许婷
【摘要】正确有效的双语公示语有利于传递信息,便利生活生产活动,大力提升我国国际形象;而错译公示语则不利于中国对外交流、文化传播。本文调查收集了南阳市区公示语的翻译,举例指出了语法、语用、文化因素等典型错误,提出“效用优先”,“读者中心”的翻译原则和改进策略,期望促使南阳市城市公示语成为南陽对外交流的亮丽窗口。
【关键词】城市公示语 汉英翻译 翻译标准
一、城市公示语功能概述
公示语为一种文字或图形信息,面向公众,对其衣食住行、娱乐游购活动起到提示、警醒作用。公示语语言简洁干练、语气恰当,其译文也应遵从公示语语言特点,尽量译得地道,清晰明了。
二、城市公示语翻译现状举例研究
1.语法错误。
(1)英文拼写失误。南阳动物园介绍引言部分:动物园位于公园景区东面。其英语译文为“Zoo is the East of Peoples Park sencery area.”文中,“sencery”应为“scenery”。
(2)词性使用错误。南阳市区鸿德步行街译为Hong De Walking Street.译文中,walking作为现在分词,在《牛津高阶英汉双解词典》中意为to move along;将walking看做整体,意为the activity of going for walks。为避免错误,可译为Hong De Road。
2.语用错误。
(1)直译现象严重。商场中“总服务台”常被字字对译为“General Service Desk”,但这种译法并不能准确传递出服务台提供接待、各类信息服务的性质,因此,建议译为“Reception & Information Desk”。
(2)使用中式英语。公共场合随处可见“当心火灾”标示牌,译为“Caution Fire”。汉语偏向意合,而英文是形合的语言,英语国家看到此公示语则会认为建筑内正在着火,进入建筑需小心。我们想要传达小心不要发生火灾这一信息,译为“Watch For Fire”更合适。
除此之外,市区各类公共设施上,也发现了类似的中式英语翻译,例如:
汉语公示语 错误翻译 建议英译
正门 Positive Gate Front Gate
卫生间 Between Public RESTROOM
可回收 May-reclaim RECYCLABLE
3.其它错误。
(1)直接译为拼音。公园草坪“请勿踩踏,爱护小草”牌子其下方直接写“ai hu xiao cao” 拼音注音,这种画蛇添足的做法让很多外国人不得其解。
(2)忽略翻译的文化因素。语言是文化的一部分,而人们作为社会成员在交际时主要依靠语言,因此,人们要遵从语言使用习惯,依照社会文化习俗。某些公示语翻译过于“归化”,如,健身设施上有如下提示语:“70岁以上老人、孕妇请勿使用”英语译文为“Not in Service for Pregnant women and over 70 people”。中国是文明礼仪之邦,老人在中国是智慧的象征;而外国人却不愿透漏自己的私人信息。
三、城市公示语翻译原则及策略
1.“效果效用”原则。城市双语公示语是为方便与各国友人进行经济、文化等交流而设,所以公示语英译首先要考虑外国人的接受和理解程度,即能否起到公示语警示、号召的作用,可采用如下策略:
(1)直接借用。“危难时刻,迅速报警”的文字对应译文为“Being urgent, call 110 quickly”。这种翻译方法无法体现公示语的特殊号召功能,不如直接借用外国说法,译为“Dial 110 When in Trouble”更抢眼,更突出。
(2)套用创新。公示语与人们生活密切相关,无形中起着一种规范协调、保障稳定的作用,因此公示语也就有着约定俗成的文风格式。
2.“读者中心”原则。
(1)符合译入语文化。中西文化千差万别,不同民族的人生活在不同社会背景、文化氛围中,其思维方式必然存在差异。
(2)译出真正含义。汉语中一些独有词语在英译时需考虑其实际表意,如“白河”译为“White River”,“独山”译为“Single Mountain”,“烩面”译为“Hui Noodle”等,这类英译容易引起歧义。前两者“白河”、 “独山”为地名,建议译为“BaiHe River”, “DuShan Mountain”更为恰当。“烩面”是南阳方城县特产,译为“HuiMian Noodle”比较合适。
四、结语
诚然,由于中西思维方式差异,必然使公示语英译受到影响和牵制。但译者不负责任的态度却难免其究,语言基本功不扎实,缺乏背景知识,出现拼音混杂,拼写、语法等错误。因此,译者要有高度责任心,认真思考,不断提升自我知识水平。此外,建立有效的监督管理机制也是提升公示语翻译质量的有效手段。
中国作为世界上最大的发展中国家,与世界各国的联系日益紧密,城市公示语则起到中外交流纽带的重要作用。准确恰当译出各类公示语,展现土文化目标,突出译语文化特色,有助于进一步提升中国国际形象。
参考文献:
[1]张素真.城市公示语英译的问题与英译原则[J].安徽师范大学学报,2014(5).
[2]杨慧慧.公示语汉译英语用失误及策略研究[J].成都理工大学学报,2013(6).
[3]牛津高阶英汉双解词典[M].商务印书馆,2012.
*南阳师范学院大学生实践教学活动创新项目,项目编号:ZB-2015-270。