全球化时代背景下文化对翻译研究的影响

2015-11-03 13:22管卓琳
青春岁月 2015年19期
关键词:翻译研究全球化

【摘要】本文以当今全球化发展为一定的理论基础,探索了经济文化,政治文化以及社会文化对于翻译研究的正反两方面的影响。主要从文化的视角出发,对传统的翻译进行新的阐述,这样有助于翻译的文化的良性传播。作者认为,作为中外文化交流的重要传播工具,目前的翻译重点应该从外译中逐渐转化为中译外,这样同样有利于中国的传统文化被世人所熟知,最终是其能在全球化大时代背景下保持其特有的文化色彩。

【关键词】全球化;翻译研究;文化阐释

一、前言

对于社会文化人类学来说,“全球化”不是文化同一化,而是商品、钱、人、图像、技术、知识和思想等各种客体和主体,在全球范围内以前所未有过的广度和速度的流动。“本土化”则是对应于上述“全球化”的另一个社会事实。同样,传统的复兴往往也是全球化过程中的一个内容。 全球化背景下,经济,政治,社会等文化也发生了翻天覆地的变化,同样翻译也会受到这些因素的影响,尤其是在翻译的过程中译者要做到对双方文化的极其详尽的了解,这样翻译出来的作品才能符合社会发展的需求。本文将翻译纳入广义的文化研究语境之下进行研究是较为合适的。

二、全球化对文化研究和翻译研究的挑战

起初,在人们固有的思维模式中,全球化所能涉及的方面与文化研究以及翻译研究的关联性不是很明显。传统上,全球化是一个经济学和金融学领域所研究的一个重要的课题。近些年,人文社会科学的研究学者对全球化文化进行了深入的研究,其原因在于,就文化全球化所产生的影响而言,信息的传播与大众媒体的崛起使得全球化与文化的关系尤为密不可分。翻译无疑成为信息传播的一个重要的工具,作为译员要对本土文化与外来文化相结合,对于文本信息要进行文化背景的研究,无论是外在还是内在都要达到一种“浑然天成”。从经济学角度来看,经济全球化是世界经济活动超越国界,通过对外贸易、资本流动、技术转移、提供服务、相互依存、相互联系而形成的全球范围的有机经济整体。经济全球化是当代世界经济的重要特征之一,也是世界经济发展的重要趋势。经济全球化是指贸易、投资、金融、生产等活动的全球化,即生存要素在全球范围内的最佳配合置。从根源上说是生产力和国际分工的高度发展,要求进一步跨越民族和国家疆界的产物。另一种说法是生产要素在全球范围内广泛流动,生产过程和服务所涉及的地域不断向全世界扩展,从而使世界各国经济相互依耐性增强的过程。

随着经济全球化的不断推进,文化全球化的影响在全球也在不断兴起,文化全球化是指世界上的一切文化以各种方式,在“融合”和“互异”的同时作用下,在全球范围内流动,所以我们不妨将在全球化文化过程中形成的文化称之为全球化的文化。文化全球化就如同经济全球化,是一种世界性的趋势,因其当今世界的科技的快速的发展,人与人之间的交流也更加的方便,所以文化的交流也更为便捷,就如同美国的快餐文化,麦当劳,肯德基等。

三、翻译:从字面转述走向文化阐释

随着文化全球化时代的到来,我们应该抓住机遇将中国传统文化进行发扬光大。在一些方面,翻译可以被称作是一种跨文化阐释,就翻译本身而言,它有两种功能:纯粹的语言的转换的功能;跨文化意义上的阐释功能。第一种翻译的功能主要应用于影视剧的字幕翻译上,换句话说就是当今社会的一种“快餐式翻译”。译者需要做的就是将中文的字幕通过直译翻译成外文,供外文读者可以很好地理解。这样的翻译在两种不同文化之间的跨度不是很是明显。在最后呈现出来的翻译文本大体被大众所认可就可以。对于翻译的第二个功能跨文化意义上的阐述功能主要应用于文学作品和理论著作等方面。我们今天所探讨的语言的翻译不仅仅是语言内部之间的逻辑性转化,而是一种跨越文化界限,文化疆域的一种语言之间的转换。这也是当今在翻译界所讨论的重点话题。另一方面看来,翻译又不是完全等同于跨文化阐释,它还受制于语言的限制,所以有些学者称之为“戴着镣铐跳舞”也即有限制的跨文化阐释。对于翻译中文化的阐释译者要把握其中的度,过度的阐释有可能去曲解一国的传统文化,慢慢地远离原文本的意义,其次就是对于原文本的绝对的“忠诚”,在读者看来对于原文本的“忠诚”这样呈现出来的效果是恰当好处的。但是译者无限量的对原文的忠诚只能导致翻译后的文本失去了译者的原创性以及独创性。

四、结语

笔者认为这是当前的文学翻译和理论翻译的最高境界。作为译者在翻译的时候使用一门外语来对本国的文本进行文化性的阐释,不仅仅是单纯的去翻译它,要能体现出在翻译后的文本中有着这个国家所特有的一种文化之魂。我们也许可以从跨文化翻译的角度来回答这个问题,世界上有极少数的人可以熟练地掌握几门外语,同样对于文化的理解也不会达到炉火纯青的地步。莫言的外文翻译者分别是汉学家葛浩文和陈安娜,这两位作家分别将莫言的作品翻译成优美的英文和瑞典文。对莫言作品的翻译,葛浩文在跨文化阐释部分是忠实和成功的,它准确的再现了莫言的风格,这一点对于莫言本人也不可否认。尽管在一些词句和段落,葛浩文进行了自我的增减和删除,有时对一些具有地方色彩的风俗和现象做了一些跨文化的阐释,但是就总体译文而言,葛浩文最大限度的再现了莫言的文本的风采,消除了其语言冗长粗俗的一面,使其美妙高雅,同时也具有了很高的可读性。在跨文化翻译方面对莫言的作品进行深入分析时,不难看出,对于外文的翻译译者首先要能够对文本所赋予的文化能够得到自己深入的理解,这样在翻译作品的时候就可以实现“再创造”价值。

【参考文献】

[1] Bhabha, Homi K. The Location of Culture[M]. London and New York: Routledge, 1994.

[2] Bhabha, Homi K. Afterword: A Personal Response[A]. In Hutcheon and Valdés eds. Rethinking Literary History: A Dialogue on Theory[C]. 2002: 194-204.

[3] Benjamin, Walter. The Task of the Translator[A].Illuminations[C]. trans. Harry Zohn, in Schulte, Rainer and John Biguenet eds. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C]. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992: 71-82.

[4] Fokkema, Douwe. Chinese Postmodernist Fiction[J]. Modern Language Quarterly, 2008(1): 141-165.

[5] 王 宁. 后现代主义之后[M]. 北京: 中国文学出版社, 1998.

[6] 王 宁, 钱林森, 马树德. 中国文化对欧洲的影响[M]. 石家庄: 河北人民出版社, 1999.

[7] 王 宁. 翻译与文化的重新定位[M]. 北京: 中国翻译出版社, 2013.

【作者简介】

管卓琳(1992—),男,山西省运城人,太原市尖草坪区中北大学英语语言文学专业硕士研究生。

猜你喜欢
翻译研究全球化
新旧全球化
全球化减速:全球化已失去动力 精读
好奇心与全球化是如何推动旅游新主张的
净能源危机:特朗普的贸易战与全球化的终结
全球化陷阱
《水浒传》中人物绰号翻译的创造性叛逆浅析
图式理论下旅游宣传语翻译探讨
及物性系统分析《未选择的路》及其汉译本
关于对跨境电商店铺名的研究
简述翻译研究中实证研究法的应用