英语译制片中画面语言对人物语言的影响:以影片《泰坦尼克号》为例

2015-11-17 00:44董从斌
电影评介 2015年7期
关键词:译制片泰坦尼克号口型

郭 辉 董从斌

译制片最早叫“翻版片”,又叫“翻译片”。广义的译制片就是指将原版影片的对白或解说翻译成另一种语言后,以该种语言配音或叠加字幕后的影片。狭义的译制片单纯指的是配音混录后的影片。[1]本文所研究的译制片属于后者。

综合分析影视语言中画面语言和人物语言的关系,以及英汉两种语言本身存在的差异,英语译制片中画面语言对人物语言的影响可以体现在以下几个方面:

一、口型与画面一致

影片的字幕翻译,不同于一般的文学作品的翻译,不仅要求意思精准,富有文学性,符合目标语观众的思维习惯和民族文化背景。同时,由于影片的瞬时性和无注性,译者要采取加减词、替换等手段来跨越文化差异。更重要的是,译者在翻译前,要充分理解整部影片的核心思想,把握其中的每一个人物形象,分析他们说话的节奏,调整译文语句的长度,符合剧中人物说话的语速。

(一)加词或减词,保证长度一致

首先,翻译时译者要充分考虑句子的长度,保证汉语的句子长度和英语句子的音节数基本一致。如果二者在长度上差异大的话,就适当的增加或缩减表达上的内容。但要注意的是,不管是增加词汇还是缩减词汇,增加多余的内容还是删去相关的内容,都不能改变原片的意思,要与影片的前后表达相关联,同时要符合影片当时的语境。我们都普遍认可这么一个道理,如果一个人说话速度较快,那他性格就比较急躁,比较轻浮(当然,在影片中有时可能是形势比较危急);如果说话速度较慢,性格就比较沉稳。因此谨慎的把握句子的长度,才能保证剧中人物说话节奏与原片中相符。

在影片《泰坦尼克号》中,Jack第一次见到Rose时,目不转睛的看着她,其小伙伴Tommy调侃他说“Forget it,boyo.You’d like have angels fly out of your arse as get next to the likes of her.”配音版是这样翻译的:“哼,别看了。我看你是癞蛤蟆想吃天鹅肉,做白日梦。”其实“做白日梦”4个字是译者刻意加上去的,他的意思跟“癞蛤蟆想吃天鹅肉”是一样的。但是为了保持与画面中人物口型的一致,以及句子长短的一致,这四个字可以说是加得恰倒好处。而且也没有脱离原文想要表达的意思,起到强调的作用。

其次,有些词的增减是为了体现特殊场景中人物情绪的变化。声音的高低、轻重、快慢可以表达不同的意义和情感,恰当的脚本翻译必须掌握好语言节奏的轻重缓急。不同的语言有各自独特之处,英语是语调语言和重音语言,不同的语调、重音表示不同的态度、口气和感情,而汉语是声调语言,说话者要靠阴、阳、上、去四声来区别。[2]因此,译者在翻译的时候,要尽量使得译文与原文在节奏、重音、停顿等方面保持一致。

影片《泰坦尼克号》中,后半部分Rose和Jack逃跑,Cal追杀他们未果,之后发现钻石在Rose那时说的两句话:“I put the diamond in the coat.And I put the coat on her.”这两句话正常的翻译可以是“我把钻石放在了大衣口袋里,然后又将大衣给她穿上了。”如果翻译是这样的,一是句子词汇太多,二是感情色彩不够强烈。这时的Cal应该是既愤恨又懊恼,情绪非常激动。影片的配音版这样翻译的:“钻石在大衣口袋里,是我给她穿上的”,后一句的“是”加的很好,而且在配音的时候重读了,这样就跟影片的情境吻合了,不仅展现了Cal的愤恨、懊恼,也帮助影片凸显Cal视钱如命的形象本色。

(二)选词要慎重,口型开合一致

译者在翻译的时候不仅要考虑到句子长短和节奏的一致,与原文的意思基本相符,同时,要慎重选择词汇,注意同意词的替换,因为英文句子和汉语句子在配音的时候,要保证第一个音节和最后一个音节的开闭是一致的,即若在这一句中英文的第一个音节是闭音节,译出的汉语第一个字也要是闭音节,以保证口型的一致。

当然,口型的要求也是视情况而定的。我们拍摄的镜头有远景、全景、中景、近景、特写,对人物的拍摄有正面拍摄,侧面拍摄,背面拍摄等等。一般说来,人物正面的近景和特写,以及侧面的特写对口型的要求高。当然,画面中的光线的明暗,整个画面的复杂程度对口型的要求也不同。

影片《泰坦尼克号》中,年老的Rose回忆泰坦尼克号的那些镜头,基本上是脸部的特写,这一部分口型的要求相对较高,译者在选词时就格外慎重。例如:“Wait to die , wait to live.Wait for an absolution that would never come.”这一句的配音是等着活,等着死,等着作忏悔,遥遥无期。配音翻译不仅句子长短一致而且句首句尾音节的口型也是一致的。

二、声音与画面中人物形象一致

每一部影片都会塑造各种各样的人物形象,他们有年龄上的差异,有社会地位,生活背景,个人性格及修养上的不同。在配音的时候,要选择恰当的配音演员,让声音有所区分。

(一)声音区分年龄

配音演员的群体是由男女老少各个年龄阶段组成的。周健钢在走访《泰坦尼克号》译制组时了解到,片中的女主角是由两个人来完成的。总政话剧团演员徐小青是位年轻的配音演员,她负责为年轻时的Rose配音。当时译制导演想让一个人完成配音,但后来考虑到原片中饰演101岁的老Rose的女演员已经87岁了,原片的声音听起来很苍老,再加上大量的旁白,让一个年轻的演员配音太困难,会影响影片的效果。因此就请了曾为《阿信》里的婆婆配音的刘之龄为年老的Rose配音。

(二)声音区分性格

不同社会阶层,不同生活环境的人,以及性格不同的人说话方式有很大不同。影片的女主角Rose是比较有教养的大家闺秀,言谈举止比较规矩,说话用词比较文雅;而Jack从小流浪各处,处于社会的底层,说话时比较粗俗。而同样处在有钱人这一阶层的Rose的母亲和暴发户的妻子Molly性格上却有很大不同,Rose的母亲很高傲冷淡,很注意自己的身份,但Molly跟她相比显得比较随和,容易亲近。因此,译制组要充分把握片中每个人的性格特色、说话特点,在用词、语音语调等方面都要区分。

三、语序与画面一致

剧中人物的表情、动作与台词的顺序密切相关,而不同的语言在表达同样的内容时,句法结构不尽相同,按照原文的语序得出的译文有时会造成配音与画面的不一致,严重的话会影响观众欣赏影片。因此,在必要的时候要调整译文语序,与画面人物的表情和动作保持一致。

影片中Kol邀请Jack去参加party,过程中Molly讲了一个他和老公的笑话:“But Mr Brown had no idea that I’d hidden the money in the stove.So he comes home drunk as a pig, celebrating, and he lights a fire.”配音:我丈夫不知道我把钱藏在炉子里了,他醉醺醺地回到家就把炉子给点着了。Molly在讲述这一段时手舞足蹈,非常兴奋。在说light这个词时还做了一个动作,因此,配音中没有说“点着了炉子”而是“把炉子给点着了”,说到点着时正好配合手的动作,与画面相吻合。

结语

本文主要从口型、人物形象和语序三个方面论述了画面语言对译制片中人物语言的影响,这些都是影片译制组在翻译时需要注意的。想完美地完成一部影片的翻译,需要我们熟悉掌握影视翻译的技巧,认真总结画面语言与人物语言的关系。作为影视作品的研究者和翻译的爱好者,在平时要多看英文原片电影,与其译制片多做对比,找出译制片的经典之处和不足之处,为日后更加深入地研究做参考。

[1]百度百科.译制片[EB/OL].(2015-03-31)[2015-04-01]http://baike.baidu.com/link?url=5WuGOzniX6WSoNRGm7GLSMl4LibXHmFEp2JBC2LdFHu32jREt4agH6SCR65sTXMaNWGtmjW-uhCLZVHIvFxY7_.

[2]陈刚.配音译制片中译文与原文之间的矛盾化解[M]//基础影视翻译与研究.杭州:浙江大学出版社,2013:158-177.

猜你喜欢
译制片泰坦尼克号口型
《泰坦尼克号》经典桥段(视频)
《泰坦尼克号》(海报)
译制片录音师的艺术修养及艺术素质
译制片剧本编辑的特殊性
轮胎挤出口型参数化设计与加工
MG动画中制作角色声画同步口型的研究
谁吃掉了泰坦尼克号
浅谈巴松管演奏的口型技巧与气息运用
译制片的录音师具备的艺术素质和艺术修养