has both positive and negative effects on English learning.In viewofnon-proficiencyofhigher vocational students in English writing,it is feasible to take translation-writing approach,taking Chinese as a platform and translation as a means,to assist higher vocational students in eliminating the disadvantages of negative transfer of Chinese by the methods of analysis,induction and comparison.It is ofhelp toenhancingtheir English writingability.

negative transfer ofChinese,translation-writingapproach,higher vocational English,writingteaching

H319.3

A

1671-5004(2016)04-0067-04

2016-3-1

2015年苏州工业园区服务外包职业学院科研项目“‘写译结合’模式下的英语写作教学理论与实践研究阶段性研究成果“(项目编号:ky-xjy04)。

金晓宏(1973—),男,江苏苏州人,苏州工业园区服务外包职业学院副教授、硕士,研究方向:英语写作教学、双语词典编撰。

猜你喜欢
母语外语汉语
学汉语
金桥(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
母语
草原歌声(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
轻轻松松聊汉语 后海
金桥(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
外语教育:“高大上”+“接地气”
海峡姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:43
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
华人时刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
母语
草原歌声(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
大山教你学外语
大山教你学外语
我有祖国,我有母语