汉英文化差异下的颜色词汇翻译

2016-02-04 12:16
山西青年 2016年10期
关键词:颜色词翻译策略跨文化交际

王 雪

渤海大学,辽宁 锦州 121000

汉英文化差异下的颜色词汇翻译

王雪*

渤海大学,辽宁锦州121000

摘要:翻译作为一种一种语言与另一种语言的交流,它不仅是语言的转换过程,同时也是文化的转化过程。译者不仅要精通这两种语言,而且也要通晓这两种语言所反应的文化,即在文化背景、渊源、风俗习惯、政治制度及宗教信仰等多反面的差异.本文拟从跨文化角度来分析汉英颜色词的翻译,并提出了颜色词翻译的多种策略。

关键词:跨文化交际;颜色词;翻译策略

掌握一门语言,需要精通听、说、读、写,译五个方面,而在这五方面中,译即翻译是最难的,因为任何一种语言都反映了一定的文化,在翻译的过程中,不仅仅是要译出字面含义,更为重要的是对两种文化的理解和传递。颜色词会为句子增添色彩,丰富情感,带有强烈的倾向性和感染性。本文拟就汉英颜色词汇翻译作为出发点,探讨中西文化差异下颜色词汇的翻译。

一、汉英典型色彩词翻译差异分析

颜色词就是表示各种色彩的词语,但是作用确实及其的大。颜色词可以起到任何词语的功效,基本颜色词可以起到动词、形容词、副词的作用,同时还可以作为宾语、状语、定语等。有些颜色词可以表达人的喜怒哀乐各种感情。例如:I was absolutely green when I saw his splendid new car.例句中的“green”被译为“十分嫉妒或眼红”。

在汉英语言中,人们对于颜色的感受和表达亦不尽相同,因此各种所表达的内涵有很大的差异,在英汉颜色词翻译中差异最显著的就是红色(red)和白色(white)[2]。在中国,红色代表着革命的色彩,象征着热情、活力和意志力,也代表着喜庆和吉祥。深受人们的喜爱。喜欢红色的人通常是精力充沛,热情洋溢。而在西方,红色则是血腥、暴力和邪恶的象征。中西方文化里,红色代表的含义截然不同。再来说说白色,在中国白色是个禁忌词,象征着死忙和凶恶,在一些喜庆的场合,人们不采用白色的布置和装饰。在西方文化里,白色则代表着纯洁,高雅和高贵。

二、英汉颜色词翻译的方法

由于颜色词的复杂性和多样性,在进行翻译颜色词时需要运用一定的方法和技巧。

(一)基本对应翻译

基本对应翻译等同于直译,就是按颜色词的字面意义来进行翻译。当颜色词的文化内涵与目标语基本一致时或者直译后可以被人接受,这种情况下可以采用基本对应翻译。如今,越来越多的颜色词涌入中国,对颜色词直译成了一种流行趋势。直译简单明了,易被人接受和理解。如white house,blue book等。

(二)多种对应翻译

英汉颜色词翻译时,并不是一一对应的,会出现多种对应的情况。可以使色彩变浅,将色彩变暗,将色彩变明亮。比如“青”在汉语中可蓝色、绿色、黑色等多种颜色。

(三)错位对应翻译

颜色词具有一定的社会属性,既可译为具体的颜色词,又可译为派生意义。在翻译中由于文化、习俗、宗教等因素的影响,有时会出现不是绝对对等的特殊情况,这时译者不能使用绝对的对等词,而需考虑使用另外的词完成翻译。如果直译可能会造成误解和错解,如white sale的原意是大减价,当译为汉语white就不能直译为白色。Green一词在英语中表示“嫉妒,眼红”,如green with envy。那么汉语中的眼红就应该翻译为green-eyed,而不能翻译成red-eyed.

1.使用习惯不同。由于每个译者对颜色词的使用习惯不同,译同一种颜色会用不同的词来表达。如black tea(红茶),black and blue(青一块紫一块)。

2.价值观不同。从对颜色词的翻译上可以看出一个人的审美观和价值观。中英文化的差异,会使两国人民对同一个颜色词会有不同的看法。有些颜色词在某些特定的文学作品中,不单单表达了它的指称意义,受历史传统,宗教信仰和文化等因素,表达出更深一层的文化内涵。

三、英汉颜色词翻译的技巧

(一)英汉颜色词翻译时的缺省

很多时候,由于颜色词已经不能完全展现作者想要描绘的景象,或者出于文化禁忌,译者将颜色词避而不译,即翻译时缺省。

(二)适当的增译

在英汉颜色词翻译中,由于文化的差异以及各种因素的影响,往往会遇到很多的困难。很多时候直译、意译都很难准确地表达真正的含义,这时就需要补充信息,需要采用一定的联想意义。

(三)英汉颜色词翻译中的创造性

所谓创造性翻译就是为了满足读者的需要,译文与作品源大相径庭,作品里充分的体现了作者的情感和创造力。翻译讲究信、达、雅。既要忠实原文,又要有一定的创造性。对翻译颜色词有很高的要求得最终目的是为了文化的交流。很多翻译名家在翻译作品时都遵守了这三条标准,既还原作品源,又把自己的思想和见解融合在作品里。

四、结语

颜色词分为基本颜色词(red;green)和实物颜色(gold,silver)词由于中西文化的差异,颜色词也被赋予不同的文化内涵。颜色词具有一定的社会属性,在西方社会有很多以颜色命名的政党或派别,如blackpanther,greenpanther等等。所以对颜色词翻译并不是一件简单的事。在不同的语境下,采用不同的翻译方法:直译、意译、改译和增译。一个颜色词翻译的正确与否,会受到很多因素的影响。正确的翻译颜色词,不仅仅是为了语言的交流,更为重要的是促进文化的传递。

[参考文献]

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[2]林海.跨越文化障碍[M].南京:东南大学出版社,2005.

[3]谭载喜,杨自检,李瑞华.英汉对比研究论文集[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[4]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[5]张利.英汉基本颜色词“红”“绿”的认知语义分析[J].教育观察,2014(10).

** 作者简介:王雪(1991-),女,满族,辽宁抚顺人,渤海大学外国语学院,课程与教学论硕士研究生。

中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:1006-0049-(2016)10-0097-01

猜你喜欢
颜色词翻译策略跨文化交际
英汉颜色词的文化内涵与翻译
中英颜色词涵义异同及其成因分析
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
跨文化交际中的“入乡随俗”
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
国际会展用语特点及口译策略
从色彩心理学看《藻海无边》中颜色词的功能
英汉颜色词之对比与翻译