□刘金龙
科技英语中的美学艺术与翻译
□刘金龙
科技英语是一种特殊的文体形式,蕴含着诸多美学要素,主要表现在逻辑美、完整美、匀称美、流畅美、修辞美、客观美、简约美和精确美八个方面。这些美学要素的翻译方法主要有三种:直译、意译及直译意译相结合。科技翻译既有科学性,又有艺术性,是科学与艺术的结合体。
科技英语 科技翻译 美学艺术 翻译美学
科技翻译既有科学性,又有艺术性,是科学与艺术的结合。“优秀的科技翻译必然是:主题突出,层次分明,前后呼应,条例清晰,逻辑合理,是创造美的探索,给人以艺术享受,人们从中不仅得到教益而且得到艺术欣赏。”“科技翻译奉献给专业技术人员的不仅是科学研究的珍品,还应该是美的奉献。这就要求科技翻译不但有相当的专业知识,还必须有美学意识和美学修养,来创造美的科学价值。”(何晓娃,1995:12)科技文本、科技翻译的“美”不仅充分体现在自然流畅的选词造句、准确客观的表达方式上,还表现在逻辑严谨的篇章结构等方面。例如:
(1)In case of leakage of mercury,a defective appearance and inaccurate readout will be created,so the regular checks and maintenance is imperative.
译文:如果水银泄露,就会损伤外观,影响读出,因此,应注意进行定期检修。
英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,就词类来说,同一个意思在两种语言中可以用不同类别的词来表达,而不拘泥于原文的词类,使译文展现出原文的文通意达、自然流畅效果。原文中的名词“leakage”“checks and maintenance”转译为译文中的动词“泄露”“检修”,而形容词“defective”(有缺陷的)“inaccurate”(不准确的)“imperative”(必要的)分别转译为动词“损伤”“影响”“注意进行”。对比原文和译文后发现,这种自然的词性转换可以有效地消除译文中的生涩感,展现了译文的自然地道、浑然天成。这就是词类的转换展现出来的自然流畅美。
在从事科技英语翻译时,译者必须运用美学思维,在准确理解原文的基础上,忠实地再现原文的思想内容和审美品质,使科技译文在形式、内容以及审美价值、审美情趣、审美感情等方面最大限度地等值于原文。
(一)逻辑美
语言之美在于逻辑。科技英语文章逻辑较严密,一个主要的陈述通常有一个或几个次要的陈述——引证、重复、例证。如果推理合情合理,论证具有说服力,例证清楚,能说明问题,那么最后得出的结论也必然是符合逻辑的(戴伟华,1993:169)。杨寿康进一步总结说:“科技英语最具特色的美就是逻辑美,因为科技英语是表达科技事实、概念、原理的,和解释自然现象的,因此逻辑缜密,推导合理,无懈可击。”(杨寿康,2003:16)科技翻译中的逻辑不仅表现在译文对原文的语法逻辑的把握,更体现在译者对译文表达的逻辑思维上。例如:
(2)After all,all living creatures live by feeding on something else,whether it be plant or animal,dead or alive.
译文1:因为,毕竟所有活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的,都靠吃某种别的东西生存。
译文2:所有活着的动物毕竟都是靠吃别的东西来生存的,不管这些东西是植物还是动物,是死的还是活的。
比较发现,译文1是对原文的逻辑误解。撇开原文不说,译文1表述有逻辑错误,句中指“活着的生物(死的/活的)都靠吃某种别的东西生存”,试问死的生物何以继续吃东西生存?译者没有准确理解代词“it”所指代的对象,故而导致误解。实际上,“it”与“something else”具有某种关联,故译文2正确。
(3)The sounds heard in the heart are due to the closing of the valves.
译文1:心脏内听到的声音是由于瓣膜的关闭。
译文2:心脏的声音是由于瓣膜的关闭所产生的。
比较两则译文,发现译文1较为别扭,将“The sounds heard in the heart”理解为“心脏内听到的声音”,容易让人误解为心脏除了正常心跳声外,还有别的“杂音”。但分析原文后发现,“The sounds”正是瓣膜关闭产生的,根据常识可知,心脏的跳动声正是由瓣膜关闭所产生的,故译文2正确。
可见,对原文的理解不仅仅靠语法上的分析,更要靠分析其内在的逻辑关系。喂有正确地判断出原文的逻辑关系,才能在准确的基础上达到翻译的“雅”。
(二)完整美
科技英语中有不少长句、复合句,它们能完整地表达一个复杂的概念,体现一种完整、圆满的美,因为“每一个科技陈述必须是完整无缺的,否则就不成为科学。每一个论证通常会产生由此而来的复合逻辑的结论,而每一个结论又必须是完整和令人信服的”(戴伟华,1993:167)。如:
(4)Automation is a concept through which a machine system is caused to operate with maximum efficiency by means of adequate measurement,observation,and control of its behaviour.
译文:自动化是通过对机器系统的操作进行适当的观察、测量和控制,使之以最高效率运转的一种概念。
该句完整地说明了自动化这个概念以及它的功能和工作方式。又如:
(5)The coupler resembles a jointed steel hand,extended horizontally,which engages automatically with the coupler of the next coach when the two are pushed together;release is by the withdrawal of a pin.
译文:这种联结器像是一只握着的钢手,水平地伸张着。当两节车厢推到一起时,它就同另一节车厢的联结器自动啮合起来。抽掉插销,联结器就解钩了。
(三)匀称美
正确、合理的句式结构有利于提高科技英语的客观性、严谨性和准确性。句子或段落中含有两个及以上的子意群时,要按照其重要程度来组织句子结构。科技英语的逻辑性强还体现在其匀称美上。“一般来说,当一句里包含两个不同概念,又不同等重要时,须采用主从结构。反之,当一句里有两个意义相等、起相同语法功能的并列成分时,则采用并列结构。”(鲍德旺,2006:2)例如:
(6)With different impurities added,semiconductors are made into two types——the N type,which is ready to give up electrons,thus having a negative character, and the P type,which is liable to accept electrons,therefore being of a positive character.
译文:半导体,根据增添的杂质不同,可以分为两种类型——N型和P型。N型是准备释放电子的,从而具有负电性;P型是易于接受电子的,从而具有正电性。
例(6)表达了一个多层次的复杂概念,不仅层次清楚、形式对应,而且意义明确。此外,该句还具有匀称美、节奏感,读者在阅读过程能根据句前部分推知句后部分,从而享受到一种美感。
(四)流畅美
林一樵和范武邱曾撰“英语,你美在哪里?”系列文章,结合实例分析了英语中的各种美,他们认为英语的美“庞而不杂,杂而不乱,乱而有序。其‘庞’,其‘杂’,其‘乱’,又生出了逻辑美,分析美和层次美”(2004:45)。科技英语也具有一般英语的“庞”“杂”和“乱”的美学特征,但由于“科技英语常用来表达各种生产和科技实验的过程和步骤,因此必须环节相通,连贯顺畅”(杨寿康,2003:15)。这就形成了科技英语的流畅美,亦称顺序美。若无视顺序性,前后颠倒,则会失去逻辑性,不但没有呈现顺序美,反而丧失了基本的说服力。例如:
(7)Each cylinder therefore is encased in a water jacket,which forms part of a circuit through which water is pumped continuously,and cooled by means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans,worked off the main crankshaft,or in the larger diesel-electric locomotives,by auxiliary motors.
译文:因而,每个气缸都围着一个水套,水套形成循环水路的一部分,由水泵驱动水在回路中不断地流动,并由大型旋转风扇从外部鼓入空气使水冷却。大型旋转风扇是由主曲轴带动的,而在大型电力传动内燃机车上则由辅助电动机来带动。
原文不仅逻辑性极强,还展现出一种行云流水般的流畅之美。细细分析,发现该句由主语“Each cylinder therefore is encased in a water jacket”和“which”及含有副词关系的关系代词“through which”等定语成分组成,句子层层推进,飘逸洒脱,可读性极强,让读者不会感觉到晦涩拗口。对照译文,可发现译文逻辑清晰,让读者顷刻间感受到流畅美。
此外,还有一种顺序美是在英汉语句法层面得到体现的。英语所要突出的信息往往置于句首,以示强调;而汉语则将其置于句尾,以示重视,也称末端核心(end focus)。在翻译时还应顺应英汉语的表达习惯。例如:
(8)The earthenware which was invented in China as early as thousands of years ago,was a daily utensil,although it may be complicated,exquisite and fascinating.
译文:尽管(现在)陶瓷复杂、精致、令人迷恋,但是早在数千年前就发明于中国的陶瓷器是一种日常用具。
(五)修辞美
科技英语中,作者为了抓住读者的注意力,增强语言的感染力,偶尔也会使用各种修辞手段,包括消极修辞和积极修辞。前者以语言明确、通顺、平匀和稳密为标准,科技、新闻、法律等文本所用方法属于这类修辞;后者往往随情应景地运用各种表现手法,极尽语言文字的一切可能性,使所说所写呈现出具体形象、新鲜活泼的动人力量,诸如比喻、拟人、双关、夸张等都属于这类。例如:
(9)The program ready for computer to“read”is prepared in a specially designed language.
译文:准备给计算机“读”的程序,是用专门设计的语言编制的。
例(9)使用了拟人修辞手法,赋予计算机人的灵性,能像人一样“读取”程序。
(10)In the well-known water-tank test, the fuselage is subject to cyclic pressurization and depressurization at least 10,000 times,each cycle representing on flight.When one actually sees a fuselage expanding and contracting under the cyclic load,like a breathing monster,it is not difficult to understand how its structure may eventually become weakened.
译文:在著名的水箱实验中,飞机蒙皮至少要经受10,000次的循环增压和减压,每个环节代表一次飞行。当人们实际看到蒙皮在循环负荷作用下,像一头喘着粗气的怪物,就不难理解它的结构总有一天会变得脆弱不堪。
由于所描述的事物离人们的现实生活有一定距离,所以这段话使用了比喻的修辞手段,将在循环负荷作用下的飞机比喻为喘着粗气的怪物,帮助读者更好地理解原文。
(11)Development is rather costly,at least $10 billion for ConcordeⅡ.“It would be madness to make two versions,”said Aerospatiale chief Henri Martre.But his first task is to prove it would not be madness to make one.
译文:开发费相当高,第二代协和机至少要100亿美元,法国航空宇航公司总裁亨利·马特尔说:“发了疯才会制造两种协和机。”不过,他的当务之急恐怕还在于证明:只造一种不算发疯。
原文中使用了对照修辞格。“It would be madness”和“it would not be madness”,“two”和“one”字数相近,语法结构相同,排列整齐,衬托鲜明,寓意深刻,起到了俏皮、甚至是挖苦的效果。“发了疯才会制造第二代协和机”,但是“只造第一代难道不算发疯吗?”译者在翻译时,保留了这两个结构相同、既有含蓄又有文采的对照,使译文与原文形近而神似。
(六)客观美
科学上的每个陈述必须建立在引证的基础上,主观的推测决不能代替引证,因此科学家必须用客观事实和证据来说服读者。历史学家沙文说:“因为科学理论的宗旨是发现自然界的和谐,所以能够立即看到这些理论必定有美学价值。”(何晓娃,1995:12-13)巴普洛夫说得更明确:“浏览大自然的巨著会给智力以深深的满足,并能发现特别多的事物……在实验室的研究成果里,在数学公式的严整性里,在哲学推理的辩证唯物主义的逻辑里……真正感到美。”(何晓娃,1995:13)科技文本要体现的是自然界的内在规律,讲究所述事物的客观性和准确性。换言之,客观美是科技英语的第一要义。翻译时,译文所表达的意思一定要与原文所表达的意义一致,做到准确无误。例如:
(12)The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
译文:地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
原文解释了昼夜形成的原理,是对自然规律的客观解释。翻译时采用了拆译法,将作主语的名词化结构译成主谓结构,类似于英语中的主语从句。
(13)The temperature decreases with elevation through the troposphere at a rate, normally, of about 0.6℃ for 100 m.
译文:在对流层,气温随高度增加而降低,其递减率通常为每上升100米下降0.6℃左右。
原文解释了对流层气温随高度变化的规律问题。翻译时,将用作状语的介词短语拆译成一个并列分句。
(七)简约美
科技英语的重要文体特征之一就是简洁(Brevity)。T.A.Sherman和Simons Johnson认为:“要是一件活可以用简单的机械很好地完成,那就不必造一个复杂的机械来完成它。要是对试样的分析可以用简单的方法取得相同的结果,那就不必使用复杂的方法。同理,如果用简单的形式可以很好地表达思想,那就不必创造复杂的语法结构来表达它。”例如,在表达“下一步在于寻找一些方法,来消除轴承的损耗”这一思想时,科学家宁可用句式1而不用句式2:
句式1:The next step consisted of looking for methods by which the losses that occurred in the bearings might be eliminated.
句式2:The next step consisted of looking for methods to eliminate losses in the bearings.
从以上两个句式可知,科技英语结构紧凑,用词简洁、明了。可以用少量的词来表达的,就不用更多的词来表达。不必要的细节,应尽量删去。
翻译时,也要考虑到科技语言的这一特征。科技翻译是用另一种语言来表达科技文章,所以译文之美,除了靠思想内容的真实准确外,还要力求表达形式的简洁精炼。
有学者对科技语言进行研究后发现,其精炼不仅表现在词汇层面,还表现在句法层面。“在词汇层,科技英语的简约美体现在:①以单词代短语,如以‘metal surface’代‘the surface of metal’,以‘steel bar’代‘the bar made of steel’。②大量使用复合名词,如‘database’(数据库)‘railcar’(动车)。③大量使用混合词、缩略词,如‘communication satellite’混合为‘comsat’,‘magnetic levitation’混合为‘maglev’。④使用科技术语代替日常用语,使表达内容更准确,并使表达形式更精练。如用‘radiate’代‘spread out in all the directions from the center’,用‘reassemble’代‘put the component parts together again’。在句法层,科技英语的简约美体现在以名词化结构(nominalization)代替从句或句子,简化句型结构。”(田玲,2010:20506)例如:
(14)Mechanical energy can be changed into electrical energy and vice versa.
译文:机械能可以转变为电能,而电能也可以转变为机械能。
原文体现了科技英语的简练美,如果将原文写作“Mechanical energy can be changed into electrical energy,and electrical energy can be changed into mechanical energy as well”就显得呆板,没有活用“vice versa”(反之亦然)代替前一分句的逆转情况而使句子更为浓缩。
此外,名词化的另一种表现方式是使用名词修饰语(noun modifier)来代替短语修饰语,使表达更为简练。不过,有的名词修饰语可能会产生歧义,要避免使用。如“engineer guidance”既可理解为“guidance for engineer”(工程师指南),也可理解为“guidance given by engineer”(工程师的指示)。
总之,科技英语中体现行文简约的方式除了以上所提到的之外,还可以采取使用代词、重复关键性名词等诸多其他手段。
(八)精确美
精确亦指准确、求真。准确理解是产生准确译文的前提,这在科技翻译中尤为重要。因为科技英语文章中所下的定义应是确切的,所作的分类应是清楚的,公式推导、计算和计量的结果必须正确无误。例如:“carrier”意为“携带者”,在医学科学上意为“带菌体”,具有明显的生物学、医学色彩,译者需要根据不同专业领域进行语义选择。不过,有些词即使在同一专业领域中,也具有多个涵义,例如“power”在机械动力学中有“力、电、电力、电源、动力、功率”等意思,译者在词义选择时也需仔细考量。在语法层面上,即使对一些简单的句子也不能马虎,稍有不慎便会造成误解。例如:
(15)The cooling tower is elevated above the level of the condenser.
译文1:使冷却塔升高到冷凝器水平以上。
译文2:冷却塔高悬于冷凝器水平位置之上。
译文1中,译者把“is elevated”看成被动语态的谓语,把主语作为动作的对象,所以“elevate”取“升高”之意,因而给人的印象是“冷却塔是活动的,可以升降”,这在专业上是讲不通的,是译者把语法关系弄错了。仔细分析原文后发现,“is elevated”不是被动态,而是系表结构,用来说明主语“cooling tower”所处的状态,故译文2正确。这是典型的理解错误导致的误译。
精确美除了理解上的准确、精准外,还体现在译文表达的准确上。简言之,科技翻译的精确美具体还体现在译文表达须合乎汉语规范与科技语体特征等方面。例如:
(16)That the vitamin is sensitive to light was recognized only later.
译文1:维生素感光只是后来承认的。
译文2:维生素的光敏效应(或光敏作用)只是后来才为人们所认识。
译文1只追求了原文的语言形式对等,其词义选择不科学、句式选用不规范、表达逻辑不严密以及对原文语言现象的不理解导致了译文不准确。“维生素感光”表述模糊、不精确,“维生素感光只是后来承认的”不符合规范的汉语表达。应该说,原文理解并不难,关键在译文的表达规范上。而译文2文通意达、通俗易懂,不仅用语规范,而且措辞专业化,美感十足。
当然,有时理解的准确和表达的准确是交织在一起的,理解的不准确必然导致表达的不准确。
(一)直译
英汉翻译中,直译是常用的翻译方法之一。按照不同的文体/文本特征,直译的使用也不尽相同。与文学文本相比,科技文体属信息功能型文本(informative),作为应用翻译的一个重要分支,科技文体通常采用直译法。按照原文的句子结构进行翻译,即通常所说的逐字逐句的“对号入座”式的译法,并非直译。结合翻译的定义,直译应是照字面意义译出原文的意思(也包括一些句子无需改变句子结构),这是其区别于意译的一个重要标志。例如:
(17)The strongest spring leads to fatigue caused by excessive high stress.
译文1:强度最大的弹簧会导致疲劳,这种疲劳是由压力过大导致的。
译文2:即使是强度最大的弹簧,在压力过大的情况下,也会疲劳。
原文具有科技英语行文的逻辑美和简约美。其实,“the strongest spring leads to”暗含一种让步关系,其完整表述应为“even the strongest spring leads to”,而后面的“caused by”也暗含一种因果逻辑关系。译文1看似是忠实于原文的直译,其实是“死译”,没有弄清字里行间的逻辑关系。译文2较好地掌握了这种内在的逻辑关系。
需要注意的是,直译中经常需要适当增减词语,使译文表述更清晰。如例(17)译文2中增加了“即使”“在……情况下”,使意思更为明了。又如:
(18)Two lasers are to beam into the liquid in opposite directions,one in the flow direction, the other against it.
译文:两束激光朝相反方向射入液体,一束按液体流动的方向射入,另一束则朝着与液体流动相反的方向射入。
原文颇具简约美、匀称美和流畅美的特征。分析原文还发现,句中省略了某些词使语句行文简练。若译文依照字面不增减词语,译文势必生涩拗口。翻译时,译文保留了原文的结构不变,但在表述中增加了“液体”“射入”,可谓是直译的范例。
(二)意译
虽然直译在科技英语翻译中常常用到,但大部分科技语言都不是可以逐字逐句地进行翻译。意译是与直译并列的主要翻译方法之一,二者常常相得益彰。在科技翻译中,可以运用陆殿扬曾经提出的一条原则:“Translate literally,if possible,or appeal to free translation.”(能直译就尽量直译,不能直译就采取意译。)关于意译,方梦之认为:“译文内容一致而形式不同谓之意译,即以原文内容为标准,译文表达形式上另辟蹊径。”“当译者经过曲微探幽,需要改变形式才能忠实地再现原文内容时,则就采用意译。”(方梦之,2004:100)例如:
(19)All the living things on the earth the biochemistry of which has been studied seem to be built of these basic molecules.
译文:生化研究表明,地球上一切生物似乎都是由这些基本分子组成的。
原文具有逻辑美,稍有不慎就会出现理解错误。该句采用了意译法,不仅传达了原文的意思,还展现了原文的逻辑美。
(20)Those shovels of Virginia ground symbolized more than the construction of a scientific research laboratory.
译文:那几锹弗吉尼亚泥土象征的不仅仅是一座科学研究实验室的建造。
原文中“more than”意思为“比……更多”,如果直译该词,则表达不够明确,也不符合汉语习惯,所以译文不拘泥于字面表层意义上的一致,而是正说反译,将其意译为“不仅仅”。
(三)直译、意译相结合
关于直译为好,还是意译为佳,历来都是争论的焦点。其实,直译和意译并非泾渭分明,往往“你中有我,我中有你”。笔者以为,在科技翻译实践中,能直译的则直译,不能直译的则意译,无法事先规定采用哪种译法。更多的情况下,译者应更多地考虑科技文本的特点,依据对原文所涉及科学内容的理解以及表达的实际需要,以译文“达旨”为归依。有时单一的译法无法解决问题,需要两种方法并用,相辅相成。例如:
(21)The results of this preclinical study will be critical in Investigational New Drug Applications for Phase Ⅰ-Ⅱ trial of any similar vaccines moving into advanced development and human clinical studies.
译文:任何类似疫苗在完成Ⅰ-Ⅱ期试验后,进入后期开发和人体临床试用;对于新药研究的上述申请,临床前的研究十分重要。
译者将“Application”译为“申请”,而不是“应用”。“Investigation New Drug”是研究中的新药。理解该句原文时,译者需要掌握必要的专业知识,即:新药先要进行临床前研究(包括药理学和毒理学研究),取得满意结果后,再向审批机关申请临床试验。此外,译者还需掌握必要的翻译方法。译文中既有直译,又有意译。又如:
(22)Available instruments for kiln temperature are radio frequency telemetry,accurate but not well-received for the high cost,and kiln trackers,well-received but inaccurate in surveying the ware on the car.
译文:可利用的窑温测量仪器有二:无线电周频遥测器和窑炉追踪器。无线电周频遥测器精确却因成本高而不被广泛采用;窑炉追踪器被广泛采用却不能精确地测出窑车上器件(的温度)。
英汉两种语言,前者重形合,后者重意合。汉译时不宜照搬原文的句子结构,可以遵循对称原则,先总后分进行翻译。
科技英语具有科学性,也具有艺术性,正是这两种特性构成了科技英语的特殊性。本文探究了科技英语的八种艺术特征,并提出了三种翻译方法。科技翻译既有科学性,又有艺术性,是科学与艺术的结合体,这一认识对科技英语文体研究及其翻译研究具有一定的借鉴意义。
(本文为上海工程技术大学“科技英语翻译”课程建设项目成果之一[项目编号:k201621001]。)
[1]鲍德旺.论科技翻译的美学取向[J].中国科技翻译,2006,(3).
[2]戴炜华.科技英语的文体、修辞和语言特点[A].方梦之.译论纵横[C].上海:上海远东出版社,1993.
[3]方梦之,范武邱.科技翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
[4]方梦之.译学辞典[Z].上海:上海外语教育出版社,2004.
[5]何晓娃.科技翻译的美学意识与美学修辞[J].上海科技翻译,1995,(4).
[6]林一樵,范武邱.英语,你美在哪里(Ⅲ)?[J].科技英语学习,2004,(3).
[7]田玲.翻译美学视野下科技英语翻译的美学取向[J].安徽农业科学,2010,(35).
[8]杨寿康.科技文章英译的精练与简洁[J].中国科技翻译,1995,(1).
(刘金龙 上海工程技术大学外国语学院 201620)