科技英语翻译教学中词义选择研究

2016-03-12 11:57
关键词:翻译者构词英语翻译

周 慧

(贵州工程应用技术学院,贵州 毕节 551700)

科技英语翻译教学中词义选择研究

周 慧

(贵州工程应用技术学院,贵州 毕节 551700)

英语是国际性语言,在现代英语中,科技英语翻译日益重要,尤其是词义的变化和选择翻译中。本文在分析科技英语翻译中词义特性的基础上,探讨了科技英语翻译的词义选择。

科技英语;词义;翻译

1 科技英语的词义特点

科技是全球重要的经济和社会构成,重要性强,难度也高,科技英语亦是如此。在现代科技英语中,词义的特点具体表现在专义性、同义性、多义性和上下义性[1]。

专义性是指科技英语的专业和统一性,意思是在科技英语翻译过程中不需要翻译者任何的修饰,这也是保障和提高科技英语精准性的重要前提。在科技英语翻译中,专义性表现为仅仅使用本义的通用词汇和通俗的科技术语。同义性是指在科技英语翻译中,翻译者对能正确表述不同场景、事件上使用的词汇,或者为了能杜绝词汇出现单调性,就会使用同义词。多义性是指科技英语翻译中,翻译者利用多义词对相同或不同情境的表述。在科技英语翻译中,精准性是首要原则,词义的精准性很大程度上依赖于词汇的含义以及该词汇在句子中的联立关系。在科技英语翻译中,使用较多的是根据专业区分的一词多义的半技术词,而这些词汇仍然有着多元化的特点。

2 科技英语翻译的词义选择

2.1 按照词类进行选择

词类,即某词汇在不同语境下表达的类别,如动词、名词、形容词、副词等。在科技英语翻译中,一词多义、一词多类的情况由于很多。一词多义,顾名思义就是指一个词能表达出很多种意思,而一词多类是指一个词汇存在的多种词性,且词性不一样,产生的词义也会不一致。当然,在科技英语翻译的实际操作中,一旦翻译工作者碰到一词多义多类的情况时,应该要根据该词汇在句子结构中属于哪种词性来选择和确定一个精准的词义。以“base”一词为例,在科技英语中有名词、动词、形容词等词类区别,如:“A transistor has three electrodes,the emitter,the base and the collector.”在该句子中,base,是名词词性,是基极的意思。又如:“Plastics was at first based on coal and wood.”在该句子中,base是动词词性,是提取的意思。

2.2 按照语境进行选择

从概念上看,语境是指语言使用的环境,又称为上下文,也是词义的唯一决定因素,在很大程度上而言,没了语境,就失去了语义的作用[2]。在科技英语翻译中,语境甚至直接决定了翻译的精准性和词义应用的科学性。当然需要直面的是,目前科技英语的词义较为多元化,很多翻译者即便是明确了词性或词类,也需要很多个释义来选择合适的词义,在这种情况下,就需要翻译者了解和明确实际语境来选择和确定正确的词义。语境是根据词义的上下义特性引申而来的,因此在科技英语翻译中必须要联系该词的上下文关系,如果只是单纯的理解一个词的词义,是很难保障翻译准确性的。如“house”一词,在科技英语中的不同语境下会有结构、保存等词义。如“Alloys belong to a half-way house between mixtures.”(合金是介于混合物和化合物之间的中间结构)在该句子中,house表示的是结构的意思。又如“Uranium should be housed in safe.”(铀必须封存在安全装置内),在该句子中,house表示的保存的意思。可见,根据语境进行选择,是科技英语翻译中词义选择的重要根据和手段。

2.3 按照专业进行选择

在科技英语中,同一个词汇能适用于多种专业,且表述出来的词义也不尽相同。因此,在科技英语翻译中,翻译人员不能主观性的去判断词义,而是应该通晓该词在某专业领域中的意义和特点来进行表述,以提高词义选择的精准性。如“body”一词,在科技英语应用中,不同的专业也会产生不同的词义,在航空类专业领域中,该词表示的是机身之意,在天文学专业领域中,该词表示的天体之意,而在日常生活中该词就是身体的意思。可见,根据专业不同进行选择,是科技英语翻译中词义选择的重要根据和手段。

2.4 按照逻辑关系进行选择

一般而言,在科技英语的某个句子中,词汇的逻辑关系表现在语法关系、词汇意义和主题关系等。很多缺乏创新性的翻译人员经常性的将词汇在句子中所表示的表层意义进行堆积,这不仅会降低翻译的精准性,也会影响科技英语的发展。只有翻译工作者弄懂词汇在某句子中词与词、词与句,甚至是句子和句子之间的逻辑关系,才能准确地选择和确定合适的词义。如“Two of these gases,called butane and propane,are sometimes put into steel bottle.These gases can then be used where there is no piped supply.”在该句子中,首句中“put into”一词按照常规是指装进、放入等之意,但如果选择该词义的话,就会使得首句与第二句之间的联系隔断,或者产生一定歧义,如“装进”瓶子里的气体并不一定都是运到缺乏煤气管道之地使用的,还有可能是存储好以备不时之需的。可见,按照逻辑关系进行选择,是科技英语翻译中词义选择的重要根据和手段。

2.5 按照构词规律进行选择

科技是需要不断创新的,也意味着会涌现出更多新的东西,在英语中也不例外,科技英语经常会有一些新的词汇出现,这些新词汇的生成,除了创造新词外,更多的是通过一些手段派生或引申出更多的词汇。不过,因英语词汇的构词规律和中文相比还是有一定的差异,如果直接从科技汉语词汇传递出来的信息引用英语科技词汇的话,也会给翻译人员带领一定的翻译困难。比如detector,sensor,transmitter,这三个词翻译成中文的话,都有“传感器”的意思,但是在科技英语中,这三个词是通过加后缀“or”和“er”生成而成的,而在加入这些后缀构词之前的三个词detect,sense,transmit的词义是有差异的,分别是探测、感觉、传送。所以如果只是单纯的从构词方法和词义上看,这三个词所表达出的“传感器”并没能精确表达出差异,如果翻译者没有很好的判断就会产生误解,影响词义选择和判断的准确性。因此,翻译者可以通过了解和掌握构词规律来正确理解,这样一来,detect表示的是探测式传感器,sense表示的是感应式传感器,transmit表示的是传导式传感器,这里可以用注释法来对这些翻译进行标注,以帮助阅读者或听众更清晰的了解这三种传感器的特点。可见,根据构词规律进行选择,是科技英语翻译中词义选择的重要根据和手段。

3 结束语

总之,在科技英语翻译中,工作人员必须要根据词义的专义性、同义性、多义性和上下义性等特性,按照词类、语境、专业、逻辑关系和构词规律选择合适、正确的词义。

[1]韦孟芬. 浅析科技英语翻译的词义选择[J]. 中国科技翻译,2015,01:1-3+35.

[2]田玲. 科技英语翻译的词义选择与确定[J]. 合肥工业大学学报(社会科学版),2006,05:153-155.

Research on the choice of word meaning in translation teaching of science and technology English

ZHOU Hui
(Guizhou Institute of applied technology, Bijie Guizhou 551700)

English is an international language, in modern English, the translation of EST (English for science and technology is increasingly important, especially changes of the meaning of words and the choice of translation. In this paper, the analysis based on the characteristics of word meaning in English translation of science and technology, and discusses the choice of word meaning in translation of English for science and technology.

Science and technology English; Meaning; Translation

H059

A

10.3969/j.issn.1672-7304.2016.05.201

1672–7304(2016)05–0407–02

(责任编辑:张时玮)

周慧(1980-),女,贵州毕节人,讲师,研究方向:英语语言文学。

猜你喜欢
翻译者构词英语翻译
诠释学翻译理论研究
中日文化词汇在英语中的构词体系对比及利弊分析
从构词词源看英汉时空性差异
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
认知视野下“好”、“坏”构词的对称性研究