小议跨文化交际中的语用失误

2015-10-21 19:55钱毅
新课程·下旬 2015年1期
关键词:语用失误跨文化交际英语教学

钱毅

摘 要:语用失误是跨文化交际中的一个显著特点。通过介绍语用失误的分类,分析了在跨文化交际中出现的常见的语用失误及其原因,并就此现象对在英语教学中应采取的措施提出建议。

关键词:跨文化交际;语用失误;英语教学

随着社会的进步与发展,各国人民之间的跨文化交际变得日趋频繁。然而由于不同的文化背景,交际中难免会出现误解。其中,语用失误引起了国内外语言学家及语言学习者的重视。

英国语言学家Jenny Thomas于1983年首次提出语用失误这个术语。她认为“只要说话人所感知的话语意义与说话人意欲表达的或认为应该为听话人所感知的意义不同,这时就产生了语用失误”。语言学家何自然认为“语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误”。也就是说,属于语用失误的句子并不是语言规则不正确,而是没有根据语境得体、合适地运用英语语言进行交际。语用失误分为言语交际的失误和非言语交际行为。本文将分析常见的英语言语语用失误及出现的原因,并提出在英语教学中应采取的措施。

一、跨文化交际中的语用失误

语言学家和学者一般都沿袭了珍妮·托马斯对语用失误的分类,将语用失误分为语用语言失误和社交语用失误。所谓语用失误,是指说话人在表达自己的特定意图或实施具体的言语行为时,不能够使用说英语的人在同样场合使用的语言结构,而是套用了本族语中的词语或结构的语用意义。

如,学习者经常会忽略英语表达方法之间的区别,误用表达方法。比如,听众在听报告时问报告人“I am sorry. May I ask you a question?” 该听众混淆了“I am sorry.”和“Excuse me.”的用法。前者是为所犯的错误表示道歉,后者则用于轻微的冒犯。另外,如当外国人说一个中国成年人在上学的时候一定是个学习成绩优秀的学生时,我们可能会说“I am not a good student.”句子语法完全正确,但是也出现了语用失误。这是因为汉语中的动词没有时态形式的变化,而是在句子中用“过”或“了”等词汇表示事情发生的时间。英语语言则是通过动词的变形来表示事情发生的时间。

与语用语言失误不同的是,社会语用失误和说话人的社会能力密切相关,往往涉及哪些话该讲,哪些话不该讲,说话双方社会地位的差异,人们的相对权利和义务以及人们的价值观念等。何自然认为社交语用失误是“交际中因不了解或忽视谈话双方的社会、文化背景差异而出现的语言表达失误。它与谈话双方的身份、会话的语域、话题的熟悉程度等因素有关”。如,和西方人交谈时,西方人一般会夸奖我们的英语讲得不错。按照中国的“贬己尊人”的思维模式,我们通常会说“No,my English is very poor.”这和西方人的“赞扬准则”是不一致的。听话人会觉得自己的判断标准受到了质疑,很不舒服。有时也会出现说话人不能根据交谈对象提取正确的语言,而是刻板套用母语表达法或结构的现象。比如,在和一个初次到北京的上了岁数的西方人告别时,西方人说“Thanks for your lesson.”表示从彼此的交谈中增加了对北京的了解。听话人可能会说“You are welcome.”听话人违反了西方人交际时秉承的“谦虚”原则。“Thats my honor.”或“Its my pleasure to have talking with you.”也许更为得体。还有一些是价值观念差异带来的社交语用失误。和西方人交谈时,学习者习惯于说“Thank you very much, but Im sorry that Ive wasted so much of your time.”来表示感谢。但是这样的言辞只会使听话人感到不舒服。“Its nice of you to give me so much advice. I really dont know how to thank you enough.”就足以表示感谢了。

导致语用失误的原因有很多。如,学生学习语法时,只关注了语法规则和语法结构,对其使用的语境及情境没有重视,以至于在实际语言应用中,不懂如何得体地使用语法。还有一种是由于语用语言迁移造成的失误。迁移分为“正迁移”和“负迁移”。Kasper认为“正迁移”是指在使用第二语言时,以第一语言的语用知识成功地理解或表达言语行为;“负迁移”则刚好相反。Seliger也指出:“较近的相似性要比清晰的差异性更难克服。”换句话说,母语与目的语的相似度越高,越容易导致语用失误。如,在汉语文化中“请”既有表示礼貌之意,如“请喝茶”,又有表示要求之意,如“请肃静”。很多学生在这个词的使用上产生了“负迁移”,误将“请勿吸烟”译成“Please,no smoking.”

二、对英语教学的建议

如上所述,跨文化交际中的语用语言失误和社会语用失误会影响到交际的正常进行。虽然为了保障交际的顺利进行,操母语者对外国人所犯的语用错误持不同程度的容忍态度,但这也提醒我们在英语教授与学习中应该加强英语语用能力的培养。大多数中国英语学习者是从课堂中学习外语的。作为英语教师,在教學内容方面应增加反映社会真实交际的材料,并且结合教学内容介绍西方文化;要引导学生活学活用英语,提高学生语言交际的敏感性。作为学生,应认识到跨文化交际中,语言能力和语用能力缺一不可。在夯实语言基础的同时,也要深入学习各国的文化背景知识,培养“在什么时候、什么场合,讲什么话,对谁讲以及怎样讲,讲到什么程度”的能力,最大限度地减少或避免语用失误,从而保障跨文化交际的顺利展开,提升交际质量。

参考文献:

[1]唐红芳.跨文化语用失误研究[M].西南交通大学出版社,2007-11.

[2]何自然.语用学与英语学习[M].上海外语教育出版社,1997.

[3]苏承志.英语交际能力与策略[M].复旦大学出版社,2004.

编辑 张珍珍

猜你喜欢
语用失误跨文化交际英语教学
巧用“五法”激趣——以英语教学为例
如何提高英语教学的有效性
语用失误与外语教学
跨文化交际中的“入乡随俗”
中西方价值观差异与跨文化交际的探究
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
称呼语在中俄跨文化交际中的语用失误研究
Long的互动假说及其对英语教学的启示
关于商务英语中跨文化交际语用失误探析
高职高专公共英语教学中EGP+ESP模式的构建