汉维数量补语习得研究及偏误分析

2016-03-02 20:35毕风云
新疆职业大学学报 2016年3期
关键词:补语偏误动量

毕风云

(新疆农业大学 中语学院,新疆 乌鲁木齐 830052)

汉维数量补语习得研究及偏误分析

毕风云

(新疆农业大学 中语学院,新疆 乌鲁木齐 830052)

汉语数量补语一直是维吾尔族学生汉语学习中的难点和重点之一。对维吾尔族学生而言,汉语数量补语难学,一方面是因为在维吾尔语中没有数量补语这一语法现象,另一方面是因为汉语数量补语使用频率高、结构灵活、表义复杂。本文以语料统计为基础,通过汉语数量补语在维吾尔语中对应表达的对比分析,总结偏误产生的原因,以期对维吾尔族学生学习汉语有所帮助。

汉语数量补语;习得;偏误

汉语的数量补语分为时量补语、动量补语、比较数量补语。下面通过汉语数量补语在维吾尔语中的对应表达,分别对维吾尔族学生习得汉语这三种补语的偏误逐一进行分析。

一、汉语数量补语在维吾尔语中的对应表达

(一)汉语时量补语在维吾尔语中的对应表达

汉语的时量补语表示动作,状态时间性的长短。由表示时段的词语充当。维吾尔语多用数量词作状语对应表达。例如:

①我走了两个小时才走到。(时间状语对应汉语补语)

mɛn ikki saɛt meŋip aran jetip bardim

②他工作已经两年了。(时间状语对应汉语补语)

U χizmɛt qiʁili ikki jil boldi

③我在北京住了五年。

mɛn bejʤiŋda bɛʃ jil turdum

(二)汉语的动量补语在维吾尔语中的对应表达

1.汉语的动量补语表示动作行为的次数,维吾尔语多用数量词作状语对应表达。例如:

①那篇课文他读了两遍就背下来。(动量词对应汉语的动量补语)

Heliqi tekistni u ikki qetim oqupla jadliwaldi

②这部小说我读了三遍。

Bu hekajini mɛn yʧ qetim oqudum

③我去过三次喀什。

mɛn qɛʃqɛrɡɛ yʧ qetim barʁan

2.汉语的动量词作补语,如果补语不表示具体的数量时,维吾尔语通常不用数量词表达,有时用助动词表示。例如:

①我去碰一下运气,说不定他在家。

mɛn berip tɛlijimni sinap baqaj ehtimal u øjdɛ boluʃi mymkin

②他被老师批评了一顿。

muɛllim uni taza tɛnqidlidi

③爸爸把弟弟骂了一顿。

Dadam ykamni taza tillidi

(三)汉语的比较数量补语在维吾尔语中的对应表达

汉语的比较数量补语是指“比”字句中形容词后表示比较的数量补语。维吾尔语用数量词作状语表示。例如:

①他比我高一头。

U mɛndin bir ʁeriʧ egiz

②我比他大三岁。

mɛn uniŋdin yʧ jaʃ ʧoŋ

③这间房子比那间大一点。

Bu øj awu øjdin ʧoŋraq

二、维吾尔族学生汉语数量补语习得偏误分析

(一)时量补语的偏误

汉语的时间词语根据是否表示动作行为的结果状态,有一条应用的语法规则,即表示时间点和时间段的时间词语只能用在谓语动词前,而表示持续长度的时间词语要在谓语动词之后。这一点在应用汉语补语时,学生会出现各种偏误。

1.时量补语误用为时间状语

时量补语和一部分时间状语都表示与动作有关的时间、时点和时段,是指表示动作行为的时间位置的,而持续时间是指动作行为进行的数量特征的。有时候,学生因分不清两者的区别,把该作状语的时点和时段作了时量补语,而把该作时量补语的作了状语,导致时量补语与状语的错序。

①我已经在学校学习了三个月了。

★我已经三个月在学校学习了。

②我们宿舍离教室不太远,只需要步行十分钟

★我们宿舍离教室不太远,只需要十分钟步行。

③他病了很长时间,一直没有上课。

★他很长时间生病了,一直没有上课。

以上误例都把时量补语误用为时间状语。“学习”“步行”“生病”都是持续动作,句中的时间词不表示动作发生的时间,而是指动作行为持续的时间,所以时间词应在动词后做补语。维吾尔族学生没有明确时间补语和状语的语义差异,并且在维吾尔语中,相对应的只有时间状语的表达形式,因此造成了以上的混用偏误。

2.时量补语与宾语错序

当时量补语和宾语共现时,宾语的位置有以下几种情况:一、当动词为非持续性动词时,宾语一般放在时量补语的前面;二、当动词为持续性动词时,又分为三种情况:如果宾语是处所词时,位置由自身的构成成分决定;如果宾语是一般名词,通常放在时量补语的后面;如果宾语是人称代词或称呼语,放在时量补语前面。

① 我来乌鲁木齐一年多了。

★我来一年多了乌鲁木齐。

② 我看电视看了一个小时。

★我一个小时电视看了。

③ 我等你半天了。

★我等半天你了。

④我写完作业两个小时了。

*我写完两个小时作业了。

分析误例①④ ,“来”和“写完”属于非持续性动词,若动词带宾语,宾语一定放在时量补语前。误例②④中,“看”“等”都属于持续性动词,它们的宾语为表示客体意义的一般名词,这时,宾语应该放在时量补语的后面,或采用重复动词的形式。

3.遗漏该重复的动词

谓语动词为持续性动词,带有时量补语,动词带有宾语,要重复动词,时量补语放在重复的动词后,由于学生不能准确分辨持续性动词和非持续性动词,常在应重复动词时没有重复。

①我游泳游了半天。

★我游泳了半天。

②我在北京学汉语学了二年了。

★我在北京两年学汉语。

③他每晚看书看四五个小时。

★他每晚看书四五个小时。

4.离合词中宾语与时量补语的错序

①我们开了一个小时会。

★我们开会了一个小时。

②我刚洗了十分钟澡。

★我刚洗澡了十分钟

③他睡了一个小时觉。

★他睡觉了一个小时。

离合词是汉语的一类特殊动词。离合词本身就是动宾结构,宾语是一般的名词,根据时量补语与宾语共现的规则,当离合词带时量补语时,离合词的名词宾语应当放在时量补语的后面。而维吾尔族学生常把离合词看作不可分离的一个动词,因此,当离合词带时量补语时,常把补语放在离合词之后。因此发生以上偏误。

(二)动量补语的偏误

1.动量补语的位置偏误(把动量补语置于动词前)

①来农大以后,我去了两次红山。

★来农大以后,我两次去了红山。

②我们跟老师参观了好几次了。

★我们好几次跟老师参观了。

③每个星期老师都给我辅导一次。

★每个星期老师都给我一次辅导。

维吾尔族学生把动量补语放在状语的位置上,出现错序的偏误,主要是受母语的影响。在维吾尔语中,若要表达动作行为的数量,应把量词短语放在动词前面,形成“数词+量词+动词”的格式,也就是说,维语没有动量补语的形式,取而代之的是动量状语的形式。受母语负迁移影响,民族学生使用汉语的动补短语时,常常把它们放在动词前做状语,因而产生了动量短语错序的偏误。

2.专用动量词的使用偏误

用动量词“次”代替“遍、趟、回”等其它动量词。

①我不好好学习,妈妈说了我一顿 。

★我不好好学习,妈妈说了我一遍。

②他在这乱骂了一通,走了。

★他在这乱骂了一番走了。

③老师讲了一遍又一遍。

★老师讲了一次又一次。

分析上述偏误,误例①中,“说”是批评的意思,这类动词应与“顿”搭配。误例③中,量词“遍”强调动作过程的完整性,而句子着重说明的不是完整性,而是动作的次数,因此应用“次”而不能用“遍”。误例②中,“通”具有贬义倾向,而“番”具有褒义倾向,所以不能用“番”。

3.借用动量词的使用偏误

①他打了我一拳 ★他打了我一手。

/他打了我一巴掌。

②我觉得那个菜很好吃, 我夹了三筷子菜。

★我觉得那个菜很好吃,我夹了三口菜。

分析误例① “打”人一定要借助人体器官“手”,而一般都是把手握紧用拳头打或用巴掌打,因此和“打”搭配的借用器官量词应为“拳”或“巴掌”。误例②中,在中国,做出“夹菜”这个动作必须依靠的工具是“筷子”而不是器官量词“口”,所以应把“口”换成“筷子”。

4.动量补语和宾语的位置偏误

①小狗咬了他一口。

★小狗咬了一口他。

②星期天我收拾了一下房间。

★星期天我收拾了房间一下。

③我和他见过一次面。

★我和他见面过一次。

分析以上误例,①中,宾语为人称代词,应该放在动量补语之前。②中,宾语为一般名词,应当放在动量补语之后。③中“见面”是离合词,动量补语应放在“见”和“面”之间。

(三)比较数量补语的偏误

汉语常用“A比B+谓语+数量补语”的句式表示对事物性质、程度差别、高低的比较。谓语可以是形容词、动词和主谓短语,在谓语后还可以加上数量补语和宾语。学生在运用比较数量补语时常出现以下偏误。

1.数量补语作状语

①他的东西比我的多一些。

★他的东西比我的一些多。

②他比我早来一年。

★他比我一年早来。

2.数量补语前误用副词

①天气一天比一天冷。

★天气一天比一天很冷。

②姐姐比妹妹漂亮一点儿。

★姐姐比妹妹很漂亮一点儿。

3.否定形式偏误

①姐姐不比妹妹高多少。

★姐姐比妹妹不高多少。

②他的汉语没有我好。

★他的汉语比我不好。

4 .汉语“一点儿”语序的偏误

①我收拾房间,房间干净一点儿了。

★我收拾房间,房间一点儿干净了

②春天到了,天气暖和一点儿了。

★春天到了,天气一点儿暖和了

③听了老师的解释,我明白了一点儿。

★听了老师的解释,我一点儿明白了

误列①- ③都是维吾尔族学生使用“一点儿”时出现的语序偏误。当“一点儿”修饰形容词或心理感受类动词表示很低的程度时,应该放在述语后做补语。这是因为“一点儿”不是程度副词,是数量词,数量词不能做状语修饰动词和形容词的肯定形式。但在维吾尔语中,“一点儿”可以放在述语前做状语,受母语负迁移的影响,维吾尔族学生常常出现“一点儿”的语序偏误。

三、维吾尔族学生汉语数量补语习得偏误产生的原因及对策

(一)学习汉语数量补语产生偏误的原因

1.母语负迁移

“迁移是心理学的一个概念,指的是已经获得的知识,技能乃至学习方法和态度对学习新知识,新技能的影响或干扰或称干扰。”如果这种影响是积极地,就叫正迁移,也可简称为迁移;反之,叫负迁移,母语的负迁移是影响维吾尔族学生习得效果的主要因素。由于维吾尔族学生头脑里的母语系统已经习惯,在汉语数量补语学习中,无疑会形成一种影响。在学习时,学生将目的语与母语进行不恰当地对比,常用母语知识代替目的语,从而造成种种偏误。

2.学习环境和学习者个体因素的不良影响

教材和教师在学生的学习过程中起着重要的作用。学生在学习中依赖教材和教师。教材对语言知识点解释不严密容易引起学生理解和使用上的偏误,如果教师教学方法不得当,学生会错误地总结一些语言规律,从而造成习得偏误。

学生个体的智力因素和非智力因素对于语言学习也有很大影响。如果学生在学习过程中对语言学习不感兴趣,不积极,采用了容易造成偏误的学习方法或是交际不顺利的因素,必将妨碍学习者的正确习得。

(二)建议

1.重视汉维对比研究成果在学习中的运用。任何学生在学习第二语言时,总会将目的语与母语进行对比。如果学生了解了汉语数量补语在维吾尔语中对应表达形式的差异,并有意识地从汉维语语法不同之处着手,才能更快更好地掌握汉语数量补语。

2.学习者应注意加强自身汉语语法知识的理论修养。汉语数量补语学习是一个系统的过程,在分析数量补语体系内在的规律性的同时,学习者了解习得特点,并以此为依据,使新旧内容融会贯通,才能达到良好的学习效果。

四、结语

本文主要从对维吾尔族学生学习汉语的角度,对维吾尔族学生习得汉语数量补语的情况进行了较为全面的分析。通过汉语数量补语在维吾尔语中的对应表达,从偏误语料中将维吾尔族学生习得补语的偏误归类,分析了偏误产生的原因,总结出维吾尔族学生学习汉语数量补语的难点,并提出了学习对策和建议。

[1] 鲁健翼.中介语理论与外国人学习汉语的语音偏误分析[J].语言教学与研究,1984,(3).

[2] 辛平.对11篇留学生汉语作文中偏误的统计分析及对汉语写作课教学的思考[J].汉语学习,2001,(4).

[3] 李大中.外国人学汉语病句分析[M].北京:北京语言学院出版社,1997.

[4] 胡壮麟. 语篇的连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.

[5] 吕叔湘.现代汉语八百词[M].北京:商务印书馆,2006:383.

[6] 王文宇.语言迁移现象的回顾与思考[J].外语教学,1999,(1):6-7.

[7] 周谦.学习心理学[M].北京:科学出版社,1992:243.

[8] 刘殉.迈向21世纪的汉语作为第二语言教学[J].语言教学与研究,2000,(1).

[9] 王邱胚,施建基,补语与状语的比较[J].语言教学与研究,1992,(3).

On the Learning of Chinese Amount-complements and Analysis of the Errors

BI Feng-yun
(Chinese College, Xinjiang Agriculture University, Urumqi, Xinjiang 830052)

For the Uyghur students, learning Chinese amount-complements is one of the difficulties and emphases.The reasons are the following two∶ on the hand, there are no amount-complements in the Uyghur grammars; onthe other hand, the Chinese amount-complements have the characteristics of high using frequency, flexible structures and complex expressions. So it’s very difficult for Uyghur students to learn them. The researcher, based on the data statistics, with the contrasted in corresponding expression of the using amount-complements in Chinese and Uyghur, concluded the reasons of errors when Uyghur students use them. The study is helpful for Uyghur students to learn Chinese.

Chinese amount-complement; learning; comparison and analysis; error

H146.1

A

1009-9545(2016)03-0056-04

2016-07-10

毕风云(1964-),女,副教授,主要从事高等教育、双语教育研究.

猜你喜欢
补语偏误动量
应用动量守恒定律解题之秘诀
原子物理与动量、能量的结合
动量相关知识的理解和应用
偏误分析的意义与局限
《世说新语》中程度补语的句法和词性研究
关于《突厥语大词典》汉字译写偏误研究
“ü”偏误调查与“v”替代的拼音策略
“NP V累了NP”动结式的补语趋向解读
汉英补语对比研究
动量守恒定律的推广与应用