周晓扬
[摘 要]在这半个世纪中,电影翻译工作者给广大观众奉献出了许多优秀的译制片,观众从这些优秀的译制片中不仅领略、了解异国的风土人情,同时也感受到了语言给人带来的无穷魅力。选用生动准确的语言再现原片的思想性、艺术性是影视翻译人员面临的巨大挑战。
[关键词]字幕翻译;核心素养;拓展素养
一、从电影字幕翻译探析译者的核心素养
“翻译无小事,也非易事。其对译者有很高的要求。一名合格的译者应具备较高的政治素质,熟练掌握两种语言,熟悉不同文化,有广泛的知识面并有严谨的译风。”由此可见,处在中间桥梁作用的译者素养直接影响到翻译的质量。对于电影字幕翻译,译者要做的就是在英汉两种语言之间进行熟练地转换,这就需要具备扎实的语言文字技能和较高的理解鉴赏能力及较强的文化意识。首先,译者要有娴熟的语言文字技能。由于英汉分属两个不同的语系,所以在词汇意义和语言结构上具有各自不同的特点: 汉语重意合,英语好形合; 汉语多是主动的简单句,英语则喜欢复杂的被动句。如在电影 《国王的演讲》中,当约克公爵因为口吃未能成功做闭幕演讲而灰心失望的时候,他的夫人找到预约的罗格医生求助,在介绍她丈夫的时候,她这样描述道: “Johnson was used during the Great War when the Navy didn't want the enemy to know‘hewas aboard. ”这句话可以翻译为 “约翰逊是公爵在一战战场上用的名字,皇家海军不想让敌人知道 ‘他在军舰上。”上句的翻译一方面实现了由英语主从复合句到汉语简单句的转换,另一方面实现了由英语被动句到汉语主动句的转译,而做好这些的前提需要掌握好这两种语言的表达特点。其次,译者要具备较高的理解鉴赏能力。除了从文字上理解原文,传达文意,一名合格的译者还必须具备较高的理解鉴赏能力。再次,译者应该具备广博的文化意识。译者不仅要对目标语的文化掌握得深,了解得透,对母语文化也更要通晓,只有兼顾这两种文化特征才能译出高质量的文本。例如: 在电影 《国王的演讲》中,由于英国是君主立宪制国家,有三个关于王室的称呼语反复出现: “Your Majesty”“Your Highness”和 “Your Grace”。为了准确翻译,就需要译者了解这三个称呼语在英国的不同。含义以及在中国的称呼习惯。在英国, “Your Majesty”一般仅对国王和王后称呼,所以应译为 “陛下”; “Your Highness”要低一个等级,一般是对公主、王子及王妃的称呼,所以应译为 “殿下”; “Your Grace”是对皇室其他高级成员的称呼,在电影中,罗格医生与大主教初次见面时,曾对其称呼过,结合中国的呼语,所以应译为 “大人”。所以,只有了解英国的政治体制和其所特有的文化特征,而且符合中国的称呼习惯,才能对字幕做出准确的翻译。
二、从电影字幕翻译探析译者的拓展素养
对于电影字幕翻译,有核心素养的主导性作用作为支柱,译者素养的提升还要从深度和广度上入手,即发挥译者的主体间性作用,并且充分借助翻译技术的辅助作用,这样才能使译出的作品有质的飞跃。在对电影字幕翻译时,译者要充分发挥自己的主观能动性,要做好以下工作: 联系说者和自己,要把原文的语言和文化进行加工与重组,再现到译文中去; 沟通自己和观者,确立观者群,时刻提醒自己译文要考虑观者的受教育程度、文化背景和审美能力,使译文与观者产生共鸣。从某种意义上来说,译者的主体间性发挥的空间比较大,能否把握好这个尺度,使译文达到既传达原作的文义,也符合译入语观者的口味,这在很大程度上取决于译者拓展素质的高低,也是高水平与低水平译者的区别所在。例如: 在电影 《国王的演讲》中,当伊丽莎白王妃找到罗格医生,叙述她的丈夫因为口吃不能做公开演讲时,罗格建议换个工作,王后说他换不了,罗格开玩笑说他是个 “Indentured servitude”。这个短语特指当年在美国殖民地工作的年轻契约奴工,按照制定的契约给雇主或农场主家干几年活,没有薪金,报酬用来偿还渡海的费用。如果译者了解这一信息点,发挥主体间性,再考虑此文本是电影字幕,观者是大众,译文要有一定的通俗性,所以,这个短语最好译为 “契约缠身的苦差事”,这样既准确地表达了内容又通俗易懂符合大众的口味。
“君子性非异也,善假于物也”。在当今科学技术迅猛发展的全球化时代,各种先进的翻译技术和工具也层出不穷,这无疑为翻译工作者减轻了任务,提高了翻译的速度和质量。因此,高素质的翻译人才必须善于利用这些外物为自己的翻译所用,使译文更高效更完善。
由于英语词语广泛地存在着一词多义现象,所以利用翻译技术就显得尤为必要。例如在电影 《国王的演讲》中,当约克公爵的夫人说是通过语言矫正学会主席艾琳·麦康德的推荐而找到罗格医生时,罗格对艾琳评价道: “She's a sport”。其中 “sport”一词多用于不可数名词,在此处作为可数名词,根据因特网上的在线词典,该词应该翻译为: “( 用于非正式) 慷慨大度的人,气量大的人”,所以该句应翻译为: “她是个热心肠。”对当今的译者来说,使用电子词典或利用因特网进行文字交流与转化已经是最起码的要求,在此基础上,要想进一步提高自身素养,必须借助一些更加先进和高级的翻译工具。
中国的电影翻译事业已走过了五十多年辉煌的历程。在这半个世纪中,电影翻译工作者给广大观众奉献出了许多优秀的译制片,观众从这些优秀的译制片中不仅领略、了解异国的风土人情,同时也感受到了语言给人带来的无穷魅力。許多优秀译制片中的精彩对白成为中国观众争相传诵的佳句。由此可见,电影作为大众媒体,其社会效应是无可估量的。选用生动准确的语言再现原片的思想性、艺术性是影视翻译人员面临的巨大挑战。在保证翻译语言准确生动的同时,还要注意语言的长短、节奏、换气、停顿以及口型诸方面问题。虽然影视语言的翻译存在颇多特殊之处,造成不少困难,但只要我们不断实践,从实践中积累经验、汲取教训,定能译制出使原影片人物复活的对白,再现影片思想性、艺术性的译制片。
参考文献:
[1]毕文成.影视翻译语言的特殊性[J].宁波教育学院学报,2003,(4):50-53.
[2]赵春梅.译制片的追求:传递原片的风格[J].大理学院学报,2000,(1):89.
[3]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998,(2):50-53.
[4]吴志芳.邱棠. 译者主体性的发挥———制约中的能动[J]. 上海翻译,2007( 02) .
[5]袁亦宁.翻译技术与我国技术翻译人才的培养[J]. 中国科技翻译,2005( 01) .