孙辉
(上海工商外国语职业学院,上海 200000)
本地化视角下翻译硕士专业学位专业性发展探究
孙辉
(上海工商外国语职业学院,上海200000)
国务院学位委员会对“翻译硕士专业学位”(MTI)的定位是“高层次”“应用型”“专业性”,但一系列的调查问卷显示,在实施的过程中,“专业性”这一特点并没有得到很好的体现。本文试通过以本地化为依托来分析翻译硕士专业学位专业性发展的现状及策略。论文最后以本地化为视角探究了翻译硕士专业学位的发展对翻译学科和翻译市场的发展所产生的重大意义。
本地化;翻译硕士专业学位(MTI);专业性;意义
国务院学术委员会于2007年7月30日发布了“关于下达《翻译硕士专业学位的设置方案》的通知”,决定设置翻译硕士专业学位。同时,将其培养目标定位为培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性的口笔译人才。笔者认为,高层次是最终目标,应用型是保障,专业性是出发点。但调查发现,在实际的实施过程中,人们对“专业性”的认识远远低于对“高层次”和“应用型”的认识。为了打好“专业性”这一基础,“本地化”的开发和发展对翻译硕士专业学位(MTI)专业性发展起到了推波助澜的作用。“本地化”与“专业性”二者的有机结合,才能更好地保证翻译硕士这一新兴专业的蓬勃发展。
1.本地化特征。
本地化即对客户提供的产品或服务项目的语言材料、程序、包装方案、用户界面等在另一种不同的语言文化环境下进行翻译和改编设计,以适应特定国家和地域的市场需求的过程。[1]可见,本地化提供的服务更具有针对性、专业性。
2.翻译硕士专业学位专业特色。
翻译硕士专业学位的专业性要求在遵循翻译学研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,紧密结合我国国情,特别是结合我国翻译实践领域的实际情况,积极探索具有我国特色的翻译硕士专业学位研究生教育制度[2]。
与传统的英语专业硕士(MA)相比,翻译硕士专业学位的职业指向性更明确,[3]它要求学生入学前已具备一定的知识基础和翻译实践经验,个人确立了今后在翻译职业领域的发展目标。
3.本地化与MTI专业性发展之现状。
国务院学委会对各MTI培养单位的课程设置要以总纲为中心,适当地增加符合本校特点的专业。纵观过去几年来的实施情况,笔者发现,虽然取得不少进步,但也暴露了不少的问题。首先,根据2010年中国国际语言服务行业大会的数据,截至2009年12月,全国在营语言服务企业为15039家,语言服务企业所消化的服务和本地化业务年产值超过120亿元,约占全球外包语言服务市场产值的7%。[4]然而,与本地化产业蓬勃发展形成鲜明对比的是翻译硕士专业专业性发展则行动缓慢。多数人对它的认识还是一知半解,这就导致了国内各MTI培养单位还未开设专门培养本地化人才的课程。现状是MTI教育还未能摆脱语言教学的影响,造成多数人把外语人才等同于翻译人才,这就忽视了翻译专业人才培养的特殊性和专业性。其次,本地化是一个集语言、商业、文化和信息于一身的新兴跨学科产业,但国内多数MTI培养单位目前还未意识到本地化行业对翻译专业性发展所带来的机遇和挑战,自然也就忽视了专业化的翻译人才培养离不开本地化的发展这一概念。最后,翻译硕士专业要求加强对学生的职业化教育,以便让他们日后更好地胜任岗位,这与本地化是一致的。但在实际操作中,市场所需要的合格译员与学校实际培养的标准还有很大差距,比如:学生基础翻译能力欠佳,职业指向不够明确;课程设置满足不了本地化训练的需要;同时,合格的本地化教师严重匮乏。针对上述问题,笔者建议,各MTI培养单位应以本地化为方式,专业性为基础,把握市场脉搏,科学设置课程,注重院校特色专业及权衡市场实际所需,这样才能更好地落实国务院学位办的各项文件精神。
1.合理设置课程。
要体现翻译硕士专业之专业性特色,重点就在于课程设置。当然,这一切都应在本地化这一大框架下开展。结合笔者对MTI毕业生和有实践经验的翻译硕士生(做过专职或做过大量实用翻译工作的人员)这两组问卷,发现他们对翻译硕士专业课程设置的反馈得出的结论基本一致,如表所示:
表1
第一,从上表可知,多数MTI学生(包括毕业生)希望学校在课程设置上能够多开设一些具有本地化特色的专业性更强的科目,如职业教育、native speaker校对等,从而更能体现出翻译硕士专业之专业性的特色。当然,在本地化行业中,译者的任务绝非只局限于语言文字工作,他们随时会面临一些管理和技术的任务。它包括如何进行销售,如何设计、创建并维护产品和服务,如何实施财务报表系统。[5]即本地化要求专业翻译不仅要具有十分娴熟的语言能力和跨文化交际意识,还应掌握一定的营销知识和信息技术,特别是计算机辅助翻译工具(如TRADOS、Wordfast)的应用等。另外,根据定义本地化项目强调团队合作,这就要求译员应具备很强的责任心,组织沟通和协调能力以及良好的抗压和适应能力。[6]各MTI培养单位在课程设置中如能按本地化需求发展本专业特色,有能力的可以考虑开设诸如交替传译、同声传译、商务口译、法庭口译、外交口译、经贸翻译、法律翻译、科技翻译、传媒翻译及中国典籍外译等,这样就能使学生在口笔译基础知识和基本技能得到强化的基础上专业性程度也更加突出。[7]
第二,笔者认为课程设置要体现出专业性,不仅要有上述的职业化教育,同时也离不开双导师制。对此笔者对11组不同性质职业人群进行调查,发现如下结果。这11组不同性质职业人群分别是:1.翻译用人单位;2.传统翻译MA毕业生;3.MA翻译研究生;4.翻译从业人员;5.无实践经验的翻译硕士生(没有干过专业或翻译量较少的人员);6.无MTI单位的教师;7.有翻译硕士点单位的教师;8.准备考MTI的本科生;9.MTI毕业生;10.有实践经验的翻译硕士生(做过专职或做过大量实用翻译);11.准备考MA翻译研究生的本科生。
表2
多数人认为双导师制的好处顺序依次是:可以完善学生的各种翻译知识→可以提高实践能力→可以提高就业率。这个顺序是通过历时的维度来评价双导师制的好处,突出了课堂内的理论学习和课堂外的翻译实践的重要性是一样的,不可小觑任何一方。但是,在现实中,多数MTI培养单位对课堂内外的分配不是很均匀,第一年把大量时间仍然用在理论学习上,这个与MA没有什么本质差别了。相反,如果实行双导师制的话,学生除了在课堂内学习系统的理论知识外,还会接受有实践翻译工作的口/笔译者通过案例教学将自己在翻译中所碰到的各种状况和经验教训拿到学生面前给予分析,以避免学生日后在翻译实践中出现类似问题。所以,MTI双导师制教学对翻译教学课程设置更具体化、更专业,让教学内容与实践内容紧贴实际工作,从而使得学生有明确的职业取向,目标更为清晰,更好地体现了本地化的特色。
第三,不断加强校企合作。各MTI培养单位还应加强与翻译培训机构(如上海的元培翻译)及语言服务企业(如北京的传神翻译有限公司)之间的合作,并邀请他们中有丰富实战经验的员工参与本地化教学,并与这些单位建立翻译实习基地、开发应用翻译教学系统等,从而真正把翻译硕士专业之专业性发展成功推向市场化的职业性教育,培养出更多合格的专业性复合型翻译人才。
2.大力打造院校特色专业。
本地化视角下的翻译专业硕士专业性发展离不开某个特定行业和专业的特色,各MTI培养单位也要结合自身的发展背景、专业优势、加强其学科建设,从而更好地为特色行业输送高级职业化的翻译人才。笔者对如下10组人群:①翻译用人单位;②传统翻译MA毕业生;③MA翻译研究生;④翻译从业人员;⑤无实践经验的翻译硕士生 (没有干过专业或翻译量较少的人员);⑥无MTI单位的教师;⑦有翻译硕士点单位的教师;⑧准备考MTI的本科生;⑨MTI毕业生;⑩有实践经验的翻译硕士生 (做过专职或做过大量实用翻译工作的人员)进行了调查,结果如表3、表4。
表3
表4
综合表3、表4可以发现,超过一半的人支持不同性质的高校发展拥有其自身特色专业的翻译专业,从而更好地体现出翻译硕士的专业性发展。这样的专业性发展势在必行,因为目前的翻译市场对科技翻译高端人才的需求是巨大的。据统计,世界翻译总量的90%是技术翻译和商务翻译,其中相当一部分是对本地化翻译人才的需求,而文学翻译却只占了翻译总量的1%,但是文学翻译课在65%的院校都有设立,而市场业务量大,需求量最多的机械、电子、IT、化工、能源、汽车等专业都还没有按照市场的实际需求形成导向。[8]相反,本地化提倡要时刻以市场需求为导向,所以翻译硕士专业之专业性发展也应把握市场脉搏,只有把英语技能与专业特色结合起来才能发挥自己的优势。自2007年首批MTI招生4年多来,虽然多数MTI培养单位还处在探索阶段,但也有不少的MTI培养单位做到了结合学校自身特色来注重翻译的专业性发展。比如,上海外国语大学,凭借其多年来高级翻译学院的办学经验,抓住了2010年上海世博会的契机及其重要的国际影响力,瞄准了翻译市场急需国际会议传译人才这一趋势,在国际会议传译人员培训上作出了重大的贡献,培养了大批合格的翻译人才。所以,在全国范围内逐步推广MTI培养单位(截至2010年底全国已有158所MTI培养单位)的趋势下,各MTI培养单位一定要结合自身的师资和办学特长来开设课程,形成自己的办学特色。因为只有明确的专业方向才能更有针对性地来培养市场所需的高层次、应用型、专业性的合格翻译人才。[9]
3.把握本地(区域)翻译市场实际需求。
不同地区的翻译市场对翻译人才有着不同的需求,因此各MTI培养单位应有不同的培养目标,秉承自身区域特色,这在本地化视角下的翻译中体现为MTI专业性特点。对此,笔者对10组人群(同表3)进行调查,发现:
表5
抽样结果表明,有44.48%的人基本同意翻译硕士教育应形成不同地区的不同特色,从而更好地满足当地市场对翻译人才的实际需求。同样,一旦在市场上把自己的品牌打响,市场也会反过来积极促进翻译的专业化朝着一个更健康的方向发展。
例如,当今的上海是全国时尚业的领跑者,上海时尚周和上海国际时装节是世界级城市的重要生活内容。同样,上海一年一度的国际电影节、国际电视节、国际艺术节、国际旅游节、国际爵士乐节、网球大师赛、田径大奖赛、上海F1大奖赛等,这些活动涉及的领域包括艺术、传媒、旅游、体育等行业,上海这个市场也向我们传递出了旅游翻译、体育翻译、新闻翻译等需求量是巨大的,所以在沪各高校可以因地制宜地重点培养相应的专业性翻译。
而像在南京、西安、北京等这些历史名城中的MTI培养单位,可以考虑开设诸如中国典籍外译等课程,这些地方文化积淀较浓厚,把中国文化外译选择这些城市是理想之举。
最后,就沿海和内地的培养目标而言,沿海地区在未来的一段时间内,商业贸易仍然是其经济发展的主力。所以,其翻译市场对商贸翻译人才需求会更多一些,沿海地区的各MTI培养单位可开设一些商贸翻译课程,从而更好地来满足市场对专业性翻译的需求。然而,内陆地区在今后的一段时期内将会以固定资产投资,特别是基础设施建设来拉动本区域加工制造业的发展。因此,内地翻译市场会对建筑工程和工业方面人才有较大需求。[10]
本地化视角下的翻译硕士专业学位专业性发展,对现有的MTI教育体系产生了重大的影响。首先,本地化课程设置会使MTI专业性发展有一个质的飞跃,真正从原先的双语转换教育转变为职业化教育。其次,它能促进各MTI培养单位自身优势专业的发展,同时又增强了学生专业性能力。最后,本地化视角下的翻译硕士专业专业性发展在抓住市场契机的同时,它所实施的双导师制和校企合作也为高校教师、学生和企业员工提供了新的发展平台,同时也为语言制造商提供了商机,带动了一系列相关产业的发展,真正实现了强强联合。总之,本地化视角下的翻译硕士专业专业性发展对翻译学科的建设和发展,以及对翻译市场的把握都是一次有益的尝试。
[1][5]苗菊,朱琳.本地化与本地化翻译人才的培养[J].中国翻译,2008,(5):30.
[2]国务院学位委员会.关于下达《翻译硕士专业学位设置方案》的通知[R].北京:学位[2007]11号,2007.
[3]仲伟和.翻译硕士专业学位(MTI)及其对中国外语教学的挑战[J].中国外语,2007,(4):5.
[4]姚亚芝.本地化翻译人才的培养:以欧美学校的实践为例[J].语文学刊外语教育教学,2011,(1):101.
[6]李朝,吴影.翻译硕士教育定位刍议[J].长春理工大学学报(社会科学版),2010,(5):113.
[7]曾立人.翻译产业需求与MTI课程设置研究[J].南昌教育学院学报外语研究,2011,(6):159-160.
[8]王晋瑞.关于开设MTI特色专业方向及相关课程设置的思考[J].学位与研究教育,2010,(7):70.
[9][10]顾庆良.时尚产业导论[M].上海:上海人民出版社,2010:266.
Research on the Professional Development of MTI from the Perspective of Localization
Sun Hui
(Shanghai Industry and Commerce Foreign Language College,Shanghai,200000)
The Academic Degrees Committee of the State Council defines MTI as high-level,applied,and professional.However,a series of questionnaires show that its characteristic of being professional has not been realized satisfactorily.Relying on the localization,this paper tries to analyze the current situation and strategy of the professional development of MTI.This paper finally explores the significance of development of MTI on the development of translation discipline and translation market from the perspective of localization.
localization;MTI;professional;significance
G643
A
1671-2862(2015)02-0104-04
2014-12-26
孙辉,男,硕士研究生,上海工商外国语职业学院英语系助教,研究方向:英汉语对比与翻译。