王桂平
(太原旅游职业学院 外语系, 山西 太原 030032)
【语言学】
公示语英译现状分析及规范化研究
——以太原市为例
王桂平
(太原旅游职业学院外语系,山西太原030032)
[摘要]公示语是一个城市语言环境和人文环境的重要组成部分。双语公示语是城市国际化发展的重要标志。太原市的公示语汉英翻译现状不尽如人意,存在公示语双语建设落后、单词拼写及语法错误较多、翻译译名不统一、中式英语现象普遍等问题。解决这些问题,应采取以下措施:转变观念,提高认识;翻译时尽可能采用通用公示语;建立统一的地方公示语标准并建立有效的标牌制作管理监督机构;培养专业的公示语翻译人才。
[关键词]公示语;汉英翻译; 太原市;城市建设;规范化
一、公示语概述
公示语是指公开和面对公众的告示、指示、提示、显示、警示、标示,及与生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。[1]它向人们传达了指示、提示、警告、请求等信息,方便了人们的生活。其应用范围非常广泛,几乎涉及人们日常生活的各个方面,如路牌、路标、广告牌、商店招牌、警示语、宣传语等。[2]
公示语翻译近年来受到了业内外人士的关注,不断有人积极参与到公示语汉英翻译的研究及实践中。王颖、吕和发(2007)在《公示语汉英翻译》中指出了公示语有四种应用功能,即指示性、提示性、限制性、强制性,提出公示语在人们生产生活中的重大意义,并对公示语独特的语言风格进行了阐述,提出了“功能对等,情境相同,对象一致,目标明确,转换对应,触景传情”[1]的公示语汉英翻译原则。吕和发等“汉英公示语研究课题组”主要成员于2004年7月对欧洲八国进行实地考察,搜集了详实资料。由此吕和发所在的北京第二外国语学院成立了汉英公示语研究中心(www.e-signs.info),并负责主编了《汉英公示语词典》,系统总结了目前的公示语翻译。这对国内公示语汉英翻译具有重要的意义。
公示语汉英翻译不仅是学术界的责任,也是全体公众的责任。在2005年3月召开的全国政协十二届三次会议上,有不少政协委员呼吁公示语翻译要引起高度重视,并希望通过收集全国主要城市、旅游景点常用公示语条目来解决公示语翻译的规范化、标准化问题。正是基于此背景,重庆市翻译家协会、英文巴士网联合四川外国语大学商务英语学院和重庆邮电大学外国语学院,举办了首届全国公示语翻译纠错大赛,即“2015华电翻译杯全国首届公示语翻译(英语)纠错大赛”,旨在以赛事的方式发现各地存在的公示语汉英翻译错误,并提供可行性的解决方案,以达到树立翻译新风、优化公共文化环境、提升城市形象的目的。
公示语是国际化都市、旅游目的地的语言环境和人文环境的重要组成部分,已成为一个城市国际化程度的标志。好的双语公示语不仅可以给外国游客带来生活工作的便利,而且会提升一个城市的国际品牌、国际形象。本文以太原市的汉英双语公示语为例,通过实地调查,分析城市公示语翻译存在的问题,并提出相应的规范化建议。
二、太原市公示语翻译现状
与北京、上海、广州、深圳等中国一线国际化城市相比,太原的公示语英译现状不容乐观。笔者所在的课题组对太原市火车站、汽车站、机场、大商场、医院、银行等公共场所进行了实地调查,发现太原市公示语翻译存在如下问题:
(一)公示语双语建设落后
太原市公共场所公示标牌许多重要的信息没有对应的英文翻译,如太原旧火车站“售票处”、“总服务台”;太原市所有公交站牌上的站名都没有英文翻译;太原市许多政府机构、事业单位及某些医院、购物商场等名称都没有相应的英文翻译。
(二)单词拼写及语法错误较多
在太原市长风街上,矗立着中国优秀旅游城市的标志“马踏飞燕”,下面写着“中国优秀旅游城市TOP TOURIST CITY OF CHINA中华人民共和国国家旅游局颁发ISSUED BY NATIONAL TOUBISM ADMINISTRATION OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA”,其中“tourism”被错拼成了“toubism”;在某商场,公示语“toilet”被写成了“tiolet”;某电脑城楼梯口,“2nd Floor”被写成了“2st Floor”。一些场所将“请勿乱扔废弃物”译为“No Throw Rubbish”,这则公示语具有明显的语法错误,一般no后跟名词或动名词,我们可以翻译成“No throwing rubbish”或者通常习惯说“No littering”。“太原(西)绕城”的翻译“Taiyuan West Ring Expwy”中“Express Way(Exp’way)”被写成“Expwy”。这样的例子举不胜举。
(三)翻译译名不统一
双语公示语的翻译一致性是公示语翻译过程中最基本的要求,否则会让在中国的外国人感到困惑。太原市对于“街”有多种翻译:有用拼音“jie”代替的,也有译为“alley”,“street”,“avenue”,如“迎泽大街”就有翻译成“Ying Ze Avenue”,也有写成“YING ZE DA JIE”的。在去往蒙山大佛景区的路上,“蒙山”也有不同的翻译,如“Meng Shan Da Fo”,“Mengshan Mountain”,“Meng Mountain”。对于中国地名的英译,一般采用通用规范,即:拼音+通用名。考虑到太原为典型的北方城市,街道命名时通常南北为路,东西为街,所以迎泽大街应译为“Ying Ze Street”。蒙山大佛的名称也应统一,并固定规范下来。
(四)中式英语现象普遍
受汉语思维的影响,太原市有很多公示语标牌被翻译成了具有“中国特色”的中式英语,有的甚至让人啼笑皆非。如某“单行道”就被译成“One Street”,如果是“双向车道”,照此翻译是否要翻译成“Two streets”?根据英语的表达习惯,“One-way Street”为“单行道”,如是双向两车道则为“Two-Lane Two-way Street”,双向四车道则为“Four-lane Two-way Street”。太原环城高速上“请勿疲劳驾驶”被译成“Do Not Drive Tiredly”不符合英语表达习惯,正确的翻译是“Do not drive tired”、“If you are tired, pull over”、“Tired? Take a break”或者“Fatigue driving prohibited”,既正确表达了信息,又起到了提示、警示作用。太原市清徐县某公园有一则公示语:“小草有生命,请脚下留情!I like your smile, but unlike you put your shoes on my face.”这则公示语首先语法就有错误,在这里but连接两个并列的句子,I like…, but I don’t like….而unlike只能做形容词和介词,意为“不同的,不相似的”和“不像……,和……不同”。其次,这种表达是典型的中式英语。试想走到这则公示语跟前的人并没有踩着草也要吓一跳了——“我踩着谁的脸了?”另外,这则公示语也违反了公示语翻译要简洁明确的原则,用一句“Keep off the grass!”就能够传达信息,起到警示作用。
三、公示语英译错误原因分析
本文试从社会学的角度分析太原市公示语英译错误产生的原因,以期引起相关部门的注意。
(一)社会对公示语认识程度不高
笔者就太原市的公示语翻译做了一个问卷调查,结果发现,在18岁到25岁人群当中,有三分之一的人对公示语并“不留意”;有不到一半的人对太原市的公示语持有“一般”看法。由此可以看出大众对公示语的认识程度并不高。对公示语的重要性的认识是一个漫长的过程。自首届煤博会以来,公示语翻译逐渐受到了业内外的关注。人们逐渐认识到,公示语是一个城市人性化、现代化、国际化的重要标志,是良好的和谐的国际人文环境的重要组成部分。所以,人们对自己所在城市公示语认识不够会直接导致该城市公示语双语建设落后。
(二)公示语翻译比较随意
从以上公示语英译的拼写、语法错误可以推断出,公示语标牌在翻译过程中很随意,要么是制作者利用电脑翻译,要么是稍有英语水平的人翻译,稍好些也就是找上过大学的人来翻译。更有甚者,只是为了美观干脆用汉语拼音来代替翻译。这样的公示语翻译对城市建设、人文环境的打造非但起不到提升作用,反而成为了城市褪之不去的“牛皮癣”。
(三)缺乏统一的标准以及有力的监管
笔者在该课题立项之前,调查访问了太原市的相关单位,如太原市质监局标准处、山西省旅游局法规处以及山西省道路交通科学研究所,他们均表示太原市乃至山西省并没有制定有关公示语翻译的统一标准。没有标准,自然无法对其翻译、校审、制作进行监管,我们在公共场所看到打印错误、拼写错误以及大小写错误的公示语翻译也就不足为奇了。
(四)缺乏专业的人才
公示语翻译属于应用翻译的一种。目前,我国普通本科英语专业教育注重英语应试教育,注重四、六级过级率、考研率,很少注重应用翻译的培养。旅游专业类开设的旅游英语教育又过于浅显宽泛,学生们不仅缺乏相关的理论研究,而且更缺少应用翻译的实践探索。
四、城市公示语汉英翻译的规范化
所谓规范化,是指根据某种事物的发展需要,合理地制定组织规程和基本制度以及工作流程,以形成统一、规范和相对稳定的管理体系,通过对该体系的实施和不断完善,达成井然有序、协调高效之目的。译文规范化是指译文与英语国家的通用公示语的表达应尽量保持一致。如通用公示语不适用,应采用意译或创译使其达到与汉语公示语相同的作用与效果。为达到公示语英译的规范化,笔者提出以下建议:
(一)转变观念,提高认识
首先城市管理阶层要转变观念,充分认识到公示语作为城市的人文环境在城市国际化进程、打造对外贸易和旅游环境、提高城市的整体形象以及城市形象建设方面的重要作用,才可能从政治、经济、文化方面予以支持,才会采取相关措施加快汉英双语公示语的建设。其次要提高民众的认知度。可以通过网络、媒体以及各类竞赛活动来宣传、普及和提高公众对公示语双语建设的认识,如举办公示语翻译纠错大赛、大学生暑期实践活动等等。
(二)翻译时尽可能采用英语通用公示语
公示语具有严格的规范性和标准性[3],因此在进行公示语汉英翻译时首先考虑使用国际规范语言,应当采用或借用目前使用的国际标示,采用汉英两种语言文化中在相同场合使用和具有相同功能的公示语,即功能对等。国内学者在这方面做了不懈的努力。早在2004年,吕和发、单丽平就出版了《汉英公示语词典》,选择收录常用公示语10 000条,涉及公示语的方方面面,可供汉语公示语英译时参考对照。太原迎泽公园南门曾译为Export,后改为Exit,而根据国际标准ISO7001-ADD《公共信息图形符号》规定,不属于紧急出口的出口应标记为Way out而不是Exit。对于旅游、公交、园林等城市窗口行业,我们更应该按照国际通用词汇来翻译。近年来,报纸媒体也积极参与到公示语汉英双语建设当中。《人民日报》就公示语翻译存在的诸多问题总结了100个常用公共场合英文标示,给我们提供了很好的参考。
(三)建立统一的地方公示语标准并建立有效的标牌制作管理监督机构
建议组织一个公示语汉英翻译的专家团队组,先参照英语公示语的功能、语用要求和语言风格进行试译,最好能在海外旅游者中进行检验,确认不会产生任何误解后再实际应用。建立统一的公示语翻译标准,然后对各类公示语进行收集、整理、分类,并按标准进行统一翻译,聘请外籍专家学者进行校审,再由管理机构监督其制作完成。对现有的公示语可以采取多种方式发动组织民众参与,对全市公示语进行“革新”活动。
(四)培养专业的公示语翻译人才
公示语翻译跟其他翻译一样,需要扎实的翻译基本功。笔者建议将公示语翻译纳入高校应用翻译教学体系,让学生充分了解公示语英译语言特点、翻译方法、原则及所蕴含的文化信息,形成长效机制,从而根本上解决公示语英译问题。
2006年以来,全国多所高校开办了翻译本科专业,有些高校还可授予翻译硕士专业学位。这些学校培养出来的专业翻译人才将是语言服务、翻译服务的顶梁柱。
[参考文献]
[1]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国出版集团、中国对外翻译出版公司,2007.
[2]田文菡,张枫.城市公示语翻译剖析及规范化研究[J].前沿,2010(4).
[3]金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国出版集团、中国对外翻译出版公司,2006.
【责任编辑张琴】
[收稿日期]2015-12-27
[作者简介]王桂平(1976-),女,山西汾西人,太原旅游职业学院外语系讲师,硕士。
[基金项目]山西省教育厅课题:《山西省对外公示语翻译调查与研究》(JG2013056)
[文章编号]1672-2035(2016)03-0098-03[中图分类号]H059
[文献标识码]A