宋海英
(郑州成功财经学院外语系,河南 巩义451200)
翻译在跨文化交流中的起着至关重要的作用。我国有关翻译和翻译教学方面的研究已趋于成熟,并且在翻译课程模式建设方面取得了喜人的成果。但是随着社会和教育环境的进一步变化,培养译者翻译能力方面的呼声越来越响。所谓翻译能力,具体说来,包括译者自身的扎实的双语语言功底、良好的思辨能力、广博的百科知识、高超的协作能力等。在这一方面,刘宓庆认为,翻译教学的核心任务是培养学生的翻译能力和强化学生对翻译的认知;[1]文军提出了以发展翻译能力为中心的课程模式;[2]穆雷则基于国内外学者的相关研究,找出了翻译测试的评分依据,用于测试学生的翻译能力水平、验证翻译教学的有效性。[3]目前,我国专家对翻译能力方面的研究还不太多,而且大多数论文基本都是从微观层面入手来探讨学生的翻译能力,他们并没有将真实翻译项目这一重要因素引入课堂。
传统的翻译专业课堂教学存在如下问题:一是所采用的教材、教学资料落后。笔者走访了河南省数十所高校的翻译专业,发现目前大多数高校所使用的教材都把翻译基础知识和技巧作为翻译课堂的中心,配以相关的讲解和事例,大多数翻译例子均从文学或者某篇科技、社会或政治等文章摘录,课后配有相关练习及翻译答案。相应地,使用这种教材的教师,上课时也会把翻译基础知识和技巧作为讲解的重中之重。这种单一的课程设置、落后的教学手段等在一定程度上忽视了翻译主体的主观因素,不利于学生的自主学习。二是师资匮乏,教师主讲、学生主听的教学模式。“目前制约我国翻译人才培养事业发展的最大瓶颈是师资。”[4]由于受传统教育的影响,大多数教师基本沿用了传统的教师主讲、学生主听的教学模式。即对课文结构、词汇、语言点以及篇章进行中规中矩的讲解,而对课堂上师生之间的互动关注较少。
传统的教学模式在一定程度上使学生练就了扎实的翻译基础知识和基本技能。但同时,它也忽视了作为学习者的其他能力培养,例如解决问题能力、学生之间的协作能力、创新能力等,不能满足用人单位对翻译人才的能力要求,这在很大程度上导致了一些翻译专业学生毕业即失业。正如Kiraly指出,译者不是一个孤独地坐在打字机后的语言隐士,被一堆堆布满灰尘的书包围着,他应该处在一个复杂的社会和职业的行为网络之中。[5]
但同时,翻译市场中具有扎实的英语基础、良好的跨文化交际能力和很好的翻译能力的人才极度匮乏。在现实生活中,翻译市场需求和翻译人才供应严重失衡,出现了一道鸿沟,而且有逐年扩大的趋势。因此,翻译人才培养的职业化和翻译教学的实用性成为我们亟需解决的问题。
基于真实项目的翻译教学,顾名思义,就是把翻译教学建立在真实或模拟真实的翻译项目上。笔者在对目前翻译市场高水准翻译人士深入调查的基础上,总结出一个成熟的译者所应具备的基本条件,分析导致我系英语专业翻译人才缺失背后的教学硬伤,引入了一种基于真实项目驱动下的新型翻译教学模式。以此项目为契机,我们把课堂教学纳入项目之中,把项目作为翻译教学的载体,将学习的主体——学生视为课堂中心,教师成为组织者、帮助者、指导者和促进者。学生在教师的指导和帮助下,通过协作完成真实翻译项目,完成自身对知识的构建,最终加强自身翻译能力,为毕业后进入翻译领域打下坚实的基础。
项目翻译学习模式具有六个重要特征:一是翻译项目具有真实性;二是学习模式主要为自主摸索和小组协作;三是充分利用信息技术;四是学习共同体多元互补;五是专家资源的配置优势互补;六是评价机制多元化。这里我们结合项目翻译学习模式这些重要特征,将传统的教师满堂灌式的翻译课堂引入社会环境,弥补了传统课堂与现实社会脱节这一缺憾。学生通过大一、大二两个学年对英语基础知识的学习和消化,掌握基本的词汇和翻译技巧。教师把相关班级的学生分成几个小组,然后分发给他们不同的真实项目翻译任务。各小组之间可以相互协作,因为他们所进行的翻译材料源于真实项目,这在一定程度上激起了他们学习的热情,体会到可以依靠自己和同学之间的协作来解决实际翻译问题的成就感,同时也可以将课堂所学的知识与相关理论内化。
“在新与旧之间,熟悉的与陌生的之间,有意识与无意识之间,直觉与分析之间、无意识的内化与惊诧之间来回穿梭是翻译最大的快乐。”“[6]项目翻译教学这种模式不仅能帮助学生更全面地理解翻译任务,还能促使学生在项目驱动下比较独立地或与他人一起探究、分析和解决各种翻译问题,从而培养学生的协作和团队精神。
首先,教学材料的合理选取是实现教学目标的必备条件之一。学生在大一和大二除了吸取必备的基础知识营养之外,还融入诸如科普类、文学类等以培养学生的语言美感为目的的翻译文本。学生经过大一和大二英语专业知识逐步摄入,有能力也有精力去接触以工作为导向的真实项目材料作为翻译教学的教学内容。例如,我校地处物华天宝、人文荟萃的郑州巩义市,该市的康百万庄园、杜甫故里、浮戏山、雪花洞等热门旅游景点的英译便成为了学生翻译课堂的文本材料。这些真实材料有较强的实践性,符合翻译市场的时代需求,因而学生在翻译此类文本材料时兴趣浓厚,当然也能身临其境地体验到职业翻译人员的翻译过程,从而为自身以后更好地就业积累宝贵的实战经验。
其次,善于利用身边的各种有利翻译资源是我们实现教学目标的重要条件。这里所谓的翻译资源,既包括人力资源,例如同学、老师、专家学者等,也包括诸如翻译软件、有道词典等文本、电子辅助资源。在整个过程中,老师把真实的翻译材料分发给学生,引导学生利用合适的资源通过分析、总结、纠错等相关环节翻译材料。学生之间也可以相互协作,遇到解决不了的翻译难点可以寻求教师以及某些专业翻译人士或者相关学者专家等。让学生自身通过自己的摸索以及多方协调达到翻译材料的目的。同时,为了达到最大程度地利用翻译资源,教师也应该鼓励学生把翻译文本带出课堂。
再次,定期对学生进行职业行为引导。高校学生大多数都是跨过高考独木桥的佼佼者,他们之前接受的也都是传统的学校教育,并未真正地步入社会,所以社会实践经验匮乏。因此,考虑到学生将来的就业问题,对学生进行职业行为引导显得尤为必要。这些职业行为主要包括成功译者所具备的基本素质。我系已对学生开展了诸如就业指导与创业教育、形势与政策等方面的专题讲座。
在制定了新的教学目标和具体的教学内容后,我们经过一学年的摸索、调整之后,提出如下教学步骤:
第一,课前翻译材料的合理选取。为了缩短所选择翻译材料与学生将来就业市场之间的距离,教师在学期初带领学生对本地的翻译市场做了一番深入的调查,以便寻觅到既能符合学生的实际能力水平又可以达到提高学生翻译水平的真实项目的翻译材料。我们联系了当地的旅游机构和几家翻译公司,他们都很乐意跟我们合作。
第二,课上的适时引导。学生拿到了翻译材料,教师要适时地给予学生必要的引导。这种引导,既包括告知学生交付译文的确定时间、地点、方式;也包括如何根据翻译材料和预期目标读者的文化水平确定翻译策略等。
第三,引导学生进行分组翻译和在翻译过程中相互协作。教师按照学生的兴趣爱好把他们分成几个小组,每个小组中选定一名组长,组长的任务主要是收集组员的译文并负责和客户及其他小组之间的协调工作。基本步骤如下:首先,小组成员拿到真实项目翻译材料之后,以小组会议的形式对翻译材料通读一遍、仔细研习之后确定译文的语言风格和相关术语。其次,根据自身特点,合理分配翻译任务,并在小组内商讨出交付译文的具体时间。译文整合完毕,组员之间针对自己翻译过程中存在的一些问题以小组会议的形式对译文中出现的拼写和语法错误进行初步的修改。然后任课教师和各小组的组长针对修改好的译文讨论以及做进一步的修改。在整个讨论过程中,教师要秉承引导的方式来监控课堂状况和维护课堂秩序,努力营造出寓教于乐的学习氛围,以提高学生上课的参与性。另外,针对于组员之间讨论而又棘手的难题,这个时候可以提出来由老师引导解答。小组长对于讨论过程中具有争议的问题,也可以跟负责该项目的客户做必要的沟通。这不仅可以锻炼学生利用所学知识进行翻译的能力,还可以提高学生自身的自我监控、自我反思以及独立思考和与人协作等综合能力。
翻译能力评估是翻译能力研究不可或缺的一部分,因为它是翻译能力培养实际效果的直接反映。真实有效的能力评估在一定程度上可以规范学生的翻译行为。
基于真实项目的翻译教学模式对于不同的教学阶段实行客户评估、教师评估和学生自我评估三方面相结合的评估模式。学生自我评估、教师评估和客户评估的比例为3:4:3。测评来源主要为学生自主的译文、小组审核的意见稿、教师及客户点评的意见稿、学生的最终译文。跟以往的分数相同,我们依旧采取的是百分制。在整个教学过程中,我们还加入了强调诊断性测试,并针对学生在诊断性测试中出现的问题采取相应措施,提倡将诊断性评估、形成性评估、总结性评估和补救性评估综合交叉运用,最大程度地利用综合评价体系的效度和信度,改变“一考定乾坤”的单一的、独断的评价方式给学生带来的负面影响。
[1]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003:30.
[2]文军.翻译课程模式研究——以发展翻译能力为中心的方法[M].北京:中国文史出版社,2005.
[3]穆雷.翻译教学与翻译学学科发展[J].中国翻译,2004(3):37-38.
[4]何刚强.精艺谙道,循循善诱——翻译专业教师须具备三种功夫[J].外语界,2007(3):24-29.
[5]Kiraly,D.AConstructivistApproachtoTranslatorEducation[M].Manchester:St.Jerome Publishing,2000.
[6]陈宏薇.道格拉斯·罗宾逊以人为中心的翻译教学思想评介[J].中国翻译,2006(2):45-50.