【摘要】护肤品说明书的受众是消费者,说明书的质量好坏会影响消费者的购买心理。护肤品说明书的作用在于让消费者更加直观地了解护其功效、成分、使用方法等,激发消费者的购买欲望,最终实现购买行动。本文从接受理论的视角出发,结合护肤品说明书的文本特点,以读者为中心,重视读者的期待视野和审美,对护肤品说明书的汉译原则进行探讨,以期增强护肤品说明书翻译的经济效益。
【关键词】护肤品说明书 接受理论 期待视野 译文读者
一、接受理论与护肤品说明书翻译
接受理论 (Reception Theory)起始于20世纪60年代,以德国康斯坦茨学派的姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟尔(Wolfgang Iser)为杰出代表。接受理论以阐释学、美学与现象学美学的精华为基础,重视读者的中心地位,强调读者的主体性和创造性,读者绝不是无关紧要可有可无的因素。姚斯认为:“文学作品从根本上注定是为接受者创作的,在由作者、作品、读者构成的三角关系中,读者不是作为一个被动的对文学做出反应的部分存在,它自身就是历史的一个能动的构成。”接受理论启示我们以读者为中心,把翻译研究重点转向读者,把握读者的能动性,使译者与读者在视野上相互融合。
接受理论认为,任何一个读者在阅读任何一部具体的作品之前,都已處在具备一种先在理解结构和先在知识框架的状态,这种先在理解就是 “期待视野”(horizon of expectation)。期待视野是读者理解和阐释作品的立场、观点、方法的前提。护肤品说明书主要是针对女性消费者,向女性消费者传达一种美的文化,引起消费者的购买欲望,同时,也体现了广大女性消费者对美的追求。护肤品说明书的翻译不仅仅是简单的语言转换,在翻译过程中涉及到很多因素,如语言,文化,营销学,心理学等方面的考虑。从接受理论角度来看,护肤品说明书翻译的关键点在于定义读者。在接受理论视域下来翻译护肤品说明书,把更多的关注放在消费者的期待视野,对源语言的可接受程度及其审美个性上,有助于增强护肤品说明书翻译的经济效益。
二、护肤品说明书的作用与特点
护肤品说明书,是生产者向消费者直观地、全面地介绍产品的名称、功效、成分、使用方法、保存方法、生产日期、有效期、注意事项、产商信息等内容而写的简明的文字材料。一般来说,功效、成分、使用方法是护肤品说明书最重要的部分,也是消费者会花时间认真研究的部分。因此,本文着重讨论这三个部分的翻译。护肤品说明书的作用主要有以下三点:1.准确地传递产品信息,介绍产品的功效、成分等内容。2.吸引消费者对说明书作出反应,引起消费者的购买欲望,实现购买行为。3.护肤品说明书在介绍产品基本信息的同时,也起到了广告宣传的效果,传播了品牌文化,树立企业形象。
护肤品说明书在于传递产品信息,有极强的目的性。英文护肤品说明书不同于中文说明书,英文说明书针对的是英语国家,符合英语国家的阅读习惯。首先,句法上大多使用祈使句、省略句和简单句,如:Keep out of reach of children.;其次,词汇上多使用专门术语、复合词、褒义词,如:sodium hyaluronate (透明质酸)、lysate extract (酵母萃取物)、silk-smooth(丝绸般柔滑)等。
三、护肤品说明书汉译策略探讨
护肤品说明书就如同一张名片,使消费者能最直观的了解一款产品。国外护肤品要想打开国内市场,除了保证产品质量,投放有影响力的广告之外,还得注重产品说明书的翻译质量,如何再现原文信息和美感,使译文达到理想的效果,吸引消费者的目光。在进行英文护肤品说明书汉译时,若想在国内成功地打开市场,应转换视角,充分考虑我国消费者特别是女性消费者的期待视野、审美个性及文化差异。
1.把握读者的能动性,满足消费者的期待视野。护肤品的汉译应该考虑中国的消费者当前的需要,以满足其目前的预期视野,因此,若想完成一份高质量的英语护肤品说明书的翻译,译者必须考虑所针对人群的个人经验和观念,语言能力,阅读习惯,文化视野,等等。在翻译活动中,读者是能动的参与者,充分考虑读者的地位。例如词汇方面,汉语文章多用四字短语和并行结构,译者在翻译过程中可以顺应这一阅读习惯,在不背离原文信息的前提下,将英文翻译成对应的四字短语。
例1:Colour Surge Butter Shine Lipstick is rich in light moisturizing formula,making your lips shiny and glossy.
倩碧丝滑恒润唇彩富含闪亮恒润配方。夺目唇光,晶采绽放。
此例中,译者在理解原文的基础上做出了适当的调整,将原文中的“shiny and glossy”翻译成“夺目唇光,晶采绽放”。比起直译成“闪亮,有光泽”,四字结构更符合中国消费者的阅读习惯,同时也给消费者展示了产品的美好之处,唤起消费者购买欲望。
2.转换翻译视角,考虑消费者的审美期待。每个人都有不同的性格,背景,展望,那么他们的审美的理解也不尽相同。因此,在护肤品说明书的翻译过程中,还必须深入了解中国消费者的审美理解。姚斯认为,文学作品的审美价值与读者的经历、个人价值非常密切。对于译者来说,由于自身对审美理解的不同,翻译时会有一些创新,这是非常必要的。译者应该运用目标语言的美好意义和精彩句型等,以顺应目标语读者的审美理解。从接受理论来讲,目标语读者会希望护肤品说明书写着美好的文字和意义,来满足自身的审美心理需求。
例2:This cream improves skin micro-circulation and metabolism,removes aging cutin,leaving the skin fair,moisturized and refined.
促进肌肤新陈代谢,去除老化角质,有效修护肤色不均,令肌肤美白细腻、宛若凝脂。
译者充分考虑了读者的审美接受,译文中“美白细腻、宛若凝脂”的使用更加具有吸引力。在我国古代,对女性肌肤的最高评价莫过于“宛若凝脂”,这让消费者眼前一亮,给了消费者美好的联想和对该款产品效果的期待。
3.了解我国文化传统,避免发生文化冲突。众所周知,语言与文化密切相关,并相互影响。广义上来说,语言是人类思想的代表符号,它包括历史和文化背景以及生活态度、方式生活和思考方式。因此,翻译不只关乎语言,它还与文化密切联系。奈达曾指出,“对于真正成功的翻译,双语文化甚至比双语能力更重要,因为词语的功能只有存在于文化里面才具有意义。”译文的意义不仅依靠原文,还涉及其读者。除了探讨文本的语义感,译者必须了解源文本的文化内涵,而且还需要全面了解读者的文化传统。否则,译文可能会与读者的文化发生冲突,甚至给潜在消费者留下不好的印象。
四、结论
护肤品说明书是连接产品和消费者的桥梁。在接受理论的框架下,我们认识到,在护肤产品说明书的翻译中,目标语读者的地位日益凸显。在传统翻译中,以文本或译者为中心的理论受到挑战,而读者的参与受到越来越多的重视。在接受理论的指导下翻译护肤品说明书,以消费者的审美心理和可接受度作为翻译的评价标准之一,把护肤品说明书翻译的关键点落实到读者,把更多的精力放在消费者的接受能力及审美上,不仅能够为翻译开辟一条新途径,还能帮助提高护肤品翻译的经济效益,更好的传播护肤品的品牌文化。
参考文献:
[1]朱立元.接受美学[M].上海人民出版社,1989.
[2]姚斯.周宁,金元浦译.接受美学与接受理论[M].辽宁人民出版社,1987.
[3]赵萍.从接受美学角度看英文化妆品商标的翻译[J].濮阳职业技术学院学报,2011(2).
[4]周永红.接受美学视域下的湘菜翻译探讨[J].贵州工业大学学报(社会科学版),2008(2).
作者简介:贺玉琴(1991.8),女,湖南衡阳人,长沙理工大学外国语学院在读硕士。研究方向:英语笔译。