文新梅
(黑龙江旅游职业技术学院,哈尔滨 150001)
浅析英语语言学著作的翻译
文新梅
(黑龙江旅游职业技术学院,哈尔滨 150001)
摘要:本文阐释了英语语言学著作翻译的意义,介绍了英语语言学著作翻译的一般过程,还总结了语言学著作在词汇、语法、语篇三方面的特点,来探讨适合翻译语言学著作的翻译策略,以期对将来从事同领域的翻译人士提供借鉴。
关键词:语言学著作;词汇;语法;语篇;翻译策略
0引言
语言学著作是研究语言学,学习语言学这一学科的主要途径,而语言学著作的译著无疑在中外学术交流中的作用正日益趋显,其重要性不言而喻,语言学著作翻译是一种学术翻译,当前,国际性学术交流日益彰显其重要地位,而学术翻译则承担起了这项重任,因此,研究如何把语言学著作翻译成中文使国内学者得以研究是很有意义的。
近年来有关语言学的理论不断被提出,更新,且我国国内英语语言学著作的数量在持续增加,而对于著作翻译的研究则相对甚少。在翻译中,译者们所采用的翻译策略、理论等往往并不相同,但译者所要达到的目的几乎是相同的,那就是尽量把源语作者的想法忠实地体现在译文中。
1研究语言学著作翻译的意义
我国在研究现代语言学的理论、方法等诸多方面都存在本土资源不足的问题,可以通过借鉴西方语言学的研究成果来弥补,因此,研究国外语言学著作是一种主要途径。近20年来,外国语言学著作出版速度正在逐渐增加,翻译这些语言学书籍对中国读者来说,是有一定意义的:
(1)向我国读者介绍世界上新兴的语言学研究理论,打开国人的全球化视野。
(2)经典的国外语言学著作能够拓展国人眼界,对促进国内相关专业领域的发展有极大意义。
2英语语言学著作翻译的过程
翻译过程需要经过包括译前准备,翻译过程和译后审校三个阶段.。
2.1译前准备
翻译语言学著作是一个艰巨的任务过程,而译前准备则是这一过程中最基础也是极为重要的一个步骤,这一过程往往会决定译中过程的流畅与否及翻译任务的成败。
语言学类著作翻译涉及语言学和翻译两个学科,因此需要具备一定程度的两个学科的知识并结合起来,在翻译之前要掌握一些语言学的术语的约定俗成译法,除此之外还涉及很多其他专业知识,所以译前准备工作很艰巨。语言学著作翻译隶属于学术翻译,国内有关学术翻译的研究一直以来并不被重视,其中有关语言学类著作翻译的系统的研究更是少之又少,因此在翻译时很难找到与之相关的资料来借鉴,研究。鉴于翻译的文本与语言学相关,所以笔者需要借阅一些语言学,翻译技巧书籍,并阅读;查阅一些语言学术语的固定译法,并在网络上搜集了语言学类著作的翻译例子。在翻译前,还要准备一系列的翻译工具,包括《牛津高阶英汉词典》、《牛津双语词典》、《新编英汉语言学词典》、电子词典等等。
2.2翻译过程
在翻译之前,先对英文原著进行阅读,了解原文的主要内容,对原文有整体的把握,同时在翻译有难度的地方用有颜色的笔标记;第二遍开始正式翻译,斟酌每个句子,每个单词,对不确定的词查阅字典,网络等,并把自己无法确定是否翻译准确的地方勾勒出来,仔细研究译文,使之与原文本的风格及汉语表达习惯相符。
2.3译后审校
对照原文,把译文重新检查一遍,尤其要查看译文的说法是否流畅、连贯、符合汉语的表达习惯,且要注意语言学专业术语的译法是否准确(这个检查过程需要反复进行),同时要确保译文字体大小写,格式,标点的正确。把译文交给同学阅读,把他认为拗口,难以理解的部分再重新推敲使译文更加准确。
3语言学著作的特点及其翻译策略
3.1语言学著作的词汇特点及其翻译策略
3.1.1准确性特点及其翻译策略
语言学著作,作为介绍语言学研究成果的书籍,其语言的特点要求有准确性,准确性特点几乎是任何体裁都必备的,这里单独提到语言学著作词汇的准确性特点,是因为语言学著作词汇的准确性要求与其它体裁的词汇准确性要求存在程度上的区别:首先,语言学著作是一种正式文体,其语言要求极其准确;其次,语言学著作翻译隶属于学术翻译,其语言要求准确无误,词汇的翻译出现一丝偏差都会对传播这一领域理论造成障碍,因此在翻译语言学著作时,译者要准确选词,做到准确表达原文的信息,同时还要符合语言学著作作为一种正式文体形成的书籍的特点。
3.1.2专业性特点及其翻译策略
普遍熟知的词汇放在语言学领域,往往会有新的意义,该意义总是陌生的,这就体现了语言学词汇的专业性特点,专业性特点可以从语言学专业词汇的翻译中领略到,语言学著作词汇的专业性和其他领域词汇专业性存在不同之处,这体现在语言学著作的词汇不只是靠查普通字典就能解决,即使在字典中有该词汇的释义,这样的释义放在语言学里也往往不是该语言学词汇的正确译法,真正要译出的是专业的概念而不是词。
3.2语言学著作的语法特点及其翻译策略
单独提到语言学著作的语法,并不是把语言学著作的语法独立于整个英语体系的语法之外,是因为语言学论述的客观性,规律性,专业性使其语言表现形式独树一帜,特点鲜明。由于语言学著作大多陈述的是客观理论等相关内容,且不存在时间的限制,即不会随时间的改变而改变,因此在语言学著作中常出现一般现在时态,使用过去时的情况较少;语言学著作的语态特点是语言学著作中频繁地使用被动语态,由于语言学著作需要客观地陈述理论事实,如果使用主动语态,则需要指出行为者,使客观性减弱,因而语言学著作中经常使用被动语态;另外语言学著作句子往往会较长,形成复合句,即在主句之外加以其他成分,而复合句的翻译,较之简单句,有一定的难度。
3. 2.1时态
薄冰,赵德鑫编写的《英语语法手册》这样定义时态:“英语的时态(tense)是一种动词形式,用来说明主语和谓语动词之间的关系。”
语言学著作陈述的多是概念理论、客观规律、一般事实等,不受时间的区分,因此时态的选择上多数情况下是一般现在时,这是语言学著作中常出现的时态。
准确的译文应不仅包括原著的文本信息,还应传达出原著的风格,这可通过修辞、语法等手段实现,时态作为语法的一部分,对传达原著的风格起了促进作用。
3.2.2语态
通过查阅《英语语法手册》,得到语态的定义:“语态是动词的一种形式,用来说明主语和谓语动词之间的关系。”
语言学著作语法的另一个特点是行文中较多地运用被动语态结构,这样可避免出现施动行为主语,鉴于语言学著作阐述的多是客观概念,理论等,强调客观性,过多的施动行为主语出现有违这一规律。
3.2.3复合句
句式结构复杂、灵活多变、较多出现复合句是语言学著作的文本特征之一,《英语语法手册》这样描述复合句:“复合句由一个主句和一个或一个以上的从句构成。”
由于语言学著作是语言学这一专业领域的权威论述科研成果,其语言要求有极高的准确性、严谨性,而复合句本身的特点就是其成分可以被无限扩展,可使语言表达准确,描述具体,因此在语言学著作中应用复合句有利于实现语言学著作语言的准确性。复合句句子往往偏长、结构复杂,因此在翻译时要弄清从句间的逻辑关系,分清层次。
翻译复合句要注意保证准确展现原文信息,同时能使译文符合中文读者阅读习惯。译者认为翻译复合句的策略:找到复合句的主句,弄清各部分间的结构关系,包括定语从句、现在分词、过去分词等与所修饰的成分的关系,理解句子表达的意义,然后按原文架构、顺序翻译或调整语序,并运用直译、省译等翻译技巧,在准确传达原文信息同时,又能使译文地道,符合汉语表达习惯。
3.3语言学著作的语篇特点及其翻译策略
翻译文本时,译者不仅需要注重句子层面的翻译,甚至需要考虑语篇层面的翻译,以语篇为翻译视角,考虑翻译文本的整体语篇效果,即译者在翻译时要从原文的整体视角出发,不能仅围绕词汇、句子层面的翻译。在翻译时,要基于对语篇层面的考虑,先对原文的含义有一个整体的把握,从语境里把握语篇,决定翻译策略。
4经验总结
语言学著作是一种专业性很强的文本,其翻译文本的准确与否决定了国际间语言学学术交流的成败,可以说翻译文本的准确性对传达语言学理论是很重要的。我国有关语言学类著作翻译的研究很少,很难找到与之相关的资料来借鉴;语言学类著作翻译涉及语言学和翻译两个学科,因此需要具备一定程度的两个学科的知识并结合起来,在翻译之前要掌握一些语言学的术语的约定俗成译法,除此之外还涉及很多其他专业知识,所以语言学著作的翻译任务是很艰巨的。下面是笔者在完成语言学著作翻译任务过程中的体会。
在翻译前需要阅读有关语言学专业书籍,最好是中英文对照的,这样可以积累一些专业词汇的固定译法,同时注意一些理论的阐释,对语言学这一领域有个初步的了解,一旦遇到相同的英文词汇,可以轻松地把对应的译文应用进去,在翻译英语语言学著作时,一些权威的工具书也是必不可少的,像是:《新编英汉语言学词典》、《牛津高阶英汉词典》、《牛津双语词典》等。
在翻译过程中,第一个步骤就是先阅读原文,对原文有整体了解,第二遍开始正式翻译,要准确传达原文含义,并应用多种策略如省译,调整语序等,使译文符合汉语逻辑习惯。在词汇层面,笔者认为语言学专业词汇要参考语言学专业词典,采取约定俗成译法,不可主观臆测;有些词汇如果按其在字典中的意义处理,综合语境发现翻译的结果并不符合汉语的表达方式或者语言学书籍的语言特点,为了达到准确传达原文作者目的的效果,要准确翻译,并符合汉语的思维习惯;另外需要注意的是,常见的词汇一旦在语言学相关文章中出现,其可能就会有语言学领域独有的意义,这种意义往往是陌生的。在语法层面,时态、语态、复合句也需要注意,语言学著作的时态特点较鲜明,即基本上是一般现在时,译者在翻译时也要跟原文时态一致;语言学著作的语态特点是语言学著作中多使用被动语态结构,但值得注意的是,有些被动语态结构的翻译,不适合译为“被……”,这时就要既准确传达原意又结合汉语的表达习惯进行翻译;翻译文本中出现了较多复合句,复合句长度往往偏长,结构复杂,经过此次翻译,笔者认为在处理复合句的翻译时需要先认清各成分间的逻辑关系,找到主句,理解整个表达的含义,然后通过适当的翻译技巧准确传达原意。在语篇层面,以语篇为翻译的基本单位这点也是需要注意的,鉴于文本前后内容的衔接性,在翻译时要先对原文有整体的了解,考虑文本功能及其对应的文本类型,并随之决定翻译策略。
在译完原文后,译后审校也是关键的一个过程,通过译后审校能够查看译文的说法是否流畅、语言学专业术语的译法是否准确、译文字体大小写、格式、标点是否正确。在审校阶段,会把之前翻译中的错误识别出来,也会想到更好的翻译处理方法,这一阶段会使译文质量得以升华,最后译本就基本可以确定下来了。
5结语
外文语言学著作对国与国之间语言学领域的学术交流有重大意义,是文化传播的主要途径,因此,作为一名译者承担的责任是巨大的,译者应本着严谨的态度准确把握原文,并使译文被目的语读者所接受。
参考文献:
[1]Catford,J.C. A Linguistic Theory of Translation, Oxford Universisty Press, 1965.
[2]Hatim,B and Mason,I. Discourse and the Tanslator, Lontman, 1990.
[3]Peter Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4]Nida,E.A. Towards a Science of Translating, Leiden:E.J. Brill, 1964.
[5]Sally Wehmeier. Oxford Advanced Leaner’s English- Chinese Dictionary[Z]. Beijing: The Commercial Press, 2004.
[6]薄冰,赵德鑫. 英语语法手册[M].商务印书馆,2002.
[7]成梅. 教材翻译中的问题不能忽视[M]. 外语教学语言研究,1991.
[8]戴炜华. 新编英汉语言学词典[Z].上海外语教育出版社,2007.
[9]冯庆华. 实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2002.
[10]郭淑伟. 翻译语言学著作要如履薄冰、谨小慎微[J]. 中国知网,2013.
[11]何善芬. 英汉语言对比研究[M].上海外语教育出版社,2002.
[12]何自然,陈明仁. 当代语用学[M].外语教学与研究出版社,2004.
[13]何自然. 语用学概论[M].湖南教育出版社,1988.
[14]胡晓吉. 实用英汉对比翻译[M]. 中国人民大学出版社,1990.
[15]连淑能. 英汉对比研究[M]. 高等教育出版社,1993.
[16]刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉大学出版社,2009.
[17]刘宓庆. 新编当代翻译理论[M].中国对外翻译出版公司,2007.
[18]刘月华. 实用现代汉语语法[M].外语教学与研究出版社,1983.
[19]潘文国. 汉英语对比纲要[M]. 北京语言文化大学出版社,1997.
[20]秦洪武,王克非. 英汉比较与翻译[M].外语教学与研究出版社, 2010.
(编辑赵欣宇)
Analysis on English Linguistics Work Translation
WEN Xinmei
(Heilongjiang College of Tourism, Harbin 150001, China)
Abstract:This article illustrates the significance and general process of English linguistics work translation. The article also summarizes the features of the linguistics work in the aspects of vocabulary, grammar and discourse, to discuss the translation strategies that adapted to translating the linguistics work, which will be a reference for translators in the same field in the future.
Keywords:linguistics work; vocabulary; grammar; discourse; translation strategies
中图分类号:H085.3
文献标识码:A文章编码:1672-0601(2016)01-0033-04
作者简介:文新梅(1990-),女,硕士。主要研究方向:非文学翻译。
收稿日期:2015-10-21