李灵
摘 要 政府工作报告是政府向外界传达政策,阐述观点的政治性文献;而功能翻译理论将译文的交际目的视为决定整个翻译过程的最主要因素。本文以功能翻译理论为依据,对政府工作报告的翻译目的和文体特征进行了分析,认为该文体的翻译应遵循目的原则和忠诚原则,并提出了翻译方法,以期实现译文对外宣传的交际目的。
关键词 功能翻译理论 政府工作报告 翻译目的 翻译方法
中图分类号:H315.9文献标识码:ADOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2015.09.069
On Translation of Government Report from the
Perspective of Functionalism
——Taking Report on the Work of the Government 2011 as an Example
LI Ling
(Tianjin Foreign Studies University, Tianjin 300204)
Abstract Report on the Work of the Government is a political document with which the Chinese government publicizes its policies and ideas. Functionalists believe that communicative purposes of the translation play a decisive role in the whole translating process. Based on Functionalism, this paper examines the translation purposes and stylistic features of Report on the Work of the Government, puts forward translation principles and methods, and argues that flexible methods should be used to achieve the communicative purposes of the Report on the Work of the Government.
Key words functionalism; Report on the Work of the Government; translation purposes; translation methods
0 引言
政府工作報告是我国政府的一种公文形式,国务院总理所作的年度政府工作报告不但是我国人民了解政府工作和国家动态的重要途径,更是世界了解中国和中国政府的窗口。政府工作报告的翻译事关重大。
功能翻译理论主张文本功能和翻译目的在翻译策略选择中的决定作用,对应用文体的翻译具有很好的指导作用。本文旨在该理论的指导下,考察2011年《政府工作报告》(以下简称《报告》)及中央编译局的英译本,通过阐述以政府工作报告为代表的政论文的文体特征和翻译目的,来探讨这类文体的有效翻译方法。
1 功能翻译理论
功能翻译理论中最重要,也是最有影响力的一个理论是弗米尔(Han. J. Vermeer)提出的目的论。弗米尔在论述译文与原文的关系时,跳出了“对等”的束缚,他将原文的地位降低,认为译者应该从译文的预期交际功能出发,结合具体的语境因素,灵活选择有效的翻译策略;也就是说,译文的预期目的或交际功能决定译者的翻译策略的制定;而决定翻译目的的最重要因素之一是受众,即译文的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译被定义为“在目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”(Nord, 2005:15)。
诺德(Christiane Nord)是目的论的拥护者,她认为翻译目的是翻译过程中最重要的因素。同时,她也进一步完善了功能翻译理论。她提出了目的论的两大缺陷:第一,不同的读者群对译文有不同的期望,同一翻译目的无法满足不同的译文读者;第二,翻译目的并不是原文写作目的,两者甚至有可能相去甚远。基于此,诺德发展出了著名的忠诚原则。忠诚原则是对目的论的完善,限制了原文的译文功能翻译,避免了译者过度以翻译目的为导向而走向极端。诺德的忠诚原则不是传统意义上的“与原文对应”,而是原文作者、译者、翻译行为发起者和译文读者之间对翻译任务的商议,是一种多方的一致性。在诺德的功能翻译框架中,整个翻译过程应该是一个自上而下的模式,即先从语用层面上决定翻译目的和预期功能,然后将原文中需要原文重现的功能和需要根据译入语环境进行调整的内容区分开来。
2 政府工作报告的文体特征和翻译原则
政府工作报告主要有以下两个特点:首先,政治性。政府工作报告是我国民主政治的集中体现,它所报告的都是关于国际、民族和人民利益的大事。政治性是政府工作报告的最显著特征,这一特征也对其翻译的忠实度有了极高的要求,稍有差池都会产生重大的国际影响。一直以来,我国政府工作报告的翻译都是一项由政府发起的政治性行为,是一项严肃的政治任务。第二,独特的用词风格和句法风格。政府工作报告用词正式、严谨,富有中国特色和时代特色;多用长句,常有多个分句线性铺排,句式单一,连接成分使用不多。
功能翻译理论对《政府工作报告》翻译提供了良好的理论指导。根据目的性原则,翻译的过程应以译文在译语文化中实现其预期功能为标准。政府工作报告的译文是要对外公开发表的,其预期交际功能是在一个新的文化环境中再现我国现代社会发展的状况,帮助译文读者全面准确地了解中国,向外界正确地传递出中国信息。因此,如何正确、严谨地传递报告中的信息,是政府工作报告的首要翻译原则。在此原则指导下,译者所选取的翻译方法应为实现这一预期功能服务。
政府工作报告翻译还要遵循忠诚原则。政府工作报告的译文读者多为外国政要、记者等政治敏感度高、政治目的性强的人群,译文稍有偏差便有可能造成国家间的不良影响。但这种“忠诚”绝非静态对等,而是一个动态概念,是“充分”翻译的表现,以保证译文具有原文相同的交际功能。这样的翻译任务,更要求译者处理好原文(政府工作报告中文版)、译文读者(见上文分析)、译文发起者(中国政府外宣部门)、译者(中国政府外宣部门工作人员)之间的多方关系。因此,在翻译这类文体时,译者不应局限于亦步亦趋的字字翻译,片面追求语义对等,而应采取灵活有效的翻译方法,协调原文作者和读者的关系。
3 功能翻译理论框架下的翻译策略
要做好政府工作报告的翻译,译者必须具备过硬的政治敏感度和领悟能力,需要有扎实的双语语言功底,需要对原文进行正确解读和透彻理解,在正确的理论指导下,从整体上把握译文质量。以下将从词汇和句法的层面进行探讨。
3.1 准确把握词汇意义
3.1.1 准确把握词汇的深层含义
政府工作报告中不乏形象表达的词汇。对于这类词汇的处理,必须准确把握深层含义,而不应一味直译。
例1. 吃饭问题
《报告》中所说的解决人民的“吃饭问题”实际是指使保障中国人民有足够的食物,译文按照其深层含义,译成“ensuring adequate food for Chinese people”,显然比按字面意思直译“the problem of eating meals”要恰当。
说到准确把握词汇意义就不得不提到一个经典的译例“打铁还需自身硬”。这是习近平总书记在2013年初与中外记者见面时,谈到反腐问题时所用的一个说法。“打铁还需自身硬”是中国百姓熟知的俗语,原意是说铁砧的硬度必须要大于铁的硬度才能经得住反复敲打,锻造出好铁,寓意是自身要具备足够的实力才能胜任某项工作。总书记借用“打铁还需自身硬”生动而通俗地提出了对党内反腐的要求。记者会现场译文是 “To be turned into iron, the metal itself must be strong”,而这种译法也因过于强调其字面含义而饱受诟病。美国CNN以及《纽约时报》的翻译是 “To forge iron, one must be strong”,新华社则在对外报道中只翻译了该隐喻的“意义”,将这句话处理成 “To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably”。相比较而言,新华社的译法很好地传递出了原文的深刻内涵,在总书记当时的语言环境中是非常合适的。
3.1.2 重复词汇
英语行文不喜重复。对于一些重复出现的关键词,译者则应灵活处理,或用同近义词,或用代词,尽量避免用词的重复。
例2.全面加强人才工作。以高层次和高技能人才为重点,加快培养造就一大批创新型科技人才和急需紧缺人才。
《报告》中多次提及“人才”,意义不尽相同。本例中的四个“人才”含义就各有不同。一刀切的翻译不但无法准确表达该词在不同语境的含义,也不符合英语的行文习惯。本例中第一个“人才”实际是指人力工作,译文处理成“human resource development”,第二个“人才”在“高层次和高技能”的限定词修饰下,翻译成“high-level and highly skilled personnel”,而 “创新型科技人才”和“急需紧缺人才”的翻译中“人才”两字则被具体化,分别译为“innovative scientists and engineers”和“skilled workers who are urgently needed and in short supply”。译文准确把握了“人才”一词在不同语境中的具体含义,实现了本文的交际目的。
3.1.3 中国特色的词汇
政府工作报告中常有一些反映中国国情、具有中国特色的词汇。此类词汇如果在英文中有对应表达,我们不妨借来一用。如2011年《报告》中的“保障性住房”。保障性住房不是中国特有的,世界上很多国家都有此项针对低收入者的福利,而英语中low-income housing正是这个意思。如果英语中没有现成的对应词,译者首先要了解它的内涵和外延,方可采取各种可行的方法,尽可能地传递出其真实含义,帮助译文读者进行理解,从而真正地了解中国,了解中国政府的政策、方针等。
例3. 暂不具备落户条件的农民工
“户口”是具有中国特色的社会现象,此处“落户”的意思是给予农民工城市户口,但是如果按字面意思翻译,势必会牵涉到中国的户籍制度,因文化差异,英语国家读者不一定了解。若解释“户口”,译文会很啰嗦;若不解释,译文在译文读者中又无法实现预期交际功能。结合上文语境“因地制宜,分步推进,把……农民工逐步转为城镇居民”,可知道此处的“落户”的意思是“具备转为城镇居民的条件”,因此可灵活翻译成“rural migrant workers who do not currently qualify as urban residents”。這种译法旨在克服文化差异,突出中国特色词汇的内涵信息,在译入语文化语境下有效地实现预期的读者接受。
3.1.4 对四字格的翻译
本文所说的“四字格”,又称为“四字结构”,是一个较宽泛的概念,既包括人们耳熟能详的四字固定词组,也包括因行文需要而临时组成的自由四字词组。四字格言简意赅,行文整齐,琅琅上口。在其他形式的翻译中,尤其是在文学翻译中,四字格不用每个字都翻译;但在政论文中,四字格可谓字字有用,字字不虚,翻译时不但要注意内容的完整性,同时也尽量保证形式上的结构美。当形式和内容出现矛盾时,译者应该首先保证内容的完整性和表达的严谨性,在此前提之下,再考虑行文之美。
例4.……让全体人民老有所养、病有所医、住有所居。
原文的四字格短语结构并列,朗朗上口,译文很难在准确达意的同时保留这种韵律美,但是“to ensure everyone has access to old-age care, medical treatment and housing”的译法将“养”、“医”、“居”所对应的译文作为并列结构,用作词组have access to的宾语,简洁明快,对修辞效果的缺失起到一定弥补作用。
例5. ……真正做到内外兼顾、均衡发展。
在“形”和“义”很难兼顾的情况下,译文“truly take into consideration both domestic and external demand to achieve balanced development”根据两个四字格的逻辑关系,将“均衡发展”处理成“内外兼顾”的目的状语,首先保证了意义正确、严谨的表达。
3.2 运用合理的句法结构
包括政府工作报告在内的政论文多用长句,句型单一,多个并列短语或短句常用逗号串联,并列结构之间的连接成分较少,但却隐含着很强的逻辑关系。汉译英时,需要分析各成分间的逻辑关系,灵活处理句型,使译文符合英语的行文习惯,从而达到跨文化交际的目的。
3.2.1 无主语句
顾名思义,无主语句是指没有主语的句子。无主语句在汉语中普遍存在,而英语中的无主句却要少得多。汉译英时对无主语句一般可用两种方式处理,一是补充缺省的主语,使句子完整(见例6);二是将原句的主动句处理成被动语态(见例7)。
例6. 调整优化产业结构。
We will adjust and optimize the industrial structure.
例7. 彻底取消农业税……
Agricultural tax and ……were totally abolished.
3.2.2 排比句的处理
排比句的运用可使政府工作报告气势如虹,节奏感强,说理充分,观点鲜明。在翻译中应着重考虑英语读者的接受程度,在传递信息的同时,尽量兼顾修辞效果。
例8.我们战胜各种严峻挑战,靠的是发展;各领域取得的一切成就和进步,靠的是发展;解决前进道路上的困难和问题,仍然要靠发展。
We have relied on development to overcome all types of severe challenges, and all our achievements and progress in every area come from development. We must therefore continue to rely on development to resolve the difficulties and problems on the road ahead.
原文具有較典型的汉语政论文写作风格,用排比的句式强调了“发展”的重要性,气势充沛,铺陈精彩。译文却没有被汉语的结构所局限,为了让英语国家的读者更好地接受原文的观点和态度,译文添加了因果副词therefore,三个单句句式各不相同,一气呵成、逻辑清晰地表现了development的重要性,有力地表现了中央的政策和立场,使译文在译语读者中很好地实现了交际目的。
4 结语
程镇球曾指出:“政治文章的翻译要讲政治”(2003:18-22)政府工作报告作为政治文章的一种,也不例外。在功能翻译理论的指导下,政府工作报告的翻译要以翻译目的为标准,同时也要遵守忠诚原则,准确把握词汇的深层含义,运用合理的句法结构。译者只有充分考虑译文目标读者的期望和译文的预期功能,才能译出真正达到对外宣传目的优秀译文,使世界更好地了解中国,让中国更好地走向世界。
参考文献
[1] 陈小慰.翻译功能理论的启示[J].中国翻译,2000(4).
[2] 陈小慰.试论译文功能理论在应用文翻译中的指导作用[J].上海科技翻译,1996(3).
[3] 程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2003(5).
[4] 贾文波.汉英时文翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2000.
[5] 贾毓玲.对中央文献翻译的几点思考[J].中国翻译,2011(1).
[6] 李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004.
[7] 刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985.
[8] 文军.翻译:调查与研究[M].北京:北京航空航天大学出版社,2004.
[9] 仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3).
[10] Nord,Christiane.译有所为——功能翻译理论阐释[M].张美芳,王克非,译.北京:外语教学与研究出版社,2005.