图式理论与大学英语四级翻译教学

2016-03-07 09:29:24影,甄
湖北科技学院学报 2016年1期
关键词:翻译教学图式理论图式

周 影,甄 强

(营口理工学院,辽宁 营口 115000)



图式理论与大学英语四级翻译教学

周影,甄强

(营口理工学院,辽宁营口115000)

摘要:大学英语四级改革中最大的一个变化就是把句子的翻译变成了段落的翻译,这对学生的翻译水平和综合知识都是一个考验,也要求教师在教授翻译过程中注重方法。笔者认为,大学英语四级的段落翻译中,教师教会学生运用图式理论,有助于学生翻译水平的提高。

关键词:图式;图式理论; 翻译教学; 内容图式

一、图式理论及其对翻译的作用

(一)图式理论的基本内容

图式理论是认知心理学家们用以解释心理过程的一种理论。翻译教学中的图式可分为内容图式(Content Schemata)和形式图式(Formal Schemata)。在翻译中,内容图式指翻译材料的主题、中心思想和主旨。比如材料是谈论节日、景点还是风俗习惯等等。形式图式指的是译者对材料文体、结构、语篇的相关知识。当译者对翻译材料的文体、格式、文章结构很熟悉时,就能比较容易地理解大意和主题,从而降低翻译的难度。比如,大学英语四级翻译主要都是文化类的翻译,如果译者对于各种中国的文化形式了解的多,比如,经济、政治、体育、音乐、节日、景点等都很了解,那么翻译起来就会容易很多。

(二)图式理论对翻译的作用

译者如果对翻译的内容熟悉,也就是内容图式丰富,对翻译材料谈论的话题有所了解,就更容易全面的把握翻译的内容,从而在理解上更容易正确,翻译的准确率就会更高。如果对内容图式不熟悉,对翻译材料谈论的话题很陌生,甚至完全没有概念,那么即使英语底子不错,词汇翻译水平都没问题,也势必会影响对翻译材料的整体把握,降低对翻译材料的理解的准确率,翻译的准确率就会相应地降低。此外,从日常生活中,也可以抽象出许多内容图式的模型。例如,大学英语四级段落翻译中,有一篇是关于中国的国民运动太极拳的。如果学生对于中国的太极拳有所了解,也就是他们有丰富的内容图式,那么翻译起来就会容易很多。如果学生太极拳的内容图式不够丰富,连汉语理解起来都有难度,那么翻译起来肯定更是不知所云了。对原文的理解会影响翻译的水平,尤其体现在文言文或者一些文学作品的翻译上。因此学生们在日常生活中应该多多的关注中国文化,对中国特有的文化要有所了解,补充自己的文化知识,当翻译到这样的内容时,就不会在理解上出问题了,过了理解这一关,翻译起来就更得心应手了。

图式理论认为:无论是什么类型的信息,信息本身是没有任何意义的,信息之所以有了意义是因为读者激活了头脑中的图式。理解词语句子和篇章的意思需要把材料与自己的知识结合起来,有效地翻译首先就是这两者的结合,达到理解之后再根据自己的语言知识进行翻译。根据这一理论,翻译首先是理解文本,也就是先输入文字信息,然后译者在自己头脑中储存的信息中寻找能够说明所输入信息的图式。当这些图式被找到以后,读者就产生了理解,否则就不能理解,或者理解的不够透彻全面。理解之后再进行翻译,也就是语言的转换,从母语转换成目标语言,英语。这时翻译的过程就变成了在理解之后两种语言的转换过程。

显然,如果译者和翻译内容各自的原有图式没有共享的交集,那么译者就无法理解,翻译也就无法有效进行。另外根据图式理论,译者接受文字信息进行理解的过程是一种主动的首先猜测,然后确认的心理过程,也就是说,看到了文字,就在头脑中搜索图式,如果搜索到了图式,就完成了理解的过程,否则就无法理解。翻译的过程首先要从理解开始,没有准确的理解就无法出现准确的翻译,我们可以说,准确的理解是完美翻译的前提。

二、图式理论给翻译教学的启示

翻译教学可以从图式理论中受益,掌握并在教学中运用图式理论可以有效地提高学生的翻译能力。

(一)丰富学生的图式

在翻译教学中丰富学生的图式,可以帮助学生提高翻译理解的水平。笔者把翻译的图式分为理解图式和翻译图式。理解图式指的是,首先学生要对所给汉语的文化内容有所了解,对所给内容了解的越透彻,在翻译过程中就越能够达到翻译的语义对等。其次是翻译的翻译图式,指的是翻译到英语的过程中所需的基本英语知识。要从单词、语法最基本的入手,一个学生的英语基础知识扎实了,就为翻译提供了丰富的图式;而且要多写多练,尤其是对于想过大学英语四级的学生来说,多练就是在丰富自己的图式,因为四级翻译的模式是一致的,丰富图式是第一步,尤为重要,有了合适的图式,才能顺利进行下面的翻译。

(二)激活学生的图式

通过大量相应的练习激活学生头脑中的图式系统,帮助学生将其应用于翻译实践中。根据图式理论,人们获取的新信息必须与头脑中的图式相吻合,才能激活图式,实现理解和表达。

因此,在学生收集整理了大量的相关信息形成图式以后,还要经过适当的练习实践,才能够激活这些图式,加强对其的理解和运用。在设计练习时应注意,练习的内容应该与学生积累的图式密切相关,同时要难度适中“练习可以以小组为单位进行展示和讲评”。

(三)根据图式理论,教师在听力教学过程中应发挥监控作用

笔者把学生翻译过程分为三个部分:译前,译中和译听后,教师在教学过程中对这三个过程都要进行指导和监控。

1.译前指导

“译前”指的是学生平时对词汇,语法,语感等基本知识的掌握以及在翻译材料之前利用时间的过程。笔者做过一个实验,给学生们一篇翻译,是关于中国的八大菜系的。其中一个班的同学,在翻译之前,老师对中国的八大菜系进行了介绍,没有进行任何翻译知识的指导,另外一个班的同学没有补充背景知识,这两个班级平时的英语水平是一样的。给他们30分钟过来翻译这段文字,结果是补充了背景知识的班级的平均分要比另外一个班级高出2分。尤其是在地理知识的理解上,有些同学翻译时有很大的难度,甚至影响了整篇的翻译。词汇和语法难度不大,但是由于有的学生对于地理知识的理解很少,翻译“鲁、川、粵、闽、苏、浙、湘”的时候一塌糊涂。这就给笔者一个启示,翻译的教学和其他技能不一样,这是一个语言转换的过程,不但要学生掌握目标语的语言和文化,而且还要同时掌握本国语言和文化,才能达到正确翻译的目的。教师应该在平时督促学生多背单词,多练,多译。同时,学生要在平时多了解关于中国文化的内容,对四级的翻译也会有很大帮助。

2.译中指导

译中指导指的是教会学生在翻译过程中如何进行翻译。翻译大学英语四级的段落需要30分钟的时间。首先一定要用几分钟时间充分理解所给的中文段落,并且给中文的段落划分成几个句子。然后再分别对划分的句子进行逐句的翻译,不要放过任何一个语义点。自己划分的每个句子都翻译之后,再看看句子与句子之间的链接词语的使用以及逻辑关系是否正确。最后再整段的检查下自己的翻译,检查词汇的运用和语法的使用有没有问题。

3.译后指导

译后指的是在每次翻译练习结束之后的过程,这个过程主要集中在平时的练习过程中。考试的时候没有这个过程。翻译练习和英语的其他技能一样,要讲究质量,不能贪多,一直翻译,根本没有校对自己翻译的内容,翻译数量再多也没有任何意义,是没有办法达成质变的。因此要养成良好的译后复习过程。以大学英语四级翻译的备考为例,每次翻译完一个段落,要针对自己没看懂的地方,没翻译好的地方,根据答案重点去记,最后要达到不看答案,自己能重新翻译正确的标准。这样一套题一套题的坚持下来,翻译能力才能有所提高。

三、结语

翻译教学在英语教学中是非常重要的,一直以来,翻译教学都是集中在句句的翻译,自从大学英语四级改革,才加入了段落的翻译。正因如此,翻译教学成为了大学英语教学中的薄弱环节。学生们的基础差,努力没有方向,而翻译考试的分值在大学英语四级中的比重并不小,这就要求教师在教授的过程中更要下大工夫。图式理论为翻译教学开辟了新的途径,教师让学生们了解图式理论,并在教授过程中监督指导学生应用这一理论。根据该理论,翻译首先是理解,看到文字信息之后,在头脑中寻找图式,找到图式就完成了理解的过程。理解之后再根据自己的英语知识进行翻译,教师在教授的过程中自觉的把图式理论交给学生,一定会对提高学生翻译水平的提高有所帮助。

参考文献:

[1] H.H.Stern.Fundamental Concepts of Language Teaching[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1994.

[2] 王初明.应用心理语言学[M].长沙:湖南教育出版社,1994.

[3]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2001.

[4]桂诗春.新编心理语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[5]李雪瑾.基于图式理论的汉英翻译教学模式探讨 [J].吉林省教育学院学报,2014,(7):125~126.

文献标识码:A

中图分类号:G64

收稿日期:2015-11-12

文章编号:2095-4654(2016)01-0125-03

猜你喜欢
翻译教学图式理论图式
图式理论在英语听力教学中的应用
山东汉画像石铺首衔环鱼组合图式研究
河北画报(2021年2期)2021-05-25 02:06:18
图式思维在现代室内装饰设计中的应用
艺术评论(2017年12期)2017-03-25 13:48:00
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
祖国(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
图式理论在英语阅读中的探析及应用探讨
图式理论与英语写作教学模式的构建
基于图式理论的商务英语写作
从驱动-路径图式看“V+上/下”的对称与不对称