朱玉婷 李海红
摘 要: 商务语篇的翻译不仅是目的语与源语之间单纯的转换过程,更是一种文化的碰撞与交流。在翻译过程中,由于不同民族都有其独特的文化传统与内涵,因此文化缺失的现象在翻译中是必然存在的。面对这种客观存在的文化缺失,译者并不是无能为力的,本文通过分析文化缺失对商务语篇的影响,得出相应的翻译策略对其进行补偿。
关键词: 商务语篇 文化缺失 翻译策略
商务语篇有其自身的语言特点,传递的不只是商务信息,更多的是文化。商务语篇的翻译不仅是两种语言之间简单的语言转换,更是不同国家、不同民族之间思维方式、传统文化之间的碰撞与交流。美国著名翻译家尤金·奈达曾说:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”文化在商务语篇的翻译中是不可忽视的重要因素,文化缺失又是商务语篇翻译中无法避免的一大困难。各个民族的特色文化常常在潜移默化中决定了人们对事物会有自己独特的观点,从而在交流沟通的过程中发生不必要的碰撞与冲突。本文对商务语篇翻译中文化缺失的问题进行了探讨和研究,并提出了一些翻译补偿措施。
一、商务语篇的概念
李运兴曾说:“所谓语篇,即在交际功能上相对完整和独立的一个语言片段,内容相对完整的文章或著作节选可称为语篇。商务语篇作为独立的一种语篇,具体是指在买卖所商品或服务商务活动中使用的各种正式与非正式文件。”商务语篇作为一种专业性极强的实用型交流工具,具有其自身的特点,因国际之间交流活动的内容丰富且具有一定的复杂性,所以商务语篇范围涵盖面广、类型多。“根据篇章语言学的研究结果,商务英语语篇可以从实际运用角度被分为广告、报告、商务信函、备忘录、合同等。从整个语篇的角度来看,商务英语语篇具有完整、简介、具体、正确、礼貌等语篇层次上的特点”。
二、文化缺失的原因
1.民族文化造成的文化缺失。不同國家和民族都拥有不同的历史,处于不同的地理区域,在宗教信仰和风俗习惯上存在一定的差别,因此都带有独特的民族文化背景。不同民族的人长期受到其独特的民族文化背景的熏陶与影响,导致他们对于事物的认识也截然不同。例如,在中国传统文化中,龙代表着神圣和至高无上的权利,被人们认为是吉祥的神物。因此中国古时候历代帝王都称自己为真龙天子,中国人也视自己为龙的传人。而在西方的神话中,龙往往代表着邪恶与罪恶,一般认为会给人们带来灾难与黑暗。
2.民族语言造成的文化缺失。国际商务语篇的翻译或多或少会受到交易双方民族语言所拥有的独特性的影响。翻译者如果想要在文化缺失的情况下做到对等翻译,就必须努力增加中英文阅读量,扩大自身知识面,全面了解各民族语言。因为每一种民族语言都包含了一个民族文化智慧的结晶,都反映了这个民族的历史演变、文化沉淀。由民族语言的独特性带来的在翻译时的语义空缺或抵触,在商业广告中屡屡可见。
3.思维方式和沟通方式造成的文化缺失。一个民族独特的思维模式的定型,是受到了该民族长期以来的生存环境、所经历的历史时期和该民族一直以来的价值观的长时间影响。人们之所以对世间万物会产生特有的认识与感受,是因为每个民族的思维方式大相径庭。在商务语篇的翻译中,思维是翻译者翻译的原动力,以汉语为母语的中国人在与以英语为母语的英语国家的人进行话语交流的时候,他们所表现出来的说话方式、交际风格都有自己固有的思维方式和处事原则。西方人的思维方式是从小在线形思维的影响下形成的,特别重视事物与事物之间最本质的逻辑关系,偏向于从具体事物上进行归纳和总结,最终得到结论。相比之下,中国人更擅长于以辩证思维,从整体出发来看待事物,更加偏向于形象思维和综合思维,通常情况下,会习惯性地将事物的属性、联系等各方面结合起来思考。在商务语篇的翻译中,由于思维方式的不同而导致的在翻译上造成偏差的情况也是数不胜数。
三、文化缺失对商务语篇的影响
文化缺失指的是一个民族在其悠久的文化历史和现实生活中所存在的思维方式、礼仪宗教和言语行为等在另一文化环境中缺失这一现象。索伦金等人曾经提出,所谓的缺失是指源语中存在某种为异族文化接受者所不明白且易于误解的东西,从而造成了异族文化的缺失。文化的缺失,是文化差异导致的一种文化现象,文化缺失最直接的影响就是在翻译过程中出现文化信息丢失和文化不可译的现象。文化缺失会间接导致译者由于对文化意象处理不当而造成其缺失与错位,这些都有可能导致译者在翻译中产生误译。商务语篇翻译中的误译所带来的损失,不仅仅是经济上的,更多的可能在于企业的形象和声誉方面。
1.文化缺失造成翻译中文化信息的丢失。语言在不断发展的过程中积累和承载着文化信息,这些文化信息深深地影响着使用这一语言的民族的行为习惯、思维模式及价值观。由于不同的民族独特的民族文化和语言,因此各民族所使用的语言符号系统不同,这虽充分肯定了翻译存在的重要价值,但也造成了翻译工作中的种种困难。语言符号系统的差异,导致一种语言文化中所包含的文化信息在另一种语言文化中极有可能找不到与之相对应的承载者,但翻译不能因此而中止。因此,翻译过程中文化信息的丢失现象是不可避免的,并且如果译者翻译水平不精或者忽视了语言之间的差异,那么文化信息的丢失就会更加明显。
2.文化缺失造成文化不可译。造成文化不可译的根本原因是民族文化的独特性,不同的民族都有其代代相传、源远流长的民族特色语言文化。因此,民族特有的文化在翻译过程中是不可译的。“文化的内涵和特征是在一定的历史条件下形成,受地理环境、生活习俗等的影响,随着社会历史的发展变化而变化的,而文化的差异性是由所从事的物质生活方式及建立的社会组织形态的多样性造成的,由于各个国家的地理环境不同,文化起源不同,所表现出来的文化模式与特征也各不相同,特别是价值观念、思维方式、审美情趣等均有很大的差异”。由于存在这样的文化差异,因此在翻译中出现了文化缺失的现象,从而使部分文化内容不可译。
3.文化缺失造成文化意象的错位与缺失。谢天振先生曾在《译介学》中对文化意象的错位进行了分类:“一种主要由文化传统的差异引起;另一种主要表现为喻体意象的差异。”文化缺失便是造成第一种文化意象错位的最主要的原因。文化意象的缺失,是一种文化中特有的文化意象在另一种文化中找不到能与之对应的文化意象。有些译者只注重他们所采用的替代词在译文中能否产生同等或者相似的效果,却丝毫没有考虑到背后的所存在的文化意象。
四、如何处理商务语篇翻译中的文化缺失
针对商务语篇翻译的文化缺失现象,合理的翻译补偿是十分必要的。对于这种文化的缺失,译者并不是无能为力的,译者可以通过扩大自己的知识面,充分了解源语与目的语两个民族的传统文化,采取正确有效的翻译技巧来弥补这样的文化缺失,从而达到最终的翻译和交流。
1.意译。意译在一定程度上会给译者较大的空间自由发挥,但是并不意味着译者可以进行负面的联想,而是必须从整体上理解源语。译者需要了解源语言和目标语言的传统文化,甚至作者的相关信息。对于商务语篇翻译中文化信息流失的现象,译者多采用的是意译的方法。
2.归化。归化翻译是指在翻译过程中将源语本土化,采用目标语读者熟悉的表达方式来表达源语的内容。其强调译者要坚守本民族的语言和文化传统,突破文化障碍,摆脱文化空缺,尽量以目的语为最终归宿,采取地道的语言习惯,增强译文的通顺性和欣赏性,使目的语读者对译文的接受度跟理解度达到最大。译者要想巧妙地避免文化不可译的现象,可以采用归化使译文通顺易懂,同时不会使源语背后的文化流失。
3.注释法。由于文化缺失,导致在目的语中找不到源语中所涉及的文化内涵,找不到对等的相应物。译者在这种情况下通常为了达到最佳效果,会采用音译加注,这不仅保留了源语的本土风情,还巧妙地处理了文化缺失的现象。
五、结语
商务语篇的翻译绝不是简单的一种一一对应的两种文字之间的转换,更是一种文化的交流与传递,是两种语言之间的互动。国际商务语篇的翻译要特别注意文化缺失这种现象,努力结合本土文化,注重在翻译中所涉及的跨文化因素,在保证不违背本民族传统文化和民族语言的条件下,尽可能达到语用上的等效。同时,要客观认识到文化缺失这种现象在商务语篇的翻译中是必然存在的,我们要充分了解和尊重不同文化之间的差异,在翻译的过程中采取有效的翻译手段,尽力弥补文化缺失的现象,最终进行顺利的商务语篇的翻译是最高目标,也是将来的发展趋势。
参考文献:
[1]李运兴.英汉语篇翻译[M].清华出版社,1998.
[2]庄学艺.周耀宗.外贸业务与函电[J].上海外语教育出版社,1993.
[3]王佐良.翻译中的文化比较[M].北京.外语教学与研究出版社,1989.
[4]王桂蓮.文化差异与翻译的正确性[J].上海科技翻译,2004.
[5]谢天振.译介学[M].上海外语教育出版社,2004.
2014年遼宁省教育厅教育教学改革研究项目《基于CDIO理念的商务英语专业真实性评价体系的构建研究》(项目编号678)。