功能目的论与汉语旅游文本翻译

2016-03-15 05:51徐珊
河南牧业经济学院学报 2016年4期
关键词:目的论译文原文

徐珊

〔汉江师范学院外语系,湖北十堰442000〕

功能目的论与汉语旅游文本翻译

徐珊

〔汉江师范学院外语系,湖北十堰442000〕

英汉旅游文本从语篇形式和意境都受到各自特定文化的制约,在汉语旅游文本英译时,翻译工作者要站在译语预期功能的角度,顺应目标语的语言规范,选择合适的翻译策略。从功能目的论视角出发,汉语旅游文本翻译可采取:直译加注、增译、省译、释义等手段,以便译文达到与原文在功能上的对等。

功能目的论;汉语旅游文本;翻译

一、引语

随着中国经济发展和国际地位不断提高,入境游日益升温。游客可以看到各旅游景点提供的英文翻译,无论是旅游景点的标示牌、宣传册还是导游词,都随处可见。但是,国内旅游景点的翻译在不同程度上存在着这样或那样的问题,这就需要翻译工作者能给出一些指导性的建议和意见,提供旅游文本翻译中常见问题的正确处理方法及翻译原则和策略。我们拟从功能目的论角度,尝试探讨一下旅游英语翻译的一些切实可行的方法。

德国学者Hans Vermeer于20世纪70年代创立了功能目的论,认为翻译是人们的一种有目的性的活动。[1]一切言语交际活动都是有意图、有目的的,翻译工作者要站在译语读者的角度,基于交际意图和目的,选择合适的翻译方法。翻译目的论包括三个原则:①Skopos rule(目的原则),即翻译目的决定翻译策略;②Fidelity rule(忠实原则),即译语须忠实于原文。翻译目的及译者对原文的理解程度决定忠实程度;③Coherence rule(连贯原则),即译语须语内连贯。[2]其中,目的原则是第一原则。翻译目的论强调的是翻译过程中,译文的预期目的是第一原则。一则译文是否成功,并不在于译文和原文在形式上的对等,而在于译文是否达到预期交际意图。[3]

二、旅游文本英汉语言的差异

旅游文本的目的在于传达信息,吸引游客,推广当地旅游文化。中西方民族在文化、审美、思维等方面的不同,造成了英汉语言表达的差异性。英汉旅游文本的不同主要表现在:

1.语言结构

汉语旅游文本文采浓郁,辞藻华丽,常用大量的四字词语和平行结构,以达到音形意三者的和谐和美感;英语旅游文本风格简约,结构严谨,景物描写明确具体,强调内容的准确性和客观性。

2.文化意境

汉语旅游文本中,人们习惯将主观抽象的情感附加在景物之上,力求达到景物和个人情感之间和谐交融的意境美;英语旅游文本强调主客分离,站在自然之外描绘自然之美,景物描写方面强调模仿和再现。

三、功能目的论在旅游英语翻译中的应用

旅游文本从语篇形式和意境都受到各自特定文化的制约,翻译工作者要站在译语预期功能目的角度,顺应目标语的语言规范,选择合适的翻译策略。从功能目的论视角出发,汉语旅游文本的翻译可以采取:直译加注释、增译、省译、释义等手段,以便译文达到与原文在功能上的对等。

1.直译加注释

汉语旅游文本经常涉及一些文化符号、历史人物或历史事件,不了解中国历史文化的游客,对此很难理解。翻译时可采取直译加注释的方法,即在括号里对相应译文进行简洁的解释说明,从而加深游客理解,激发游客兴趣,并丰富其知识结构。例如:

(1)“无锡”这一地名的由来,有两种说法。现在流行的说法,认为周、秦间锡山产锡,人们就把这个地方称为“有锡”。到汉朝时,锡尽,故名“无锡”。

Two versions of the origins of the name“Wuxi”exist.The popular one holds that the place was named“Youxi”(which means“having tin”)when tin mines were discovered in Zhou and Qin dynasties,and“Wuxi”(which means“having no tin”)when tin mines exhausted by Han Dynasty.

(2)(五台山)东西南北中五座高峰的山巅都是高大的缓坡平台,所以叫“五台山”。

The five peaks of the mountains are tall platforms,so it is called Mt.Wutai(Wu in Mandarin means“five”,while tai is“platform”).

(3)村落的一幢幢房子构成一个个圆形的八卦图,结构整齐,地势天成,图案优美。

The houses of the village display a group of Bagua (eight combinations of three whole or broken lines formerlyusedindivination),showinguniformed structure,natural topography and beautiful picture.

(4)鲁土司衙门占地13500多平方米,建筑群布局严谨,雄伟森严,雕梁画栋,绚丽异常,俗称“三十六院,七十二道门”,颇具王侯气魄,有“小故宫”之称。

Lu chieftain Yamen(the government office in feudal China)covers an area of 1.35 square kilometers.The architecture complex with its rigid layout,carved beams and painted rafters,is imposing and gorgeous.With its imperial disposition,it is named“small Forbidden City”and said to have“36 courtyards and 72 doors”.

例(1)和例(2)分别涉及地名“无锡”、“五台山”,如果直译过来,游客不了解其意义,地名背后丰富有趣的文化内涵大打折扣,游客兴趣会受到影响。在相应的直译后对丰富的文化内涵进行解释,增进游客对景点历史渊源的了解,既宣传了中国文化,又能激发游客兴趣。例(3)的“八卦”和例(4)的“衙门”,如果只用音译,很多外国游客会不知所云。采用音译加注释的方式,在音译的基础上,适当解释一下其丰富的历史文化内涵,分别译为Bagua (eight combinations of three whole or broken lines formerly used in divination)、Yamen(the government office in feudal China),可以加深游客理解,增加游客兴趣。一般而言,很多汉语旅游文本会涉及中国历史、地名、人名、典故、朝代或诗词,因此,直译加注释的翻译策略在旅游英语翻译中比较常见。

2.增译

增译,即在译文中增加原文中没有的信息,在选择增加的信息时要充分考虑到译文的最终目的,或为填补文化空缺,或为加深游客印象,或使译文更加圆满充实,提高表达效果。例如:

(5)平遥素有龟城之称。登临城墙就能将冬日肃穆的平遥古城尽收眼底,因为政府规定平遥的建筑不能高过城墙。

Pingyao has long been called“tortoise city”,symbolizing its longevity.Stepping onto the wall in the solemn winter,one can have a panoramic view of this ancient city,as the government regulates the buildings are not above the wall.

(6)北海公园原是辽金元明清历代封建帝王的“御花园”,公园的中心——琼岛的东北部有“琼岛春阴”碑,为1751年建立。

Beihai Park was the“imperial park”of the feudal emperors in Liao,Jin,Yuan,Ming,Qing Dynasties (960-1911).In the northeast of Qiongdao Island of the park,there is a tablet named“Qiong Dao Chun Yin”(Spring Shade on the Qiongdao Island)erected in 1751.It is known this inscription was left by Emperor Qianlong(1736-1796).

在中国文化中,乌龟是动物中寿命最长的,它可以忍耐饥渴,生命力顽强,所以被赋予长寿的象征。而在西方文化中没有这类联想,乌龟不过是行动缓慢、其貌不扬的动物而已。例(5)把平遥古城称作“龟城”,其背后的文化内涵用增译的方法传达出来,减少文化差异带来的误解,可以增加游客的旅游兴趣。例(6)将“辽金元明清”这些朝代的公元纪年起始时间添加进去,有助于游客对景点的历史有更加具体、直观的了解和感知。对“琼岛春阴”四字进行音译加注释之外,添加“It is known this inscription was left by Emperor Qianlong(乾隆皇帝留下的墨宝)”这一信息,可以使译文更加充实,更具宣传性。汉语旅游文本的景点介绍通常与历史事件、典故、历史人物等联系在一起,适当增加一些历史背景资料,有助于外国游客的理解,增加他们的旅游情趣,丰富他们的旅游知识。

3.省译

汉语的句子通常注重工整对偶、节奏铿锵,描述景观时注重诗情画意、美轮美奂,喜欢引经据典,大量引用古典诗词和名人名句,以博得游客的审美认同感。英语句式结构严谨,注重逻辑性,用词讲究简洁自然。[4]汉语写景状物时引用的名人名言或古典诗词,中国游客读了印象深刻,得到艺术熏陶,而在外国人看来也许是画蛇添足。翻译时采用省译策略,使译文干净利落,明白晓畅。例如:

(7)君山兀立在洞庭湖中,如美人出浴,笑迎楚天,美不尽言。而当朝阳抚临她丰腴臂膀之时,景色尤佳。

The Junshan Mountain casts its shadow into the Donting Lake,forming a fantastic picture.It is even more beautiful in the sunrise.

(8)水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水能更显柔情,有诗云:岸上湖中各自奇,山觞水酌两相宜。只言游舫浑如画,身在画中原不知。

The hills overshadow the lake,and the lake reflects the hills.They are in perfect harmony,more beautiful than a picture.

上述两则汉语旅游文本写景抒情,采用夸张、排比、引用等手法创造一种形象美,符合中国游客的审美预期。但外国游客更加重视文本的逻辑性、简约性,如果直译,会显得累赘沉重,达不到旅游宣传的目的,因此,可以适当删减一些夸张、渲染及引用的复杂诗句。例(7)原文将“君山”喻为“美人”,穿插大量描述性词语:“美人出浴”,“笑迎楚天”,“美不尽言”,“丰腴臂膀”,翻译时省略这些对仗工整的四字词语,将主干信息“君山美”译出,直观明了。例(8)引用诗歌“岸上湖中各自奇,山觞水酌两相宜。只言游舫浑如画,身在画中原不知”,为行文增色。翻译时如果译出,可能会给外国游客造成理解上的困难。采用省译的策略,将原文实质性信息“山水和谐”传达出来,显得干净利落,一目了然。

4.释义

释义(paraphrase),在翻译中指的是不按照原文逐句翻译,而是用自己的话将原文意义表达出来,也可以称为“意译”。[5]在旅游文本翻译中,有时文本引用了比较难懂的古典诗句或历史典故,如果采用直译加注释或增译的方法,显得累赘臃肿,甚至让游客如坠云雾之中,起不到旅游宣传的作用。这种情况下,就可以采用释义的策略。例如:

(9)山坡下的房子错落有致,别有风味,房前一条小河蜿蜒而过。房屋上升起的缕缕炊烟拂过河上的小桥,好一幅“小桥流水人家”童话世界。

The houses beneath the hillside are laid out neatly and a river runs across in front of the house,making for a distinctive flavor.Wisps of smoke rising from the chimney float on a small stone bridge.What a beautiful landscape painting!

(10)我们看城墙上两边各有一道矮墙,叫女儿墙,为什么叫女儿墙呢?宋代官府编写的《营造法式》上有个书面解释:“言其卑小。比之于城,若女子与丈夫也。”

As we see,on both sides of the city wall there is a short wall named Daughter Wall,why?The following written explanation appears in The Ways of Building compiled during the Song Dynasty:It refers to humbleness.The wall is to the city what a woman is to a man.It means the city wall is high and solid,just like a strong man;the daughter wall is short and weak,just like a delicate woman.

例(9)出现“小桥流水人家”的诗句,译者基于对原文的理解,重新进行整合改写,用“What a beautiful landscape painting(多么美妙的山水画)代替原文的“小桥流水人家”。如果译者依照原文一一译出“small bridges,flowing stream and village houses”,游客会不知所云。例(10)引用“言其卑小。比之于城,若女子与丈夫也”的诗句,译者调整原文语序,将主干信息提前,把“city wall(城墙)”和“daughter wall(女儿墙)”的区别解释得清清楚楚,简洁晓畅,忠实传达了原文意义,实现了功能对等。

四、结语

汉语旅游文本翻译促进了中国悠久历史文化向西方国家的传播,有助于国家之间的交流,推动了中国经济发展。在汉语旅游文本翻译过程中,翻译工作者应从功能目的论出发,基于翻译任务的预期目的,选择合适的翻译方法,如:译加注、增译、省译、释义等手段,以便达到译文与原文在功能上的对等,实现准确传达旅游信息、宣传旅游文化的目的。

[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist ApproachesExplained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:11.

[2]贾文波.功能翻译理论对应用翻译的启示[J].上海翻译,2007(2):9-14.

[3]杨英明.论功能翻译理论[J].中国翻译,2001(6):32-49.

[4]赵海燕.功能翻译理论对旅游翻译的启示[J].黑龙江教育学院学报,2010(6):132-134.

[5]刘耀忠.公园导游讲解[M].北京:中国建筑工业出版社,2012:165-167.

(责任编辑:张明海)

10.3969/j.issn.2096-2452.2016.04.013

H315.9

A

2096-2452(2016)04-0069-04

2016-07-05

徐珊(1981-),女,湖北黄冈人,汉江师范学院外语系副教授,硕士。

2014年汉江师范学院青年项目(编号:2014C17)。

猜你喜欢
目的论译文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
翻译目的论下江苏菜系英译研究
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
译文摘要
从目的论角度看中药药名英译
I Like Thinking
新疆外宣英译特色探究——以目的论为视角
译文