语法隐喻在汉英翻译中的应用

2016-01-04 16:03曾元先支菊芳
读与写·教育教学版 2015年12期
关键词:语法隐喻汉英翻译应用

曾元先++支菊芳

摘 要:在功能语言学中,语法隐喻是一个非常重要的概念。语法隐喻有人际隐喻、语篇隐喻与概念隐喻之分。在汉英翻译的过程中,译员面临多种语言形式的选择,既可以使用一致式翻译,也可以使用隐喻式翻译。根据不同的交际目的,我们需要恰当地使用不同的翻译方式。

关键词:语法隐喻 汉英翻译 应用

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2015)12-0019-02

1 引言

系统功能语言学创立者M.A.K.Halliay认为,系统功能语言学属于普通语言学理论[1]。经过学者们多年的不断研究,该理论已经逐渐被引用到翻译领域。国外的Catford、Baker、Hatim、 Mason、Bell等学者都对此进行过深入研究。随着该理论的应用范围越来越广泛,我国也开始有许多学者对这方面展开研究,如黄国文、张美芳等。其实将系统功能语言学中的语法隐喻应用于汉英翻译属于一种翻译尝试,也是学者们研究英汉过程中创新的一种体现。

2 语法隐喻的概述

语法隐喻这个概念最早出现在Halliay 所著的《功能语法导论》中。Halliay在书中对语法隐喻与认知语言学中的“隐喻”进行了说明,直接阐明这两者并没有任何直接的关系[2]。根据

纯理功能(metafunction),可以将语法隐喻分为概念隐喻(ideational metaphor)、人际隐喻(intepersonal metaphor)以及语篇隐喻(textual metaphor)[3]。研究语言的人都知道,认知语言学中也有概念隐喻的概念,但是系统功能语言学里的概念隐喻和认知语言学里的概念隐喻属于不同的范畴,有着不同的含义。因此,研究的时候必须将二者区分开来,不可混淆。

在对语言进行分析的时候,需要重视相同词语在不同语境下所表达的不同含义,同时还需要注意将不同的意思在翻文中如何表述出来。先看不同含义的句子:

(1)冬天天气很冷。It is cold in winter.

(2)聚会上,马丁对我很冷淡。Martin was cold towards me at the party.

在第(1)句中,“cold”表述的是它本来的含义(literal meaning),但在第(2)句中,则表达的是它的“比喻意义”(metaphorical meaning)。第二个句子表述的就是平常所说的词汇隐喻(lexical metaphor)。

通过这两种表述可以看出,在多数情况下,同一个词语可以用来表述原文文本本来所具有的含义和比喻意义。但是不同的语法结构也可以用来表示同一个含义。

(3)“再喝点饮料。/不要了,谢谢。”“Have some more drink.”/“No,thanks.”

(4)“还有饮料。/不要了,谢谢”——“Theres still some drink left.”/“No,thanks.”

在这两句对话中,第(3)句使用的是祈使语气,第(4)句使用的是陈述句。但是无论是何种表达方式,所表达出来的含义都是请对方再喝些饮料。在功能语言学中,如果使用不同的语法结构来表示同一种含义,其中有一些结构很可能是语法隐喻。第(3)句话在功能语言学中被称为一致式(congruent form),第(4)句话则为隐喻式(metaphorical form),也就是语法隐喻。

关于一致式与隐喻式的区别,Thompson认为一致式就是要使句子表述的含义更加靠近外部的世界形态,而语法隐喻则指的是,如果词汇语法形式不是用来表述平常的含义,那么这样的表述就应当是语法隐喻。学者在研究语言结构功能的时候,一开始都会从隐喻式与一致式展开。

3 语法隐喻的分类

从类型的角度来说,语法隐喻有概念隐喻、人际隐喻以及语篇隐喻。要研究分析语法隐喻在汉英翻译中的应用,就需要对这几种类型有相应的了解。

3.1概念隐喻

概念隐喻来自于系统功能语言学中的概念纯理功能,所指的是“及物性”(Transitivity)中的 “过程类型”(Process type)。为了能够更清楚地了解,可以通过下述例子来说明:

(5)Great changes have taken place in China for the past two decades.

(6)The past two decades have seen great changes in

China.

这两句话的意思都是“过去二十年中国发生了巨大的变化”。从更加靠近外部世界的事态来看,第(5)句话其实更加贴近外部世界的事态,句子中的“发生巨大变化”“take place”用的是表示动作意义的物质过程。而第(6)句话用“see”来表述心理过程,简单来说,现实生活中比较轰动的一件事,就变成了“看”的对象,也就是一种存在过的迹象。因而,第(5)句属于一致式,第(6)句属于语法隐喻。从上述分析可以看出,这两句话的不同其实就是概念功能中及物性系统的不同过程所引起的。因此,第(6)句话在语法隐喻中被称之为概念隐喻。

3.2人际隐喻

系统功能语言学中的人际隐喻,主要通过语气隐喻与情态隐喻来实现。在Halliday看来,根据交际过程中言语角色和交换物的不同,可以概括出四种言语功能:提供、陈述、命令和提问。一般来说,陈述语气体现陈述功能;祈使语气则体现命令功能;而疑问语气则体现提问功能。

(7)It is so cold, can you close the window?

(8)It is so cold, please close the window.

第(7)句话表面上看是疑问句,体现提问功能,而实际上并不是问对方“是否有能力把窗户关上”,而是很委婉地请对方把窗户关上,真正体现的是第(8)句话“天气冷,请关上窗”的意思,即:体现的是命令语气。因此,第(7)句话是语法隐喻中的人际隐喻。

3.3语篇隐喻

语篇隐喻来自于功能语言学中的语篇纯理功能。语篇纯理功能主要指人们在使用语言时如何组织要表达的信息,使之成为语义连贯的整体,并且体现一个信息和其它信息的关系。语篇纯理功能包括三个子系统:主位结构、信息结构和衔接系统[4]。语篇隐喻主要指主位结构中主位的体现情况。Halliday认为,主位是信息的起点,是分句的出发点,通常情况下,句子的主位和句子的主语是重叠的,这种情况下,这种主位被称为无标记主位(unmarked Theme)。反之,如果主位和主语不一致,该主位则被称为有标记主位(marked Theme)。例如:

“那句话我说过没有,我怎么也想不起来”。可以把这句话翻译成两种:

(9)“Whether I said that sentence,I could not remember at all.”

(10)“I could not remember at all whether I said that sentence.”。

第(9)句的主位和中文句子的主位一致,属于无标记主位,而第(10)句中译文的主位和中文原文句的主位不一致,因此,第(10)句的译文属于语法隐喻中的概念隐喻。

4 语法隐喻在汉英翻译中的应用

在汉英翻译的过程中,翻译员所要翻译的文本可能会出现不同的意思,译员根据需要可能会选择不同的语法结构或使用不同的句型。这就需要翻译人员把握其中的细微差别,用比较准确、合适的结构将原文翻译出来。但是在不同句子类型和句子结构选择的过程中,译员会按照某一特定的目的,如:审美效果、文化传递、交际意图等进行综合考虑。在经过大量的翻译实践后,译员会了解到,如果一句话或者一段原文可能存在两种或者更多的翻译方法,其中必然有一种属于本文所讨论的语法隐喻。要区别这两种含义,则需要从不同的角度来考虑,如果翻译的句子比较靠近原文意思的表达,那么就是一致式;反之,则属于隐喻式[5]。例如:

“她跳舞跳得好。”我们可以将它翻译成两种文本:

(11)“She dances well.”

(12)“She is a good dancer.”

其中第(11)句翻译成物质过程,和原文相匹配,因此是一致式翻译,而第(12)句翻译成了关系过程,和原文出现了偏差,但总体意思仍然没变,因此第(12)句是隐喻式。

下面看鲁迅的小说《祝福》里的一句话:“我先是诧异,接着是很不安,似乎这话与我有关系。”我们很容易用一致式翻译把它翻译成:(13)“I was astonished at first, then uneasy. It seemed that this had something to do with me.”但是翻译家杨宪益用隐喻式翻译把它翻译成了(14) “My initial astonishment gave way to a deep uneasiness;I felt that this had something to do with me.”

在第(14)句中,杨宪益把原文的主位“我”变换成了“my initial astoniment”,把原文的关系过程变成了由“gave way to”实现的物质过程,很巧妙地使用了概念隐喻和语篇隐喻。这样,通过词类转换和语义层次的重新排列,句子显得非常紧凑,实现了句子的高度隐喻性。

从语法隐喻的角度对一份原文文本进行两种翻译,其实就是要将一致式与隐喻式区分开。而翻译人员所要考虑的是采用一致式翻译比较好还是隐喻式翻译比较好。 从专业的角度上来说,一致式翻译和隐喻式翻译之间并不存在好坏之分,它们只是两种不同的翻译形式而已[4]。但是对于翻译人员来说,具体采用何种翻译形式,需要考虑具体的文本特点。翻译特定文本所采用的形式不能脱离其具体的目的、场合与双方关系来进行。因此,没有一个标准能够放之四海而皆准,没有哪种形式最好,具体情况还需要具体分析。

5 结语

总而言之,在汉英翻译活动实践的过程中,译者面临多种语法形式和句式的选择。在这些不同的选择中,有一个是一致式,而更多的是隐喻式。隐喻式翻译能够使译员摆脱原文的句法结构的束缚,从而站在更高的角度使用符合目标语的思维习惯的形式进行翻译,翻译人员需要根据翻译活动的具体情况选用合适的翻译形式,正确地区分它们不同的交际功能。

参考文献:

[1]Halliday M. A K. An Introduction to Functional Grammar[M].Longdon: Edward Arnold Limited,1985.

[2]Geoff Thompson. Introducing Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1996.

[3]丛迎旭.语法隐喻的确定和一致性标准[J].山东师大外国语学院学报(基础英语教育),2003,9(03)56-58.

[4]黄国文.英语“John is easy/eager to please”的系统功能语法分析[J].外语教学与研究, 2010,7(4).

[5]邹海琦.浅谈发生认识论与语法隐喻的思维基础[J].哈尔滨学院学报(社会科学),2003,9 (09)129-133.

作者简介:曾元先(1977年-),江西井冈山市人,现为江西理工大学南昌校区文理系英语教研室教师,主要研究方向:外国语言学及应用语言学。

猜你喜欢
语法隐喻汉英翻译应用
中国网络司法外宣翻译初探
刑事辩护词中的概念语法隐喻
旅游景区公示语汉英翻译研究
科技英语翻译去动词化语法隐喻探究
GM(1,1)白化微分优化方程预测模型建模过程应用分析
煤矿井下坑道钻机人机工程学应用分析
气体分离提纯应用变压吸附技术的分析
会计与统计的比较研究
语法隐喻对外语教学的启示
名词化隐喻在学术写作摘要中的功能