美学视角下古诗英译的意境美研究

2016-03-06 19:46李亚峰
关键词:诗歌翻译

李亚峰

(广西师范大学 外国语学院,广西 桂林 541006)



美学视角下古诗英译的意境美研究

李亚峰

(广西师范大学 外国语学院,广西 桂林541006)

摘要:文学作品对外翻译,是促进不同国家之间文化传播的重要途径,随着我国与其他国家之间的沟通交流逐渐增多,我国的文学作品对外翻译的数量也越来越多。从美学视角出发,对古诗中的意境美的翻译进行分析和探讨,旨在加深对诗歌翻译质量的提升。

关键词:美学视角;诗歌翻译;古诗翻译;意境翻译

随着我国与其他国家之间的沟通交流逐渐增多,我国的文学作品对外翻译的数量也越来越多。翻译是文学作品在国际上进行传播的基础,翻译是信息传递的方式之一,不仅是一种技术,也是一种艺术。[1]诗歌本身就是一种具有美学思想的文学艺术形式,诗歌中的语言魅力、诗歌中的主题思想,无不体现着一种美学思想。诗歌翻译过程中的最高境界就是要做到对美的追求,诗歌的美体现在很多方面,比如语言上的美、形式上的美、主旨上的美、意境上的美。在翻译过程中,意境是一个关键的内容,意境美往往也是体现诗歌主旨的内容,因此翻译的时候,应该要将诗歌的意境美尽量还原,使得翻译的内容更加真实,能够更强契合原文,并且能够对原文中作者的思想感情进行有效的传递。[2]在翻译的过程中结合美学思想是近年来对翻译进行研究的一个重要过程,美学成为翻译过程中的另一个重要的指导思想。

一古诗词翻译

古诗词的翻译是一种文化交际和语言交际的活动,是用一种语言来表达另一种语言的重要方式,也体现了不同语言之间的关系。[3]当前,对我国的古诗词翻译最多的版本是英文,很多学者在对社会上存在的古诗词翻译的各种版本的分析过程中,总结出来对古典诗词进行翻译的两个标准,第一是要准确地传达意思,翻译要真实准确。古诗词的翻译和对外传播是加强中国和其他国家之间的文化交流的重要途径,古诗词翻译质量的好坏对于目标受众的信息接收准确度有很大影响。[4]在古诗词翻译过程中加强准确的翻译是一个十分重要的原则。准确性不仅是翻译活动的基础,也是语言交流活动的准则,做到准确地传递出古诗词的内涵、意境,是翻译过程中的一个基本要求,从而实现信息的有效传递。[5]第二是要做到传神,也就是要对古诗词中的文化内涵进行传播。由于中文与英文的文化背景不相同,因此在翻译的时候应该要具备跨文化意识,兼顾两种不同的文化。在古诗词翻译过程中,有的时候译者只是采取简单的直译的方式,使得很多英语单词的语境发生了改变,最终导致很多被翻译的古诗词出现语句不通顺、错别字等现象,极大地影响了古诗词的传播效果。传神就是要做到意境的对等传递,要将古诗词中的那种恢弘大气的感觉传递出来,尤其是古诗词中有很多优美的意境,更是值得仔细研究的内容。为了让古诗词能够更好地被外国人接受,使得诗词更容易阅读和理解,有的译者在翻译时很善于选择词语。经过多年的翻译研究,对多个翻译人员的成果进行融合之后,使得古诗词的翻译版本更加接近原文的意思。最好的翻译就是古诗词的意境得以体现,音律上很优美,读起来给人一种流畅的感觉,几乎实现与原作对等的效果。其实诗词翻译最难跨越的就是文化之间的差异和障碍,文化跨越性是古诗词翻译过程中面临的一个严重的问题,在进行翻译的时候,跨越的不仅是地域,更是文化,所以要实现功能对等的翻译,要对意境美进行展示,就必须要把握跨文化意识,对西方文化和我国文化之间的差异进行分析和综合,从而提高古诗词翻译水平。可以采用灵活多变的方法克服语言文化障碍,对文化差异进行很好的把握,比如译者的加注,就是一种很不错的翻译方法,可以使得译文的整体艺术效果得到了很大的提升。

二翻译美学

翻译美学是翻译领域中一种全新的思想,主要探讨的是美学思想对翻译过程的影响,应用在诗歌的翻译过程中十分适用。翻译美学旨在用美学的观点来对待翻译过程中的艺术性和科学性,充分认识翻译审美客体和翻译审美主体之间的关系,从而用一种更加能够反映出原作的方式对诗歌进行翻译。翻译美学的研究对象更多的是翻译中的审美主体和客体、翻译中的审美活动、审美判断、欣赏、标准等。我国的古诗词本身就属于美学范畴,诗歌是一种具有情怀的文学体裁,是诗人抒发情感的一种重要方式,我国的古诗词通过高度凝练的语言以及巧妙的修辞手法,将社会生活真实地反映出来,这种丰富的想象以及优美的语言,将诗歌的整体意境展示出来。[6]诗歌是有节奏、有韵律并富有感情色彩的一种语言,也是一种美的艺术形式,是最基本的一种文学体裁,在文学翻译的过程中,把握美学的思想,不仅是要在形式上做到对等,更重要的是翻译这个过程,这是一个探讨的过程,是对意境进行再现的过程,而翻译美学则可以很好地为诗歌的意境的还原做好铺垫。[7]当然,我国对于翻译美学的研究还是存在一些问题。比如在翻译的时候,比较注重形式上的美。文学作品的形式美固然是美学范畴中的一个重要内容,因此使得很多人在研究翻译美学的时候,就注重将形式上的美当作研究的内容。形式层面上的美是一种客观存在,要想实现形式美的翻译,其实很容易,简单的直译就可以完成,但翻译过程更关注的不只是形式上的美,所以当前关于翻译美学的研究还比较缺乏互文性的研究。另外,在对翻译美学进行研究的时候,对原文的深层次美的体现不够,比如原作中的意境美、风格美就是重要的内容,是比形式美更能体现出诗歌价值的东西,但是在翻译的时候对这些内容的研究不足,因此使得翻译过程中的美学思想的应用不到位,对诗歌的整体翻译质量产生影响。

三美学视角下意境美的再现

1. 意境美再现。

意境是文学作品通过各种意象表达出来的一种境界和氛围,无论是诗歌还是其他形式的文学作品,意境都是一个不可或缺的重要内容,尤其是对于那些抒发情感的作品,意境更为重要,可以给读者带来更多的审美空间。意境是由很多意象共同组成的,是一种整体的形象和感觉,从美学的角度来讲,意境美主要有三个要素:形象、感情、象外之象。意境之所以会产生一种美感,首先就是因为意境本身就有一种生动的形象,这种形象是对现实生活的体现,能够唤起人们的某种情感体验,所以对意境中的各种意象进行还原,也是确保翻译效果的重要途径。

使至塞上(王国维)

单车欲问边,属国过居延。

征蓬出汉塞,归雁入胡天。

大漠孤烟直,长河落日圆。

萧关逢候骑,都护在燕然。

On Mission to the Frontier

A single carriage goes to the frontier;

An envoy crosses northwest mountains high.

Like tumbleweed I leave the fortress drear;

As wild geese I come under Tartarian sky

In boundless desert lonely smokes rise straight;

Over endless river the sun sinks round

I meet a cavalier at the camp gate;

In northern fort the general will be founed.(许渊冲)[8]1

诗歌中“大漠孤烟直,长河落日圆”这两句诗就描绘出塞外奇特壮丽的风光,给人一种视野很开阔的感觉,从这样的意象中可以表达出诗人的一种辽阔的胸襟。一个是“直”,一个是“圆”,这两个词语是诗句中的关键,大漠里的烟雾孤独而且直,落日是圆形的,正是这样的形象,给人带来一种很壮阔的感觉,将意象的外在形象展示出来,从而更好地为意境美的传递奠定基础。在许渊冲先生的译本中将“直”和“圆”译为“straight”和“round”,分别来和下面的“gate”和“founed”进行对应,对应了原诗的尾韵,而对于“desert”和“river”的修饰则转换成“boundless”和“ endless”,不仅做到了韵律上的美感,同时表达上更加符合西方人的选词表达习惯。

早发白帝城(李白)

朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。

两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。

Leaving the Whinte Emperor Twon at Dawn

Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud;

I’ve sailed a thousand miles through Gorges in a day.

With monkeys’ sad adieux the riverbanks are loud;

My skiff has left ten thousand mountains far away. (许渊冲)[9]15

《朝发白帝城》一诗, 写诗人在流放途中突然遇赦,心情十分高兴,这个时候他就十分想要回家与家人团聚,但是在整首诗歌中,并没有直接写出自己的感情,而是将这些感情寄托在周围的景色中,从而让周围的意象表达出一种意境的美。“朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还”,早上绚丽景色很好地讲诗人在出发之前的那种欢快的心情表达出来,“两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山”,其中有猿声、轻舟、山脉等意象,这些意象组合在一起,透露出诗人当时舒畅的心情,这是诗人在用一种比较感性的方式来表达出自己的心情,是意境的一种深层次体现。诗人赋予周围的景色另外的思想和情感,是我国古代诗人进行创作时比较常用的方法,这时候的意境就多了一层含义,在翻译的时候,必须要加强对意境的深入挖掘,从而才能实现意境的对等转换。在许渊冲先生的译本中,“彩云”译为“at dawn”,原诗中赋予了云彩是彩色的,可见当时作者心中的那份喜悦之情,译文的“at dawn”只有在破晓黎明时分之意,没有任何的感情色彩,读者也体会不到作者早上那种欣喜若狂的心情。此外,在译文中猿声使用sad来修饰,和原诗欢快的基调显得很不和谐;轻舟则直译为skiff,而skiff更多的是小艇的含义,这和原诗中使用轻字来修饰小舟的韵味完全不同,这就需要我们进行仔细的推敲。

2.注释再现意境。

在古诗词的翻译过程中,利用注释可以使得内容的呈现更加完整,很多古诗词的翻译更注重的是一种生态美学背景下的翻译,在这种理论下,美学不仅是简单的美学,更注重是生态学,在翻译的过程中对文化差异的把握很到位,因此使得诗歌的整体翻译质量得到了很大的提升。生态美学翻译学认为在翻译的时候,应该要讲究一种平衡,这种平衡是一种动态上的平衡,这也是实现意境美转换的一个重要基础。在生态美学的理念下,翻译的标准体系从一元模式发展成多元模式,各个标准之间相互融合,使得他在翻译的时候能够将诗词的内容以及意境表达得更为真实和准确。其实古诗词的翻译就是一个适应和选择的过程,这种适应与选择包括对源语材料的选择、翻译策略、翻译方法等方面的选择。古诗词时我国文学作品中的杰作,在翻译的时候,由于中西方文化差异,所以很多意象并不能真实地体现出来,对此可以选择加注的翻译方法,实现意境的翻译。翻译人员在对翻译的作品进行选择的时候,其实也是译者对自身的适应过程,翻译策略的选择则反映出他在翻译的时候对读者的适应,对于一些用直译或者意译都不能很好地表达出来的意境,则可以采用注释阐述原诗意境和写作意图,使得外国的读者在阅读的时候能够对原诗词的内容以及意境有更加深刻的理解。我国古代的很多诗人在进行诗歌创作的时候很善于引经据典,而且在诗词中呈现出叙事词相结合的现象,为了让读者能够对各种意象所反映出来的文化内涵有更深的了解,在翻译的时候就需要合理地添加注释。

迢迢牵牛星

迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

纤纤擢素手,札札弄机杼。

终日不成章,泣涕零如雨。

河汉清且浅,相去复几许?

盈盈一水间,脉脉不得语。

Far,Far Away the Cowherd Star

Far,far away the Cowgerd Star;

Bright,bright riverside Weaving Maid.

Slender,slender her fingers are;

Clack,clack her shuttle’s tune is played.

She weaves all day,no web is done;

Like rain her tears drip one by one.

Heaven’s River’s shallow and clear;

The two stars are not far apart.

Where brimful,brimful waves appear,

They gaze but can’t lay bare their heart. (许渊冲)[10]41-42

我国古诗词中有很多反映牛郎织女故事的诗歌,用牛郎织女的故事来表达爱情,但是由于外国读者对牛郎织女的故事并不了解,如果单纯地使用直译,则很有可能让读者误解,因此在对外翻译的时候,为了将牛郎织女不能相见的那种悲凉的意境准确的表达出来,则可以采用注释的方式,对牛郎织女的传说进行简要的阐述,从而使得读者在阅读的时候,能够对背景知识有更多的了解,从而能够更好地理解诗词中的意境和文化底蕴。在对诗歌《迢迢牵牛星》翻译的时候,许渊冲先生直接将“牵牛星”和“河汉女”译为“the Cowgerd Star”和“Weaving Maid”,这对于没有任何汉语文化背景知识的国外读者来说,牛郎织女没有任何的文化意象刺激他们的联想,他们更是不知诗歌的内涵和表达情感,此时可以采用注释的办法, the Cowgerd Star---Romeo,Weaving Maid---Juliet,帮助读者建立潜在的文化内涵,让读者对诗歌有更深刻的了解。注释的方式使得译文更容易理解,而且能够给读者传递出更多在诗词中体现不出来的文化信息,不仅提升了整个诗歌的艺术美感,同时是对我国传统文化的一种传播。

3. 意境缺失。

译者是翻译过程中的重要力量,译者要发挥主观能动性,对诗歌的意境进行准确的传递。我国很多优秀的古诗词都有言外之意,也就是在诗歌的意象之外,还有很多深层次的含义,这些象征的含义是构成意境的重要因素,在翻译的时候,为了要保持意境上的美的传递,则需要为外国读者保留更多的审美空间,因为外国人的审美与我国的审美之间存在差异,所以在翻译的时候,必须要对外国人保留一定的空间,过度阐释和变通的翻译都可能造成意境美的消失。

国破山河在, 城春草木深。

感时花溅泪, 恨别鸟惊心。(《春望》,杜甫)

Though a country be sundered, hills and rivers endure;

And spring comes green again to trees and grasses。(Bynner)

A nation though fallen, the land yet remains;

When spring fills the city, its foliage is dense.(W.J.B.Fletcher)

对于诗歌第一行“国破山河在”,有两种不同的翻译方式,Bynner是Though a country be sundered,hills and rivers endure,W.J.B.Fletcher是A nation though fallen,the land yet remains。在翻译过程中,都想要体现出一种虽然国家已经破旧不堪,但是山河依旧存在的思想,第一种翻译中采用的是“though”这个单词,第二个翻译中采用的是“yet”这个单词,从逻辑上看似乎是很合适的,能够使得诗歌的翻译内容更加准确、意思更加清楚,但其实却有点画蛇添足的感觉。原作中的重点在于国破、山河这两个镜头,但是使用了这些词语,使得这两个镜头的加强效果受到很大的影响,不能像原作一样给读者广阔的想象空间,实质上是抹杀了原作的意境美。所以在翻译的时候,对于一些不应该使用的词语,应该要尽量避免,采用简洁的方式对其进行翻译和转换,就能实现良好的翻译效果。另外,在翻译的过程中,还应该要充分发挥译者的审美创造力。[11]意境是诗歌中的情感和景色的统一,如果没有景色,则感情不会存在,译者在进行翻译的是,必须要将自己的审美创造力发挥出来,对意境进行完美再现。

当然,由于翻译的目的不同,因此会导致翻译的方法也有所不同,如果更注重对古诗词的对外宣传,则在翻译的过程中会比较注重形式的美,如果是为了更好地进行文化交流,则会更加注重内涵美。比如我国的很多古诗词都善于使用双关、顶真、叠字、对偶等修辞手法,这些修辞手法在诗词的意境的营造上发挥了十分重要的作用,在翻译的时候,应该要对这些修辞手法进行研究,从而尽可能全面地将修辞信息保留下来。一旦丢失了修辞信息,则会使得原诗词的美感消失很多,在进行翻译的时候,要注重对原作的表现力以及感染力进行传达,从而使得外国读者可以感受到古诗词中的那种意境美所在,无论是温婉的意境,还是大气恢弘的意境,都是为诗歌的主旨服务的,在翻译的时候,这种意境上的美,是一个不可或缺的重要部分。另外,在翻译的时候,还应该要考虑到原诗词蕴含的一种逻辑关系,无论是逻辑关系,还是语言结构,都是为了给诗词的整体的意境和韵味服务的,对这种逻辑关系要尽量体现,在注重诗词翻译的简洁性的基础上尽可能多地体现出原诗词的内容,这也是翻译过程中美学思想的一种重要体现。

四结语

翻译是对外宣传的重要途径,其本质是跨语言跨文化的一种传播。[12]诗词语言简洁凝练,用词讲究,形象生动,意象鲜明,意境深远。诗词蕴含了作者丰富的思想情感,一切景语皆情语。古诗词的翻译是我国与外国进行文化交流的重要过程,在翻译的过程中,为了要实现意境的再现和还原,应该要对翻译美学思想进行运用,在翻译过程中,更好地将意境展示出来,并且体现出美学的基本思想,实现诗歌的有效翻译。

参考文献

[1]宣菡静. 中国文学作品对外翻译的原则[J]. 短篇小说(原创版),2015(11): 103-104.

[2]宣菡静. 中国诗歌外宣翻译的语言特征解读[J]. 语文建设,2015(23) :94-95.

[3]彭东晓. 跨文化视角下古典文学对外翻译传播的研究[J]. 语文建设,2015(14) :76-77.

[4]丁玲. 不对等现象在英美文学作品翻译中的体现[J]. 短篇小说(原创版),2015(11): 101-102.

[5]代玉华. 译者主体性创新在文学作品翻译中的体现[J].名作欣赏,2015(9) :141-142.

[6]原灵杰. 语言模糊问题在文学翻译中的研究[J]. 语文建设,2015(14) :78-79.

[7]朱利勇. 生态翻译视角下《声声慢》的解读[J].短篇小说(原创版),2015(11) :121-122.

[8]许渊冲.汉英对照唐诗三百首[M].北京:高等教育出版社,2000:1.

[9]许渊冲.许渊冲经典英译古代诗歌1000首.唐诗.下[M].北京:海豚出版社,2012:15.

[10]许渊冲. 许渊冲经典英译古代诗歌1000首.汉魏六朝诗[M].北京:海豚出版社,2014:41-42.

[11]孙琼梅. 高中语文教学中诗歌自然意象的解读[D]. 云南师范大学:2009:121.

[12]李亚峰.诗歌对外翻译中的文化意象翻译研究[J].鸡西大学学报,2016(2):89-92.

Class No.:H315.9Document Mark:A

(责任编辑:蔡雪岚)

Artistic Conception Beauty of Translating Chinese Classical Poems From Aesthetic Perspective

Li Yafeng

(School of Foreign Studies, Guangxi Normal University, Guilin,Guangxi 541006,China)

Abstract:Literature translation is the important way to promote the cultural communication between different countries. With the communication between China and other countries gradually increasing, the number of foreign literature translation also becomes more and more. From perspective of aesthetics, the beauty of artistic conception of ancient poetry translation is analyzed and discussed as to aim to enhance the promotion of the quality of poetry translation.

Key words:aesthetic perspective; poetry translation; ancient Chinese poetry translation; translation of artistic conception

中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:1672-6758(2016)04-0100-4

基金项目:2014年河南省科技厅软科学计划项目“古典文学作品对外翻译传播对中原文化建设的影响研究”阶段性成果之一(项目编号:142400411844);2014年河南省科技厅软科学计划项目“跨文化视角下中英诗歌翻译的对比研究” 阶段性成果之一(项目编号:142400411743)。

作者简介:李亚峰,在读硕士,广西师范大学外国语学院。

猜你喜欢
诗歌翻译
阐释学视角下的中国古典诗歌翻译研究
诗意与诗体的“旅行”
从译者的主体性看《长恨歌》的英译
从格式塔理论赏析《西风颂》的不同译本
庞德《在地铁站》诗歌翻译的概念整合研究
再谈文学作品的可译性
图式理论视域下的中国经典诗词英译研究
计算机辅助翻译工具在WhenYouAreOld翻译中的应用