谢鹏璇
(太原师范学院 公共外语部, 山西 晋中 030619)
【语言学】
中英翻译问题剖析
谢鹏璇
(太原师范学院公共外语部, 山西晋中030619)
[摘要]由于中国学生受到汉语思维和表达习惯的影响,在中英翻译练习中常常出现一些翻译错误,造成英语为母语人群对其意思的疑惑与误解。因此,以大学英语教学工作中收集的学生中英翻译练习错误为例,从中文的负面迁移、用词不当、修饰词使用过度、文化差异造成的词语搭配不当以及英文的过度类化等方面对这些错误进行分析,并加以详细讨论,以期避免类似错误,同时提高学生熟练运用英语的能力。
[关键词]中文负面迁移;用词不当;修饰词使用过度;文化差异;过度类化
随着经济全球化的进程加快,英语变得越来越重要,而英语教学也逐渐成为中国教育体系中不可或缺的一部分。中国高校的教学大纲规定: 第二语言是大学一年级与二年级非英语专业学生的必修课程。 绝大部分的学校只提供英语作为非英语专业学生的第二语言。在大学英语四六级考试中,翻译部分已经由单句翻译提升为片段翻译。这就加大了翻译的难度。
Wilhelm Von Humboldt(洪堡特)认为,“语言是一个民族进行思维和感知的工具。每一种语言都包含了一种独特的世界观。语言习得的完成,是某种思维方式形成的标志”[1]。
中国人从出生伊始,即融入汉语的语音及文化环境,在成长过程中逐渐形成中国式的思维方式,从而在学习英语与使用英语的过程中夹带不符合或不完全符合英语用法的中国式英语,无论是思维方式、表达习惯,还是对于词汇的运用与文意的理解都可能是中国式的。由于中西两种语言的不同,以及语言所传达的文化差异,中国学生对于英语语言的使用不够熟练,甚至是错误的,从中英翻译练习中便可见一斑。
Morton Benson, Evelyn Benson, & Robert Ilson认为,搭配包括语法搭配(即名词、形容词、动词与介词、不定词、从句等之间的搭配)和词义搭配(即名词、形容词、动词、副词相互之间不带介词和其他语法结构的搭配)两种情况。他们还认为,“若要流畅正确地进行口语和写作,就必须学习如何将字词组合成词组、句子和文章,这种组合的方法就是搭配(collocation)”[2]。
笔者从学生中英翻译的练习中发现,其错误不仅局限于语法搭配与词义搭配两种类型,中国学生对讲英语国家生活的不了解以及英语单词意义的混淆,也造成了翻译的种种错误。如果不从根本上认识这些错误的形成原因及表现形式,就很难在学习过程中加以注意并纠正。
本文由此入手,对所收集的大学一年级非英语专业学生使用《全新版大学英语综合教程1》[3]、《全新版大学英语综合教程2》[4]所作的中英翻译练习中出现的中文负面迁移、用词不当、修饰词使用过度、文化差异造成的词语搭配不当以及英文的过度类化等问题逐一进行分析,探究其成因,提出解决这些问题的一些具体方法。
一、中文的负面迁移
戴炜栋、何兆熊指出:“英语词汇往往同时具备指示意义(denotative meaning)、暗含意义(connotative meaning)和图像意义(iconic meaning)”[5]。表面上似乎在表达同一种事物或概念的词,实际上在英汉两种语言中的指代是不同的。
作为心理学的术语,迁移(transfer)指学习者习得新知识时,将以前已掌握的知识、经验运用于新知识的学习、掌握的过程。迁移根据其方向差异,分为两种模式,即正面迁移(positive transfer)与负面迁移(negative transfer)。如若已掌握知识的迁移对新知识的习得起促进作用,它就是正面迁移;如果已掌握知识的迁移妨碍了新知识的获得,它就是负面迁移。中英翻译练习中,中国学生由于受到母语使用习惯的干扰,将中文的表达方式不自觉地搬移到英文的使用中,造成了译文语句与原中文语句含义的不同或译文语句的文法错误,这样的翻译方式称之为负面迁移,包括望文生义与逐字翻译。
(一)望文生义
没有彻底理解英文句子的含义,而是依赖单个英文词的词义,就生搬硬套地把英文单词堆砌起来转换为中文句子。这样,就不可避免地出现了望文生义的错误。
例1.我会记在你的账上,你可以明天来付。
错误译文:I will put it on your bill and you can pay tomorrow.
从语法角度看,此句似乎没有问题。“请给我们账单好吗?”可译为“Could we have the bill, please?” 但是“记在某某的账上”却不能用bill,而要用“put…on one’s tab”来表示。“tab”本意为小纸片。过去生活在小商店周围的人们在买东西时常常赊账,于是店家会准备一些小纸片,用以记录每个人的赊账情况,渐渐地,“put … on one’s tab”就成为一个习惯用语,表示记账。
正确译文:I will put it on your tab and you can pay tomorrow.
例2.老人们清晨在公园里健身。
错误译文:Old people build their bodies in the park early in the morning.
同样,受到中文习惯的影响,中国学生看到“健”这个词时,也不管“健”与“建”的不同意思,不加思考,第一反应就是将其译为“build”。 “build”本意为建筑、建造,而“build one’s body”专指年轻人健美、锻炼肌肉与骨骼。本句中,“老年人清晨在公园里健身”,其主要意义为老年人在公园里做运动或跳舞等,锻炼身体,活动筋骨,所以“健身”应该翻译为“do exercise”。
正确译文:Old people do exercise in the park early in the morning.
例3.她常常拍领导的马屁,同事们都讨厌她。
错误译文:She often pats the leader’s ass, thus colleagues all dislike her.
汉语“拍马屁”比喻巴结吹捧,奉承讨好。而英语要表达“为了某种目的而讨好某人”,则有词组“lick the boots”, 这个表达源自以前的欧洲臣民见到国王与王后往往要匍匐在地,亲吻他们的靴子。美国英语中的“polish the apple”也蕴含着同样的意义,源于以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。
正确译文:She often licks the leader’s boots (或 polishes the apple), thus colleagues all dislike her.
(二)逐字翻译
例4.请您带好随身物品。
错误译文:Please take good personal luggage.
该译文完全照搬中文词组的字面意义与顺序,其实“Please take good personal luggage”意为“请带上好的随身行李”。其中,“good”用来修饰“personal luggage”。而本句原意是请宾客携带并保管好自己的随身物品。
正确译文:Please take your personal belongings with you.
从以上例子可以看出,无论是望文生义还是逐字翻译,都未能准确传达原文的含义。中国学生在做中英翻译练习时,由于受到母语的字面涵义或句法结构的影响,在英文的使用中不自觉地套用了中文的表达方式,造成了翻译错误。
二、用词不当
(一)译词不够精确
有时,中国学生所选择的词语搭配并无语法问题,但却无法准确传达原文的意义。
例5.她所讲的简明地阐释了她的观点。
错误译文:What she said simply explained her concept.
该练习中用“simply”修饰“explain”虽然没错,但是把“simply”放在“explain”之前,其意义并不明确。因为此处“simply”一层意思为“仅仅”、“只有”,另一层意思则为“简明地”,而将其移至句末,则句意明确无误。
正确译文:What she said explained her concept simply.
例6.他们一再尝试突破敌人的阵线。
错误译文:They made a second attempt to break through enemy lines.
中文词语“一再”的意思为“屡次”、“一次又一次”,[6]而非“第二次”,英文句法虽然没有错误,却无法传达原句的含义,将“made a second attempt”改为“repeated attempts”则更为准确,强调之前曾尝试过,而又做更多的尝试。
正确译文:They made repeated attempts to break through enemy lines.
(二)使用错误的近似词
英文中有许多语义相近的词汇与词缀,学生在练习中往往不加分辨混为一谈。Tarone曾提到翻译者在翻译时经常会使用在语义上很接近的词,但却是错误的用法。这种使用近似词的现象称为“approximation”。[7]
例7.警察收集的证据不足以支持该假设。
错误译文:Evidence collected by the police is unsufficient to support the assumption.
in- 和 un- 都是否定前缀,都可以加在形容词、副词及名词前,构成意义相反的词,但有的词是用in-,有的词是用un-,两者不能混用。
正确译文:Evidence collected by the police is insufficient to support the assumption.
例8.他资质平平。
错误译文:He has normal intelligence.
学生在练习中使用了“normal”一词,该词的意思是“正常,符合常规常情”。而这句中“资质平平”指人的天资和素质一般,并未超越他人,故而应选用“average”,表达中等水平之意。
正确译文:He has average intelligence.
例9.AC米兰队以三比零战胜国际米兰队。
错误译文:AC Milan beat Inter Milan three goals to zero.
Zero虽然包含了“零”的概念,但其常用于电话号码或邮政编码的书写之中。英文中的“nil”则特指比赛的比分。那么,三比零就应该是three goals to nil, 或者three nil。
正确译文:AC Milan beat Inter Milan three goals to nil.
或:AC Milan beat Inter Milan three nil.
(三)搭配不当
例10.来信写道,她明天回家。
错误译文:The letter writes that she will return home tomorrow.
“write”有“写”的含义,如果作为该含义使用时,应该有施动者出现,而该句的主语为“letter”,并非人,故不可使用动词“write”。
正确译文:The letter reads that she will return home tomorrow.
例11.这些年来,他们取得惊人的成就。
错误译文:Over the years,they have made astonishing achievements.
该句中,“取得”意为以前不曾有,而现在获得。“make” 是从无到有、创造的意思,不应该将“取得”译为“make”。
正确译文:Over the years, they have attained astonishing achievements.
(四)词汇用法混乱
单纯考虑词汇的字面意义,而非整句的逻辑关系。
例12.如果仅仅是身体接触,就不会传染上这类疾病。
错误译文:You couldn’t infect such disease, just from physical contact.
尽管“infect”包含了“传染”的意思,但它的习惯用法是“infect someone with disease”,或者使用被动式“be infected by the disease”。
正确译文:You couldn’t catch the disease just from physical contact.
例13.蔬菜价格很贵。
错误译文:The price of vegetables is very expensive.
“expensive”字面意思是“贵”,当表达某件物品的价格“昂贵”或“便宜”时,可以使用“expensive”或“low”。当主语是“price”时,则应该用形容词“high”或“low”进行修饰。
正确译文:The price of vegetables is very high.
或:Vegetables are very expensive.
鉴于以上错误,学习者在学习中不仅要牢记词汇的意义,也要记住其使用句式。而对于词缀,无论是前缀还是后缀,都只是辅助记忆的工具,而非创造新词的依据。
三、修饰词使用过度
汉语中常常使用语气或表意强烈的副词来修饰形容词和动词,并使用形容词修饰名词,以达到加重语气、突出重点的效果。英语中除个别情况外,一般尽量避免用词重复。而重复和累赘是中国学生在翻译练习中经常出现的错误。
例14.新加坡禁止美国的红歌星麦当娜在它的国土上演出。
错误译文:Singapore will bar American popular female pop star Madonna from staging a show in its territory.
“pop star”一词已包含“popular”的意思,就不必再次用该词来修饰。另外,Madonna 是众所周知的女歌星,更没必要用“female”一词。
正确译文:Singapore will bar American pop star Madonna from staging a show in its territory.
在中英翻译时需要斟酌,不能逐字照译,要避免出现过多的修饰词。这一点与中文写作完全不同。英文中如若不是强调,不需要反复出现相同意义的词来修饰中心词。
四、文化差异造成的词语搭配不当
美国语言学家Edward Sapir 于20世纪20年代,在他的《语言论》一书中曾指出:“语言的背后是有东西的,而且语言不能离开文化而存在”[8]。语言学家Leonard Robert Palmer 在他的《语言学概论》中也提到:“语言的历史和文化的历史是相辅而行的,他们可以互相协助和启发。”[9]文化靠语言来传播,因此语言和文化相互影响、相互制约。在汉英两种语言中必然要反映各自的文化。比如自然环境的差异会对语言文化造成一定的影响。众所周知,由于英国是一个岛国, 其渔业和航海业都很发达, 因此在英文中有很多词语或表达方式都与水、海洋和鱼有关。而中国是以农耕为主的国家,因此很多词汇的表达与农业有着密不可分的联系。比如,中文成语“挥金如土”翻译成英文是“spend money like water”。而英文谚语“A small leak will sink a great ship”,翻译成中文却是“千里之堤毁于蝼蚁之穴”。 我们用“牛饮”形容一个人很能喝水,但翻译成非常地道的英文是 “drink like a fish”。
一个学生如果只掌握了大量英语单词或熟记其语法规则,对中英文化差异不懂或懂得不多,还是会出现翻译错误。
例15.我们在休息室等他。
错误译文:We waited for him in the rest room.
“rest room”在讲英语的国家就是洗手间或公厕的意思。汉语的“休息室”翻译成英文的对等词应该是“lounge” 或“lobby”。
正确译文:We waited for him in the lounge / lobby.
例16.那个美国女孩有着一头金发。
错误译文:The American girl has a gold hair.
西方人的金发应为“blond hair”。至于用各种颜色来形容她们的头发也是存在的,那就意味着是染过的,而非头发原来的颜色,其意义是不同的。该句中并未说明是染过的头发,故理解为头发本来就是金色的。
正确译文:The American girl has a blond hair.
例17.自改革开放以来,跨国公司如雨后春笋般涌现出来。
错误译文:Since reformation and opening, multinational corporations have sprung up like bamboo shoots after a spring rain.
中国盛产竹子,汉语中有很多习语与竹子有关,如中国人常用“雨后春笋”来比喻新事物蓬勃涌现。而英国不产竹子,英国人对竹子长得快慢没有丝毫概念,更不会想象出“雨后春笋”的蓬勃气势。所以,外研社出版的《汉英词典》用“sprang up like mushrooms” 来翻译“雨后春笋”。[10]因此,直接引用英国人能理解的 “mushroom”,以及意义相关的词组“spring up”,才能使西方国家的读者产生与中国读者同样的感觉。
正确译文:Since reformation and opening, multinational corporations have sprung up like mushrooms.
五、英文的过度类化
学生有时将熟悉的表达方式类比应用于另一语句中,造成了翻译错误,我们将这种错误称之为过度类化。通常英文程度不错的学生会出现此类错误。他们掌握了某些词的表达方式,也可自信地运用英文, 于是就把某语句中正确的英文搭配类推至另一语句中,因而出现了翻译错误。
例18.在你的作文中,你犯了几处文法错误。
错误译文:You have committed several grammatical mistakes.
用“commit mistakes”来表示“犯错”,可能是他已经掌握了“commit crime/ suicide/ murder/ offence”等词的搭配,过度推论,出现了将“commit”和“mistake”搭配。其实“commit”在该意义中,应为“做(坏事)”、“犯(罪)”。这里使用“commit”不合适,属于文法错误。
正确译文:You have made several grammatical mistakes.
例19.这场台风给农作物造成了极大的损害。
错误译文:The typhoon has made great damage to the crops.
此处用“make”与“damages”搭配,可能是由常用的 “make mistakes”过度推论造成了错误。
正确译文:This typhoon caused serious damage to the crops.
在英语学习中,举一反三是一条捷径,但是不可过度使用。只有在掌握了其确切意义与用法的时候才可以适当扩展词组,而不可生搬硬套,自创词汇。
在中英两种语言的对译上,黄自来认为必须寻求中英文等值词语搭配的内涵或深层意义,但传达内涵深层意义的表面结构往往会因中英文化价值观、社会经验、思维方式乃至于构词方式的差异而有所不同,所以不能直接对译。[11]更何况大量的英文词语和结构因历史因素长期积累沉淀而成,难以运用中文的词汇语义与逻辑来理解。所以英语教学者及英语学习者应掌握讲英语国家的习惯用法,而非简单的语言类推与词意组合。这就要求第二语言的学习者大量掌握第二语言的用法,并熟练运用,而非自创。
哈尔滨商业大学刘琢教授提出学好外语的“3A” 法 (Access 多接触、Attitude 好心态、Activity 常练习)[12],既是外语教师在翻译教学中应该实践的好方法,也是学生掌握中英翻译的法宝。
[参考文献]
[1]威廉·冯·洪堡特.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M].姚小平,译.北京:商务印书馆,1997.
[2]Morton Benson, Evelyn Benson, & Robert Ilson.The BBI dictionary of English word combinations[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1997.
[3]李荫华,王德明.全新版大学英语综合教程1[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[4]李荫华,王德明.全新版大学英语综合教程2[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[5]戴炜栋,何兆熊.新编简明英语语言学教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[6]李行健.现代汉语规范词典[M].北京:外语教学与研究出版社、语文出版社,2010.
[7]Elaine Tarone.Some Thoughts on the Notion of Communication Strategy[J].TESOL Quarterly,1981(3).
[8]Edward Sapir.Language:An Introduction to the Study of Speech[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2002.
[9]L.R.帕默尔.语言学概论[M].李荣,等译.北京:商务印书馆,2013.
[10]姚小平.汉英词典[M].北京:外语教学与研究出版社, 1978.
[11]黄自来.强化英语词语搭配教学与培养英语运用能力[C]//林茂松,梁耀南.第十二届中华民国英语文教学国际研讨会论文集.台北:文鹤出版有限公司,2003.
[12]刘琢.如何避免口语中的中式英语[J].中小企业管理与科技, 2009(5).
【责任编辑张琴】
Analysis of Translation Problems Produced by College Students and Their Solutions
XIE Peng-xuan
(DepartmentofCollegeEnglish,TaiyuanNormalUniversity,Jinzhong030619,China)
Abstract:Influenced by Chinese thinking patterns and expressing habits, Chinese students always make some mistakes in translation, arousing English native speakers’ confusion and misunderstanding. By analyzing Chinese students’ mistakes in their translation exercises from five aspects, i.e. negative transfer of Chinese, misnomer, modifier overuse,improper collocation caused by culture differences,and overgeneralization of English usage, the paper intends to help students avoid similar mistakes and improve their English proficiency.
Key words:negative transfer of Chinese; misnomer; modifier overuse; culture differences; overgeneralization
[收稿日期]2016-01-25
[作者简介]谢鹏璇(1986-),女,山西太原人,太原师范学院公共外语部助教,硕士。
[基金项目]太原师范学院2015年度教学改革项目:《大学英语考试改革中的翻译题型研究》(JGLX1522)
[文章编号]1672-2035(2016)03-0093-05[中图分类号]H059
[文献标识码]A