刘礼进,刘 丽
(广东外语外贸大学 外国语言学及应用语言学研究中心/英文学院,广东广州 510420)
本文的空间指示词语(demonstrative)是指会话情景中的直指词语(deictic),如汉语中表示远近实体、处所的这(些)、这里/这儿/这边、那(些)、那里/那儿/那边及英语中表示远近实体、处所的this,these,here,that,those,there。汉语“这”及其组合词为近指词语(proximal),“那”及其组合词为远指词语(distal)。英语 this,these,here为近指词,that,those,there为远指词。传统意义上远近指示词语的选用是根据其表示的所指对象与说话人的距离来确定(Diessel,1999:50)。例如(引例中双斜杠“//”表示分段):
(1)父亲的目光停在野鸭子上,瞄着鸭子平坦的背。他几乎要勾动扳机了。余司令按住他的手,说:“小鳖羔子,你想干什么?”// 父亲感到烦躁不安了,公路还是枯死地躺着。高粱更加鲜红。//“冷麻子这个畜生,他要是胆敢耍弄老子!”余司令恨恨地说。河南无声无息,冷支队连个影儿都不见。(《红高粱家族》,p. 28)
(2)A column of spray wetted them. // No fresh water. // What’s that then? // There was indeed a long green smudge half-way up the rock.They climbed up and tasted the trickle of water.// You could keep a coconut shell there, filling all the time. // Not me. This is a rotten place. (Lord of the Flies,p. 117)
例(1)中余司令和冷队长商定共同抵抗日军,但当日军进入目标区,冷队长忽然消失,余司令恨恨地说“冷麻子这个畜生”。冷队长虽远离对话者但近指词“这”仍用来指不在会话现场的他(冷麻子)。这一用近指词语表示远距离对象的现象不能被传统观点解释。例(2)中英语there为远指示词语,所指的是物理距离接近的the rotten place,即这几位男孩想用椰壳接水的地方(如之后的this所示)。这一用远指词语表示近距离实体的现象传统观点也不能解释。
鉴于既有研究大多基于编造的例子、脱语境例子、或静态叙事语料例子,本文从更贴近真实日常交际的小说会话中采撷语料,对比分析汉英指示词语的使用,并对传统观点不能阐释的空间指示现象做出一定解释。
“可及性”和“心理距离”是本文用以阐释如以上例子中“近指词指示远距离实体、远指词指示近距离实体”的两个理论概念。“可及性”(accessibility)早已被应用于指示词语研究中。Hanks (2009)根据对直指现象(deixis)的田野调查证明,直指本质上并非决定于所指对象空间位置的邻近性,而是取决于交际参与者对所指实体或对象(referent)的可及性(度)。可及性不仅涉及空间达及,而且涉及感知(视觉/触觉/听觉)、时间性(过去/现在/未来)、社会知识(如管辖权/所有权/共有知识)等等。实际言谈语境总是同时涉及多个方面,如感知、空间接近性、言谈进展中的互动状态。根据Strauss(2002)和Piwek等人(2008),可及性(度)涉及记忆中的信息激活度,涉及说话人相信受话人会将注意力指向所指对象的聚焦程度。
由此,本文的“可及性”是指直指领域中会话参与者和所指对象的联系性,也即语境中给定实体在参与者心理或记忆中达及方式的凸显程度。“高可及性”表示说话人相信所指对象为已知、可知的,或者相信受话人借助语境线索或背景知识很容易识别所指对象。“低可及性”表示说话人认为所指实体不易被受话人感知而需为此付出更多认知力。例如:
(3)有两个伙计,在豆油灯盏下,缝补破衣烂衫。//那个会拉板胡的老杜,把一根板胡拉得哭哭啼啼,人心在琴弦下颤抖。也是该当出事——那两个缝补衣服中的一个,被老杜凄凉的板胡撩得喉咙发痒,沙哑着嗓子唱:“光棍苦,光棍苦,衣衫破了无人补……”//“让女掌柜的给你补去!”//“女掌柜的?这块天鹅肉,不知哪个鹞子能吃到。”(《红高粱家族》,p. 131)
(4)What’s that? // Ralph had stopped smiling and was pointing into the lagoon.Something creamy lay among the ferny weeds. //A stone. // No. A shell. (Lord of the Flies,p. 11)
例(3)是两个单身汉雇工抱怨无人补衣的一段对话。“这块天鹅肉”所指的年轻漂亮的女掌柜,两人都很清楚;虽然女掌柜不在现场,但会话人相当熟悉,所以是背景知识中高可及实体。例(4)是两个男孩第一次在岛屿相遇时的对话。Ralph看见远处礁湖中之物,用手指着说出远指词that,指明他见到的物体;他觉得这东西Piggy未必能轻易识别,故that的所指物为语境中或感知域的低可及实体。
直指言语行为不仅涉及实体(在会话人心理)的可及度,还跟会话参与者(说话人)对于所指对象的主观立场有关,即指示词语的选择反映了说话人对所谈对象的评价立场或态度。因此,需要引入Yule(1996)的“心理距离”(psychological distance)概念。Yule(1996:13)认为,空间指示的真正语用基础很可能确实是空间距离,物理距离近的物体说话人一般视作心理距离近的物体;物理距离远的事物说话人一般视为心理距离远的事物。也就是,大多数情况下,(物体的)心理距离和物理距离趋于一致。但是,说话人也可能把物理距离近的东西说成心理距离远的东西,比如把闻到的眼前的香水说成心理距离远的I dont’t like that(Yule,1996 :13)。汉语指示词的使用无疑有相似之处。比如,来自本文语料的“你那玩意儿就能把我打死?”,远指词“那(玩意儿)”指正对着说话人的枪,表示其藐视它的态度。所以,心理距离是根据交际参与者情感、立场、所处环境等因素影响相对而言、不断变化的。在指示词语的运用中,通常是,远指词转用为近指词,意在缩短或拉近心理距离,表示移情(empathy),近指词转换为远指词,意在疏远心理距离,表示情感发生疏离。
若说话人客观地感知距离,心理距离与物理距离相一致,则表示“无心理距离”影响;若说话人主观地看待距离,心理距离依其评价立场变得长于或短于物理距离,则表示“有(显著)心理距离”影响(Cheng,2007)。言谈活动中,所指对象的可及性对说话人选择特定指示词至关重要。高可及实体说话人一般选择近指示词语表示,反之,选择远指示词语。若指示词语的选择取决于实体可及性,表明说话人持中立立场,心理距离为不显著或不发生的。若指示词语的选择决定于言谈参与者对所指对象的评价立场,表明参与者持有强烈的肯定或否定立场或态度,心理距离则为显著的。这时,无论实体可及性高低,说话人若使用近指词,表示其对所指对象的心理亲近,使用远指词表示对所指对象的心理疏远。
指示表达式有直指或外指用法,也有非直指/外指用法的。本文语料只包括指示词语的直指用法,不包括非直指用法(语篇中有先行成分的回指用法不在考虑之列)。直指用法可分为手势直指(gestural)和(符号)象征直指(symbolic) 两 种(Levinson,2005:64)。例如:
(5)父亲从河堤上捡起一张未跌散的拤饼,递给爷爷,说:“爹,您吃吧,这是俺娘擀的拤饼。”(《红高粱家族》,p. 12)
(6)This is an island. At least I think it’s an island. That’s a reef out in the sea. Perhaps there aren’t any grownups anywhere. (Lord of the Flies,p. 153)
(7)单廷秀干咳了两声,收起恶容换笑容,说:“孩子,你嫁过来,就像我的亲女儿一样,扁郎不是那病,你别听人家胡说。咱家大业大,扁郎老实,你来了,这个家就由你当了。”单廷秀把一大串黄铜钥匙递给奶奶,奶奶未接。(《红高粱家族》,p. 63)
(8)Piggy stood up and pointed to the smoke and flames. A murmur rose among the boys and died away. Something strange was happening to Piggy, for he was gasping for breath. “That little un that had a mark on his face—where is—he now? I tell you I don’t see him.” (Lord of the Flies,p. 48)
例(5)和例 (6)是指示词语的手势直指用法,这两段言谈互动中说话人若不使用必要手势,听话人就难以理解“这”和this/that的所指对象。例(7)“那(病),这(个家)”和例(8)That(little un)是象征直指用法,对其理解要依靠一定的相关背景(百科)知识,包括关于言语事件的时空因素、参与者角色、语篇或社会因素等。
本文的汉英/英汉平行语料,由两部汉英小说及其译本中的会话语篇构成。汉语小说为《红高粱家族》(莫言,1986),其英译本为Red Sorghum(Goldblatt,1992);英语小说为Lord of the Flies(Golding,1954),其汉译本为《蝇王》(龚志成,1985)。汉英两本小说均为著名经典小说。莫言《红高粱家族》出版于1986年,William Golding的Lord of the Flies于1954年面世。两位作者都是诺贝尔奖获得者。
用平行语料进行汉英对比研究的益处是,能更准确地发现两种语言之间的异同性,而且能更有力说明不同语言说话人认知空间世界的差异所在。从上述汉英、英汉对译或平行语料文本中,我们一共检索筛选到了476个空间指示词语的例子(212个汉语例子,264个英语例子),用以进行汉英对比分析。
汉英语料中的指示词语分布特点可从两个方面进行统计分析:指示词语在语料中总的频数分布(包括出现频数及百分率)、和基于可及性及物理距离的指示词语用法分布。
表1上栏汉语统计数据支持许余龙(1989)曾对汉语篇章中远近指示词用法不对称现象的研究结论。如表1所示,汉语语料中近指示词语频数(130+21=151)比远指示词语频数(48+13=61)大得多;而英语语料中远指示词语频数(90+53=143)比近指示词语频数(71+50=121)更大。换句话说,汉语语料中近指示词“这”及其组合词语比远指示词“那”及其组合词语常用得多;而英语语料中远指示词语比近指示词语常用。
表1 汉英语料中的空间直指词语使用频数
表2 汉英语料中基于可及性和物理距离的指示词语用法分布
表2上栏汉语语料数据显示,212个语料例子中高可及所指实体数为180,为表示这些高可及实体,说话人(作者/译者,下同)使用了151(113+38)个近指示词语和29(12+17)个远指示词语。进一步看,180个实体中有55例的实体物理距离远离会话参与者,可是说话人用了38个近指示词语来表示这些远距实体,因为这些实体在语境中是高可及的。至于那32个低可及性实体,说话人都是用远指示词语表达的。虽然其中有3例实体物理距离接近说话人,但因可及度低而仍然由远指示词语表达。表明近指示词语一般用于表示高可及实体,远指示词语(不管所指实体物理距离的远或近)一般用于表示低可及语境下的实体。值得注意的是,有53(12+38+3)例的指示词语的选用与物理距离不一致,该数量正好占所有例子的25%(53/212)。
表2下栏英语语料数据显示,264个例子中有156个所指对象为高可及实体,说话人用了121(114+7)个近指示词语和35(21+14)个远指示词语来指示这些实体。进一步而言,156个高可及实体中有21例实体物理距离远离会话参与者,但说话人仍使用了7个近指示词语来指示这些当前语境下可及性高的实体。另外,108个低可及实体全部由远指示词语表示。再者,尽管有5个实体的物理距离接近会话参与者,但仍然因其可及度低而使用远指示词表达。英语语料统计结果同样说明,近指示词语典型地用于表示高可及实体,远指示词语不论实体的物理距离远近,一般都用于表示低可及实体。我们从英语语料中也注意到,有33(21+7+5)例中的指示词语用法跟物理距离不一致,这样的例子占总数的12.5%(33/264)。
表1和表2从宏观和微观两方面揭示了汉语指示词语的直指用法。由于会话参与者对所指对象持有的立场态度影响,汉语语料中有29例高可及实体由远指示词语表示,英语语料中有35例高可及实体由远指示词语表示。另外,汉英语料分别有53个(占25%)和33个(占12.5%)例子其指示词语的选择跟物理距离不一致。这样的差异将在下一节加以详细分析说明。
汉英/英汉平行语料中出现的指示词语直指用法包括对等翻译和不对等翻译两种情况,对于对比研究来说,尤以不对等翻译案例更具意义。指示词语对等翻译是说,原语(SL)和目的语即译入语(TL)中远近指示词语的使用完全一致,如例(9)和(10)所示。
(9)SL:奶奶说:“这酒里有罗汉大叔的血,是男人就喝了,后日一起把鬼子汽车打了……”(《红高粱家族》,p. 25)
TL: “Uncle Arhat’s blood is in this wine,”she said. “If you’re honorable men you’ll drink it,then go out and destroy the Jap convoy...”
(10)SL: That’s why Ralph made a meeting.So as we can decide what to do. We’ve heard names. That’s Johnny. Those two - they’re twins,Sam ‘n Eric...(Lord of the Flies,p. 17)
TL:“就为这,拉尔夫才召开这个会,来决定我们该怎么办。我们已经晓得了一些名字。那是约翰尼。那两个——他们是双胞胎,萨姆和埃里克……”
指示词语不对等翻译有三种情况:第一,汉语原语/目的语中近指示词语在英语目的语/原语中表达为(移译为)远指示词语。例如:
(11)SL: ……监工张嘴叼了烟,又等着那人替他点燃。中年人说:“您老,犯不着跟这根糟木头生气。”(《红高粱家族》,p. 15)
TL: ...who (the overseer) parted his lips to accept the offering, then waited for the man to light it for him. “Revered one,” the man said, “that stinking blockhead isn’t worth getting angry over.”
(12)SL: Ralph sketched a twining line from the bald spot on which they stood down a slope, a gully, through flowers, round and down to the rock where the scar started. “That’s the quickest way back.”(Lord of the Flies,p. 27)
TL:拉夫尔从他们所站的平地朝斜坡方向往下看去,约略看到一条曲折的线,那是一条溪谷,它穿过野花,盘旋直下到一块岩石,孤岩就从那里开始。“这条路回去最快。”
(13)SL: 在倒尸面前,曾外祖父嗬嗬连声,嘴唇哆嗦着说:“穷鬼……你这个穷鬼……躺在这里睡着了吗……”(《红高粱家族》,p. 64)
TL: And when he reached the corpse,he gasped “oh!” several times, and said through quaking lips, “poor beggar…you poor beggar...you sleeping there? ...”
(14)SL:A column of spray wetted them. //“No fresh water.” // “What’s that then?” // There was indeed a long green smudge half-way up the rock. They climbed up and tasted the trickle of water. // “You could keep a coconut shell there,filling all the time.” (Lord of the Flies,p. 117)
TL:一股水花溅湿了他们的身体。//“不是淡水。”//“那么是什么呢?”//在岩石的半当中实际上挂着一长条污浊的绿颜色的水。他们爬上尝着细细的水流。//“可以在这儿放上个椰子壳,一直盛着。”
第二,汉语近指示词语英译为定冠词the,或不定冠词a(n)及人称代词等。例如:
(15)SL:房子搬空后,罗汉大爷把那串铜钥匙用一个盛满高粱酒的碗端过来。罗汉大爷说:“少奶奶,这钥匙已经用酒烧过三遍了。”//奶奶说:“大叔,这钥匙,就由您掌管着,我的家产就是你的家产。”(《红高粱家族》,p.120)
TL: When the house had been cleared out,Uncle Arhat carried a bowl of wine to Grandma.A string of bronze keys lay at the bottom.“Young mistress,” he said, “the keys have been disinfected in wine three times.” // “Uncle,”Grandma replied, “you should be in charge of the keys. My possessions are your possessions.”
(16)SL:綦家的管事人说明了来意,曹二老爷懒洋洋地问:“出多少钱?”//“五百现大洋!掌班的,这可是天下少有的价钱啦!”綦家管事人说。(《红高粱家族》,p. 246)
TL: Once they had stated their purpose,Second Master Cao asked listlessly, “How much will you pay?” // “Five hundred in silver! You won’t see a fee like that many times in your life!”
(17)SL:爷爷一下河就扑楞起来,好像在沸油中翻滚的油条。他的头一会儿露上来,一会儿沉下去,双手扑楞着,好像捞着根稻草也要抓的样子。//“这小子,不会泅水?”一个土匪问。(《红高粱家族》,p. 152)
TL: ...splashing around like a fritter in hot oil. His head bobbed up and down; his arms flailed like those of a man trying to pull up a clump of water grass. // “Doesn’t he know how to swim?” one of the bandits asked.
第三,翻译过程中发生指示词语省略或换译(增译)。比如,例(18)汉语原语“那”译作英语零冠词;例(19)英语远指副词“there”译成(增译为)汉语名词“山上”。
(18)SL:来人是曹县长的心腹随从颜小爷。他说:“老头儿,起来起来。县长说啦,你的女儿是他的干女儿,沾亲带故三分清。打你鞋底,是教你好好做人。县长说抽大烟拔豆芽,一码归一码。赏你十块大洋,让你回家做个小本生意,别再起那暴发横财的坏心。”(《红高粱家族》,p. 142)
TL: The rider was Magistrate Cao’s righthand man, Master Yan. “Old man,” he hailed him, “get up, get up. The magistrate said that,since he’s your daughter’s foster-dad, there’s a certain kinship between the two of you. The whipping was intended as a lesson for you. He wants you to take these ten silver dollars home to open a small business and forget about Φ illgotten wealth.”
(19) SL: “You hunters! You can laugh! But I tell you the smoke is more important than the pig,however often you kill one. Do all of you see?”He spread his arms wide and turned to the whole triangle. // “We’ve got to make smoke up there—or die.” (Lord of the Flies,p. 88)
TL:“你们这些猎手!你们就会傻笑!可我要告诉你们,烟比猪更重要,尽管你们三天两头就能宰一头猪。你们全弄明白了没有?”他伸展开双臂,转向整个三角地。//“咱们一定得把烟在山上生起来——要不就完蛋。”
从上列平行语料中不对等汉英/英汉翻译举例——例(11)~(19)——可以看出,两种语言指示词语的使用中有一条倾向性规律:汉语原语(目的语)近指示词语一般译成(译自于)英语目的语(原语)的远指示词语或其变体(如功能相似但语音形式弱于that的定冠词the、不定冠词a/an、人称代词he等)①。这从另一侧面(汉英对译)佐证了上述统计结果。原因可能是,汉语指示系统很可能引导说话人带有较强的移情心理,导致近指示词语更常用(Xu,1987)。
我们对本文平行语料中所有汉英/英汉对译例子都做了详细对比分析,并从四个方面进行加总合并统计。相关结果列表讨论如下。
表3显示,汉译英语料指示词语不对等翻译频数大于对等翻译频数;英译汉语料指示词语不对等翻译频数小于对等翻译频数。
我们将以上例(11)~(14)这样的例子视作受(显著)心理距离影响的不对等译例,将例(15)~(19)这样的例子视为一般意义上的不对等译例。很显然,例(11)~(14)的指示词语不管在汉译英还是英译汉中都是由近指示词语移译为远指示词语。如上所示,除例(18)以外,其余4个例子实际上可视作汉语近指示词语表达为英语远指示词语的某一变体。但为慎重起见,我们不硬将这样的例子看作由“显著心理距离”引起的不对等译例,而是统一归为一般意义(即不受心理因素影响)的不对等译例。表4列出了语料中这两种情形下指示词语的使用频数。
表3 平行语料中指示词语对等/不对等翻译频数
表4 汉英平行语料中基于一般意义和心理距离影响的指示词语不对等翻译频数
表5 汉译英/英译汉不对等翻译中基于可及性和物理距离的指示词语用法分布
由表4可知,尽管一般意义上指示词语不对等译例频数大于由心理距离引起的不对等翻译频数,但心理距离导致的指示词语不对等翻译频数仍占一定比例(汉译英有28例,英译汉有11例)。从表4还看到,汉译英语料中近指示词语不对等翻译频数更多,英译汉语料中远指示词语频数较多。表明汉语原语(目的语)有更多的近指示词语译成(译自于)英语目的语(原语),而不是相反。
汉英指示词语用法的这种差异及其根源,可从表5的汉译英/英译汉不对等翻译中指示词语的分布进一步得到释证。
表5上栏(汉译英)显示,原语作者对指示词语的选择与所指对象的可及性高度一致,但英译者不然。如上所示,28例高可及实体 (包括近距、远距)在汉语中都由近指示词语表示,但在英语语篇中都转译成了远指示词。这说明汉语作者主要凭借实体可及性或缩短心理距离而选用指示词语,英译作者主要依靠物理距离或疏远心理距离而选用指示词语。除上面例(11)和(13)以外,下面例(20)是个更典型例子:爷爷(骂)的“这(鳖羔子)”在表示高可及对象(父亲)的同时,实际上也反映了我国北方老爷子对儿子的亲近感;但译文(译者)选用远指词,以表示爷爷“真实的”不满情绪。
(20)SL:父亲又攥住蛇颈,用力拧了两下子,然后高喊一声:“爹,我扔上去了。”//爷爷往旁边撤身,一条半死的蛇飞上来,像根肉棍子一样跌在井口旁边的空地上。爷爷感到毛骨悚然,骂一句:“这鳖羔子,贼一样的大胆!”(《红高粱家族》,p. 195)
TL: Then he grabbed it just behind the head and twisted it hard. “Dad,” he shouted, “stand clear!” // Granddad backed away from the mouth of the well as the half-dead snake came flying out.Granddad’s skin crawled. “That little imp’s got the nerves of a chief!”
表5下栏显示,英汉翻译中有9例高可及实体、2例低可及实体,汉译中除8个高可及实体用近指示词语表达外,那2例低可及实体也都表示以近指示词语;但英语原文指示词语用法全然相反,除2例低可及(远距实体)由远指示词表示外,这8例高可及实体都由远指词语表示(仅有1例英语近指示词汉译为远指示词)。这样的(不对等翻译语料分析)结果充分表明,汉语作者(译者)倾向于缩短心理距离而常选择近指示词语表达所指实体;而英语作者(译者)倾向于疏远心理距离而常选择远指示词语表达所指实体。
本文根据汉英平行语料,对比分析了汉英语会话语篇中空间直指词语的使用。语料对比分析的主要结论归纳如下:其一,汉英语篇中远近指示词语分布很不对称:汉语直指的“这”及其组合词语比“那”及其组合词语常用得多;英语远指示词语比近指示词语常用。其二,汉英/英汉翻译中存在一条倾向性规律:汉语原语(目的语)近指示词语一般译成(译自于)英语目的语(原语)的远指示词语或其变体。原因很可能是,相对而言,汉语指示词语系统易于引导作者/译者按心理距离确定所指实体的远近,英语指示词语系统易于引导作者/译者按物理距离确定实体的远近。其三,在无心理距离影响情况下,汉英指示词语的选择主要取决于所指对象的可及性(无关物理距离):近指示词语用于表示高可及实体,远指示词语表示低可及实体。其四,在显著心理距离因素影响下,操汉语者趋于拉近心理距离而常选择近指示词语表达所指实体,操英语者趋于疏远心理距离而常选择远指示词语表达所指实体。本文汉英对比研究结果,有助于汉英语学习者更好地掌握不同语言文化背景中的空间直指词语用法,也有助于翻译工作者理解指示词语的翻译规律,使汉英/英汉翻译更为合理准确。
注释:
① 例(19)的英译汉其实也不违反这一倾向性规律,由there译成的“山上”是高可及实体,可视为省略了近指示词“这”;只有例(18)“那暴发横财坏心”和ill-gotten wealth的对译跟这一规律无关。
[1] Cheng, S. 2007. Influence of Psychological Distance on the Uses of Deixis in English and Chinese: A Corpus-based Contrastive Study[D]. Shanghai International Studies University.
[2] Diessel, H. 1999. Demonstratives: Form, Function, and Grammaticalization[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
[3] Golding, W. 1954. Lord of the Flies[M]. London: Faber and Faber Books.
[4] Golding, W. 1985.蝇王[M].龚志成译.上海:上海译文出版社.
[5] Hanks, W. 2009. Fieldwork on Deixis[J]. Journal of Pragmatics, (1): 10-24.
[6] Levinson, S. 2005. Pragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[7] Piwek, P., R.-J. Beun & C. Anita. 2008. ‘Proximal’ and ‘Distal’ in Language and Cognition: Evidence from Deictic Demonstratives in Dutch[J]. Journal of Pragmatics, (4): 694-718.
[8] Strauss, S. 2002. This, That, and it in Spoken American English—A Demonstrative System of Gradient Focus[J]. Language Sciences, (2): 131-152.
[9] Xu, Y. L. 1987. A Study of Referential Functions of Demonstratives in Chinese Discourse[J]. Journal of Chinese Linguistics, (15): 132-151.
[10] Yule, G. 1996. Pragmatics[M]. London: Oxford University Press.
[11] 莫言. 1986.红高粱家族[M].上海:上海文艺出版社.
[12] 莫言 . 1992.Red Sorghum[M].Howard Goldblatt译 . New York: The Random House Group Press.
[13] 许余龙. 1989.英汉远近称指示词的对译问题[J].外国语, (4): 33-40.