王维东
摘要:初一是中学阶段的起点,学生正处于学习的黄金期,因此在初一这一衔接期尽快地培养学生的英语思维显得尤为重要,笔者在这方面做了一点尝试,取得了一点经验。
关键词:衔接期;英语思维;培养
中图分类号:G633.4文献标识码:A 文章编号:1992-7711(2015)17-040-1
一、含义把握不准
由于西方人和中国人存在着文化和思维的差异,学习者受汉语思维的影响,往往对英语词汇的含义把握不准,常常导致词汇的误解和误用。
例如,看书,很多学生都把它说成look at the book。看电视说成look at TV,这是一个典型的Chinglish错误。正确的表达应该是,read the book和watch TV。在汉语中看书、看电视和看某样东西可以使用同一个动词,但是在英语中“看”有多个不同的单词来与之相对应,它们分别是read / watch / look at,它们之间不可以互换。
二、词序的错误
有些学生习惯于按照汉语的顺序来组织句子,如“在大约六点起床”这个词组,有不少的学生把它翻译为about at 6 get up,很显然学生是按照母语言的思维在组织这个词组,用英语的思维来考虑显然应该是get up at about 6。
三、语言迁移
语言的迁移是指一种语言学习对另一种语言学习产生影响,或是先学习的一种语言对后学习的一种语言产生影响(章兼中、俞红珍)。如:Though he is considered a great writer, his works are not widely read.
A. yetB. butC. howeverD. still
Key:A
汉语中“虽然……但是……”是必须连用的,而英语中though,but都做连词,不能同时引导一个句子,否则,这个句子就没有主语了。习惯了汉语思维的学生往往会选择B。
培养学生英语思维的两点措施:
一、创造生动的语言氛围,提高学生的学习积极性
用英语授课,坚持用英语和学生交流,给学生创造语言环境,挖掘教材本身的情趣。
对于一个处于衔接期的英语初学者来说,母语思维和英语思维常常是相互交叉而共存的,如果用本族语进行外语教学,初学者就会自然地按照本族语的思维习惯去学习和理解外语,这就容易在两种语言中产生混淆,引起负迁移,就学不到地道的外语了,反而增加了学习的难度,反之,如果让学生置于一种真实或半真实的语言环境中,他们就会自然而然地使用英语,他们用英语进行交际的能力就能逐步提高,对语言的感觉和理解也会更加深刻,他们用英语进行思维的能力就能得到积极的锻炼和提高,用英语授课应该是我们英语教师的一个指导思想。因此在教学中,笔者尽可能用英语组织教学,努力做到用教过的英语,或者没教过但学生能听懂、理解的英语教英语,必要时借助体态语言、图片等手段来说明,尽量跳过母语的介入,以建立英语和事物的直接联系,如牛津衔接教材Unit 1的教学中,为教学“Hello!”,笔者就请了几个学生和我一起用英语做了一次真正的自我介绍和问候,学生印象深刻,Unit 2My family 和Unit 3 Good friends也都可以创设真实交际情景,达到很好的教学效果。用英语教英语,可创设良好的英语氛围,使学生在潜移默化中接受英语思维方式的熏陶,在语言情景中呈现句型,可避免母语的介入,使学生直接以英语的思维接受语言知识,从而逐渐形成英语思维能力。
二、在语言中教文化,在文化中教语言
语言是文化的载体,语言与文化密切联系,不同的民族,不同的文化,人们的思维表达方式也随之不同,学习英语如果不注意英语国家的文化习惯,运用时很容易受母语思维定势影响。为什么很多学生学了多年英语,却讲不出几句地道的英语,不敢同外国人交谈,究其原因是他们对英语国家的文化和风俗习惯了解不够,根本无法用英语进行思维,因此,在英语教学中,笔者非常重视语言文化的教学,非常注重学生语言思维的形成,如当教学How old are you?这一日常用语时,我又告诉学生,讲英语的人很重视隐私,在中国人眼里是出于好心、关心,认为是good manners,而在西方国家却被认为是bad manners。而且How old are you?语气比较生硬,不是太有礼貌,所以同外国人谈话时避免问How old are you? 之类的句子,假如想知道对方的年龄一般也要说“Excuse me ,may I know your age?英语国家的人想知道对方的名字也不会说Whats your name?一般说May I know your name?教学过程中,我还发现初学者因受汉语思维方式的影响,说出中国式的英语,如Good morning. Teacher Wang.这也是不了解西方国家文化而造成的现象,与汉语不同,英语的teacher是一种职业,不是称呼,不能放在姓名前面。笔者让学生改说Good morning. Sir!由此可见,在语言教学的同时不能忽视文化背景、风俗习惯的教学,如果能在语言中教文化,在文化中教语言,可以使学生从较深层次去理解和把握语言,自然而然学会用英语想,从而形成英语的思维方式,提高英语交际能力。
三、借助教材内容向学生渗透西方文化
目前中小学使用的英语教材都经过专家仔细审核,具有一定的代表性,能反映当代西方国家真实的生活情境、文化背景,同时英语教材的编写符合各阶段学生身心发展的特点,而课堂练习又是学生学习英语的最直接最有效的途径之一(吴文胜2009)。因此笔者会借助教材内容不失时机地向学生渗透西方文化,虽然现在的教材缺乏专门介绍文化知识的板块,但是有语言的存在就必然有文化的存在,语言是文化的载体,文化知识必然的贯彻在整个的教材中。在教学的实践中笔者精心的组织教材,采用多点切入,整理归类,挖掘教材中的跨文化现象,注重跨文化的导入,在语言教学的同时适时适度地进行文化教学,这样就能使学生逐渐的消除对英语格格不入的情绪和疏远感,不断培养和提高学生对文化差异的敏感性,使他们尽快地进入英语世界,用英语进行思维。