功能对等理论视角下旅游文体定语英译策略

2016-03-06 18:05彭小燕
海南开放大学学报 2016年1期
关键词:功能对等理论翻译方法定语

彭小燕

(汉江师范学院 外语系,湖北 十堰 442000)

功能对等理论视角下旅游文体定语英译策略

彭小燕

(汉江师范学院 外语系,湖北 十堰 442000)

摘要:定语是汉英两种语言中一种常见的语法现象。以奈达的功能对等理论为基础,对比分析旅游文体中汉语和英语的定语在构成、位置和功能等方面的不同,探讨旅游文体中定语英译的翻译方法。

关键词:定语;功能对等理论;翻译方法

定语是汉英两种语言中一种常见的语法现象,由于中西方思维模式和文化差异,汉语、英语在句法结构上有很大不同。在汉英两种语言的旅游文体中,定语上的差异也得到了充分体现。汉语是综合语言,重意合,是通过语序和虚词来表达语法关系;而英语是综合—分析语,重形合,是通过形态变化,相对固定的语序以及丰富的虚词,来表达语法关系[1]。在具体翻译实践中,把汉语旅游文体中定语译为英语是不小的挑战。笔者经过分析、对比、研究,发现奈达功能对等理论在旅游文体的定语英译中得到了充分体现,旅游文体的定语英译处理方式是对功能对等理论有力阐述。本文是笔者根据在汉语旅游文体定语英译方面遇到的问题,总结的一些翻译方法,论文中未标明出处的例子均出自笔者的翻译实践。在汉语旅游文体定语英译过程中,要充分考虑两种语言的句法结构差异,不必拘泥于形式,可以适当调整语序及转换句子成分,使译文和原文在语言功能上对等、表达效果上取得一致。

一、关于功能对等理论

功能对等理论是美国当代著名的翻译理论家尤金·A·奈达的核心翻译理论。他于1964年出版的著作《翻译科学探索》(Toward a Science of Translating),提出了“形式对等”(formal equivalence)和“动态对等”(dynamic equivalence)及“功能对等”(functional equivalence)的翻译原则。“动态对等”要求“译文接受者和信息间关系应该与原文的接受者和信息间所存在的关系保持一定程度的一致。”[2]“功能对等”代替“动态对等”,但二者内涵相同。功能对等强调译文和原文在语言功能上对等,而非语言形式上的简单对等或对应。同时,他强调译文应该传达原文精神和语言风格,自然流畅,使译文读者具有与原文读者相同的感受并产生共鸣。汉英定语构成和定语与中心词位置存在很大差异,在定语英译翻译实践中不能够要求译文完全贴近原文句子结构,达到形式对等,而应该在接受语中用切近原文的自然对等语再现源语信息,使译文完全符合英语语言特点和风格,让译文读者的感受及反应和原文读者基本相同。

二、汉英旅游文体定语对比

英汉两种语言都有定语,但是两者之间差异很大,给汉语定语英译,实践带来诸多困难。

(一)构成对比

从构成来看,汉语中有多种成分,如名词、代词、动词、形容词、数词及各种词组都可以充当定语成分。而英语中的定语除了由上述词性担任外,名词所有格、“of”结构、副词、动名词、介词短语、非谓语动词(短语)和从句也可做定语。英汉两种语言的定语差异最显著的地方是英语拥有定语从句和同位语从句,而汉语没有[3]。另外,汉语定语和英语定语从句介于名词中心词和定语(从句)之间的连接词也是不一样的。汉语的定语中常用“……的”表示;而英语的定语从句连接词要丰富得多,不仅有五个关系代词“who”,“whom”,“which”,“that”和“whose”,而且还有三个关系副词“where”,“when”和“why”。在汉英旅游文体中,汉语定语和英语定语在构成上存着明显差异,因此在汉语定语英译过程中,应该强调的是,译者在分析原文基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法,换句话说,译者应该针对特定翻译目的选择特定翻译方法或策略。

(二)位置对比

从位置来看,旅游文体中汉语定语绝大多数位于被修饰词之前,但也不完全排除定语后置的语言现象。由于特殊的某种语用表达需要,定语有时有后置情形。如:这是煤气费账单,301室的。在文学作品中,有少数句子的定语被置于名词中心词后面,或者在名词中心词之后以句子或分句形式出现,大多是出于修辞需要而进行的异位语序。而旅游文本中英语定语位置灵活,可置于名词中心词之前,也可置于名词中心词之后。通常英语中单个形容词、数词、代词、分词和名词所有格等作定语时前置,这一点与汉语基本相同;短语和从句作定语时,大多放在所修饰名词之后。汉语旅游文体的定语英译应讲求译文实际效果和信息传递准确度,而不能一味、僵硬地拘泥于原文形式。

(三)功能对比

从功能来看,旅游文本中汉语定语仅仅发挥修饰限定作用;而英语定语从句,尤其限制性定语从句的功能是修饰和限制中心词。如果没有定语从句的修饰,句子意思就会表达不清楚,即语义不清。但是,英语的定语从句并不全都是发挥修饰和限定功能的,有些定语从句就是形式上的定语从句,但它的语意功能却相当于状语,如时间状语、地点状语、条件状语、伴随状语、原因状语、结果状语、让步状语等。在旅游文本中,无论是汉语,还是英语的定语,其目的和功能都非常明确,即针对旅游者发出旅游信息和劝导他们参加旅游活动。译者应具有跨文化交际意识,在明确汉英定语不同基础上,以目的语读者为依归,实现译文和原文的功能对等。

三、旅游文体定语英译策略

旅游文本中汉语的定语虽然有少量特殊的后置定语,可是绝大多数是定语前置,而英语定语从句前置或后置定语都很常见,并且表现形式多种多样。因此,在汉语定语英译实践过程中,译者应努力实现译文在目的语中以最贴切最自然的方式重现原文信息,使译文和原文功能对等,也就是说,使译文不再受到原文语言结构束缚[4]。选择恰当的翻译方法,翻译出地道的符合目的语特色的译文。

(一)定语直译

汉语旅游语篇中简单的前置定语,如名词、代词、形容词、或数量短语等可以直接翻译转换成英语中相对应单词,而不需要进行结构或者形式上的调整变化,即可实现形式和功能对等,如:

七十二峰 seventy-two peaks

神奇十堰 miraculous Shiyan

原始天然氧吧 an original oxygen bar

第一大人工淡水湖 the biggest man-made freshwater lake

(二)转换成英语所有格形式或“of”结构

英语旅游语篇中所有格形式“s”或“of”结构可以作定语用,总称为“属格”,可以用来表示领属、描述、组成、部分、同位、动宾等关系,以及被用作形容词。这一语法现象是英语所特有的,汉语没有对等的语言形式。在汉语中,名词、数词、动词等均可充当定语成分,译者在英译过程中不能拘泥于形式,应该巧妙运用英语所有格形式,实现原文和译文信息内容对等,如:

恐龙化石 eggs of Dinosaurs (领属关系)

六百年大兴 six hundred years’ development (描述关系)

汉江两岸 banks of Hanjiang River (组成关系)

天河鹊桥 Magpies Bridge of Tianhe River (部分关系)

城在山中,房在林中,人在园中,“百里花园城”,生态园林城,颐养人生。Shiyan sits in the mountains, houses in the forests, and people in the parks so?that Shiyan has become City of Garden, City of Ecological Forest, and Paradise of HealthCare.

(三)译为非谓语动词或介词短语

汉语旅游语篇中动词或动词短语用作定语时,常常可以译为英语的分词、动名词或不定式等非谓语动词或介词短语作定语,以体现不同的语义关系。顾维勇认为:“旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们参观旅游的兴趣。因此,旅游文本翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。”[5]旅游语篇汉译英时,译者应牢记旅游文本的功能和目的,并在此基础上重视翻译原文实质性信息,具体到定语英译时,该认真分析动词或动词短语与中心词的逻辑关系,选择恰当的非谓语形式或介词短语进行翻译转换。具体来讲,就是:单个的动词作定语时,可以放在中心词之前,译为前置定语;动词短语或介词短语则应该放在中心词之后,转换成后置定语,实现译文和原文信息对等,最终达到吸引旅游者目的。

分词结构作定语,即现在分词表示动作正在进行的或者表示动作是主动的,可以用来说明被修饰词的性质和特征,而过去分词则表示动作己发生或者动作是被动的,如:

连接重庆、西安、郑州、武汉黄金旅游圈,打造国际商用车之都、国际旅游目的地、国家生态文明示范区,建设区域性交通枢纽、区域性现代服务中心,绿色生态农产品供给基地。Shiyan, connecting the golden tourism circle of Chongqing, Xi’an, Zhengzhou and Wuhan, is continuing to build the capital of international commercial vehicle, the home of international tourists, the national ecological demonstration zone, the regional transport hub, the regional modern service centre, and the base of green farm products.

此例句中主语“十堰”缺失,是名词中心词,“连接重庆、西安、郑州、武汉黄金旅游圈”是修饰先行词的定语。根据上下文,在英译过程中增加主语“Shiyan”,充当名词中心词,用现在分词短语 “connecting Chongqing, Xi’an, Zhengzhou, Wuhan golden travel circles”修饰“Shiyan”,说明被修饰词的性质和特征,用定语从句“which is connecting Chongqing, Xi’an, Zhengzhou, Wuhan golden travel circles”也是可行的,但不简洁。再如下例:

人类始祖女娲在竹山炼石补天,委弃遗失五彩石——绿松石,质地高雅,品冠全球,天下推崇。Nuwa, the ancestor of human, melt and patched the sky in Zhushan County. Her lost colour stones--calaites, of first-rate quality, are popular among the World.

上文提到现在分词和过去分词的区别,过去分词通常表示己发生或者表示被动动作;而现在分词通常表示正在进行的或者表示主动的动作。此处“五彩石”和“绿松石”是同位语,“遗失(的)”是定语修饰“绿松石”,因为是单个过去分词,在译文中将过去分词“lost”,放置于“colour stones”之前,简单明确。

在汉译英中,汉语旅游语篇中定语也可以译成介词短语,如:

强国之梦,十堰从偏安一隅的山间小镇,到鄂、豫、陕、渝毗邻地区中心城市,这座被誉为“构架在车轮上的城市”,四十余年的成长史,挥就中外城市建设奇迹。The dream of a strong country has made Shiyan change from a small county into the central city of neighboring regions of Hubei, Henan, Shaanxi, Sichuan and Chongqing. Now, Shiyan, the city on the wheels and with a growing history of forty years, is creating the miracle of urban construction.

四十六家A级景区,旅游配套,现代超前,上百家星级酒店,星罗棋布,遍布城乡的休闲农家,购物娱乐,应有尽有。Here are 46 Class-A scenic spots with complete supporting facilities, over 100 star-level hotels, many shopping and entertainment centers and lots of rural restaurants. Therefore, the tourists may feel at home in Shiyan.

例句中“车轮上的”译为介词词组“on the wheel” 既简洁又符合英语表达习惯。第二个例句中从句子结构上来看,“景区”和后面的“旅游配套,现代超前,上百家星级酒店,星罗棋布,遍布城乡的休闲农家,购物娱乐”并不像修饰与被修饰关系,但由于汉语重意合,英语重形合,从语义理解上来看,将它处理成名词中心词“spots”和介词短语修饰语“with complete supporting facilities, over 100 star-level hotels, many shopping and entertainment centres and lots of rural restaurants”的关系,“facilities, hotels, shopping and entertainment centres, restaurants”为名词平行结构,与介词“with”构成介词短语,修饰名词中心词,符合英语行文习惯和特点,达到功能上的对等,而不是刻板地使译文拘泥于原文的语言形式。

(四)译为同位语或同位语从句

当汉语旅游语篇中修饰语是主谓结构或名词短语,用以表示中心词的具体内容时,译者可以将主谓结构或名词短语翻译转换成为同位语成分或同位语从句,如:

“汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思”,《诗经》中留下了诗祖尹吉甫,当年釆风汉水江畔的身影。Yin Jifu, the ancestor of poems, recorded the charm of Hanjiang River region in the Book of Songs.

数十年来,无数探秘野人的足迹遍布“华中屋脊”神农架。野人洞,野人谷声名远播。During several decades, lots of explorers have been to Shennongjia Mountains, the ridge of Central China, leading to the popularity of Wild Man Cave and Valley.

上述两个例句中,“诗祖”和“华中屋脊”是名词短语分别修饰“尹吉甫”和“神农架”,具有解释说明功能,分别表示“尹吉甫”被高度赞誉为“诗歌的祖先”,而“神农架”被称之为“华中屋脊”,在英译过程中,把他们分别处理为同位语短语“the ancestor of poems”和“the ridge of Central China”,分别修饰“Yin Jipu”和“Shennongjia Mountains”。

南北交汇,食在十堰,别具一格的地方小吃:丹江翘嘴白,郧西马头羊,郧县白羽乌鸡、三合汤,房县黃酒、黑木耳,竹溪蒸盆、魔芋,竹山腊肉、懒豆腐,尽享舌尖上的十堰。Shiyan, the joining zone of the South and the North, is rich in local specialties, such as Danjiangkou fish, Yunxi goat, Yunxian silkie and sour hot soup, Fangxian yellow rice wine and black agarics, Zhuxi steaming bowl and konjak, and Zhushan long-preserved meat and tofu, you can enjoy the bite of Shiyan.

此例句在译为英语时偏难,因为从汉语表达习惯上来看,“汉语行文逻辑松散,用词上常语义重叠,往往靠上下文语境来弥补意义模糊和逻辑松散的不足”。[6]乍看此句,从语义上理解会发现句中是对十堰地方特色小吃的罗列,想表达的是十堰是吃货的天堂;从句子结构上来分析,貌似句中缺乏明确的主语,中国人理解此句不难,但译为英语,若只做到形式上的对等,直译过来,恐怕外国人该不知所云了。“英语是形态型、形足型语言”[7],其用词简明扼要、逻辑严谨、通俗易懂,表达方式直接,较多地运用多种形式连接手段,如连词、关系代词、连接副词和介词等,来体现上下文的衔接和逻辑关系。在理解清楚原文语意基础上,在译文中添加主语“Shiyan”,用名词短语“the joining zone of the South and the North”作同位语,表达十堰市“南北汇通”结点,接着用形容词词组“rich in”作谓语动词,最后将汉语重罗列的一系列美食用名词词组形式采用平行结构放入介词“in”之后,这个句子大功告成。这种译法不拘泥于原文形式,还原了原文语意,让接受语读者体验与原语读者同样的感受,从而达到功能对等。

(五)译为定语从句

在汉语旅游语篇英译过程中,译者可以将带有动词结构的定语转换成英语定语从句。在英译汉语旅游文本定语时,译者应对句式结构和上下文之间衔接手段进行适当调整,根据具体需要调整语序、断句、增补主语和连接词,实现从意合到形合的有效转化,使译文符合英语的行文模式和语言规范,更好表达其语言和文化含义,如:

世界上第一位与野人搏斗的老人,至今仍在此守候,昔日的伤痕和野人的毛发清晰为证。The first old man who fought against Wild Man in the world is still here with former scars and hairs.

牛郎织女,十堰天河鹊桥相会,爱情故事,千古传诵,沁人心脾。The Cowherd and the Weaving Maid met on the Magpie Bridge of Tianhe River, Shiyan, whose love story sinks deep into the hearts of the people all over the world.

例句中,定语 “世界上第一位与野人搏斗的”译为“who fought against Wild Man in the world”,也可以译为“fighting against Wild Man in the world”,但过分强调 “与野人搏斗”这一特征,而用从句更侧重在陈述一种事实。第二个例句中则只能使用定语从句,“whose” 是一个常用的引导定语从句关系词,它引导的定语从句可以修饰人也可以修饰物。此处“whose”修饰的是名词中心词“The Cowherd and the Girl Weave”,只能用定语从句表达。

结语

本文是笔者结合长期旅游文体汉英翻译实践,根据相关功能目的论等翻译理论和翻译技巧,对汉语旅游语篇中定语英译进行分析和总结,以期对更多旅游文体翻译实践者和工作者有所帮助,也希望得到各位读者的批评指正。在翻译汉语旅游文体中的定语中,译者应尽量使译文真实传递原文信息,符合英语行文、表达规范和写作习惯,确保译文忠实、通顺,将原文文本信息、思想感情、风格特色重新展现出来,实现原文与译文的功能对等和译者再创造,从而让外来游客获取所需的中国文化信息,了解中国旅游景观的文化底蕴,增加他们来中国旅游的兴趣和欲望,从而吸引更多外国游客来旅游观光,创造旅游品牌,促进中国旅游产业健康、可持续发展。同时,国际旅游产业发展和繁荣也有助于加强外来游客与旅游目的地之间文化交流与理解,促进中西文化融合。

参考文献:

[1]孔银妹.英汉定语的对比分析及其翻译[D].湖南师范大学,2011.

[2]Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E.J. Brill, 1964.

[3]包彩霞.汉语的定语与英语的定语从句[J].北京第二外国语学院学报,2004(2).

[4]黎金凤.功能对等理论指导下的英语后置定语汉译策略研究[D].湖南师范大学,2012.

[5]顾维勇.实用文体翻译[M].北京:国防工业出版社,2005.

[6]袁晓宁.谈外宣英译中的几个问题[J].中国翻译,2007(6).

[7]潘文国.汉英对比纲要[M].北京:北京语言大学出版社,1997.

(责任编辑:赵峰)

Techniques of Chinese-English Translation of Tourist Attributives Based on Functional Equivalence Theory

PENG Xiao-yan

(Foreign Language Department, Hanjiang Normal University, Shiyan 442000, China)

Abstract:Attributive is a common grammatical phenomenon both in Chinese and English. From the perspective of Functional Equivalence Theory, this paper compares and analyses the differences between Chinese and English attributives in construction, position and function and studies the techniques of Chinese-English translation of attributive.

Key words:attributive; Functional Equivalence Theory; techniques of translation

收稿日期:2015-12-28

作者简介:彭小燕,女,汉族,湖北十堰人。硕士。汉江师范学院外语系讲师。主要研究方向:教学法和翻译研究。

中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:1009-9743(2016)01-0145-05

DOI:10.13803/j.cnki.issn1009-9743.2016.01.030

猜你喜欢
功能对等理论翻译方法定语
被名字耽误的定语从句
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用
英语定语从句跟踪练习
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究
基于功能对等的商务英语翻译浅谈