张丹华
【摘要】目前国内翻译专业研究生聚焦于翻译方法的研究,而对翻译研究方法却关注甚微。本文对穆雷等人编写的《翻译研究方法概论》进行简评,使其稍加丰富翻译研究方法这一领域。
【关键词】翻译研究方法 评介
一、引言
翻译学已经被公认为一门独立的学科,但作为一门新兴学科,它的许些方面还有待完善,特别是在方法论研究方面。
国外学者Willams 和 chesterman的《路线图:翻译研究方法入门》主要论述翻译研究的基本方法,着重强调研究必须要有价值。国内对翻译方法论比较重视的学者有:杨自俭、刘宓庆、姜秋霞与杨平、黄忠廉、穆雷。他(她)们既对具体翻译方法的进行了研究,又梳理了宏观研究方法。虽然这些学者对翻译(学)方法论有所研究, 但都难以成为体系,因此对它的研究程度还远远不够。
近几年国内学者始终保持着高度的方法论自觉,他们站在学术前沿,致力于方法论方面的总结反省建构和创新。基于此,本文对穆雷的《翻译研究方法概论》进行述评。
二、内容简介
本书作为翻译硕士研究生阶段的一本入门教科书,旨在了解一些跟研究相关的入门知识,而不是系统研究翻译学方法论。本书章节安排以专题为主,共14章,每章包括二至四节内容,但第十二章含有六节内容。本书先从方法论概述和形式逻辑在翻译研究中的应用入手,讨论了研究方法中的重要概念:归纳法与演绎法、定性研究和定量研究、规定性研究和描述性研究、证实与证伪、共时研究与历时研究、宏观研究与微观研究。此外,鉴于学生对实证性研方法了解不深入,本书还专门设立了语料库与TAPs方法。在每章节设计了10道开放式思考题,在书后另附60本精选出来的研究方法推荐阅读书目,以及10个翻译研究方法案例分析。
本书第一章概述了翻译研究方法论、方法体系、翻译研究领域与常见的翻译研究类型。第二章论述了内涵意义和外延意义以及介绍了三种常见的谬误以及避免谬误的方法。第三章介绍了归纳法与演绎法及各自在翻译研究中的应用。第四章则介绍了定性与定量的研究方式、特点、设计步骤以及在翻译研究中的应用。第五章探讨了规定性研究与描述性研究以及国内译学界对二者的研究特点。第六章详述了翻译研究中的实证方法、自然性研究和实验研究以及它们的应用。第七章则论述了语料库的概念、工具以及语料库在翻译中的对象和假设;然后介绍了TAPs的研究范畴、对象以及它的研究方法。第八章叙述了证实和证伪以及它们的应用。第九章则对共时性研究与历时性研究,以及它们各自的应用、意义和不足进行了探讨。与前一章文章布局相似,第十章讲述了翻译研究中的宏观研究和微观研究以及各的意义和不足。第十一章则简要叙述了选题原则、来源、步骤以及方法。十二章则讲述了文献情报和文献综述。此章在本书中所占篇幅最大,前两节分别介绍了文献情报的概念和文献情报检索知识;三四节分别介绍了网络信息检索策略以及文献的整理和分析,最后兩节讲了文献综述的概念和撰写。十三章介绍了提出研究问题和研究假设的概念、原则等。最后一张简要介绍了撰写研究计划和论文以及常见的问题和答辩的注意事项。
三、简评
翻译研究方法论的教学在国内研究生教育中严重缺失,翻译专业的研究生通常只注重翻译实践的练习,而对理论的研究不够深入。对于研究方法而言,大多数翻译专业的学生认为它只与语言学有关,因此对其重视不够,更有甚者对其根本不了解。本文特因此为翻译初学者提供一个了解翻译方法研究的指南,其概述具有以下特点:
1.专题研究。本书在编写过程中,穆雷等人对其进行了专题模块化的研究。如归纳法和演绎法,定性研究和定量研究等六组二分法结构的编排让该书显得非常有条理,也易于学生对比学习。它们分别涉及研究逻辑,研究性质,研究路径,研究结果,时间结构,研究视角等方面。
2.指导性强。本书作为专门为翻译专业的研究生所著的书籍,意在能够指导学生掌握一定的研究方法。穆雷等人将重心转入“学”的范畴,帮助翻译专业的研究生提高方法论操作的过程。目前许多研究生只是将重心放在具体的翻译实践或者翻译理论的研究上,而忽视对翻译本身的方法论进行系统的研究,这使得翻译方法研究领域一直处于空白状态。而此书正好弥补了这一空缺,引导更多的学生建立、健全了翻译研究方法。
3.例证丰富。本文在论述翻译方法理论的过程中还列举了很多相关案例。通常介绍理论的著作中学术性比较强,但本书却结合了众多案例以及图示更加详细地阐述相关理论。不仅如此,书后还附了10篇翻译研究方法案例分析,其中包括5篇汉语,5篇英语版本,而且体裁涉及翻译与语言学、文学等领域。
四、结论
尽管本书案例丰富,但案例来源相对单一。所选案例几乎均来自国内翻译杂志或者广东外语外贸大学的硕士生论文。为选择国外的文章作为案例进行分析,也未把翻译研究方法与机器翻译相结合进行论述。
当然,该书总体上来说利大于弊。它研究了翻译研究的过程现象与结果所采用的手段与方法,为翻译专业的研究生开启了学习、了解翻译研究方法理论的大门,同时也为翻译研究方法领域的研究注入了新鲜的血液。
参考文献:
[1]Jenny Williams & Andrew Chesterman:The Map:A Beginners Guide to Doing Research in Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]李惠红.翻译学方法论[M].北京:国防工业出版社,2010.
[3]穆雷.翻译研究方法概论[M].外语教学与研究出版社,2012.