史开泉
摘 要: 移就是书面语言中常见的一种修辞手法,一般可分为移人于物、移物于人、移物于物三类,换言之,亦可称为移有灵于无灵、移无灵于有灵和移无灵于无灵三种类型。本文将从多侧面多角度发现并欣赏它所起的功能与所产生的特殊效果,从而指导英语语言的学习与应用。
关键词: 移就 语用功能 语言美
在语言表达中,有时会出现常规表达感情色彩不够强烈,语言不够生动,对受众产生的影响不够深刻等问题,无法满足语言输出者的表达需求。这时就要借用一些特别的修辞手法,强化表达,从而达到理想的语言传递效果。移就是书面语言中一种重要的修辞手法。本文旨在通过对移就格的应用与分析,找出一定的规律,进而指导英语语言的学习与应用。并在梳理移就格修辞法内涵的基础上,基于《高级职业英语读写教程》中出现的移就现象,研究、分析其语用功能,从而分析、总结其在增强表达效果、提升语言美方面所起的作用。
1.移就的内涵
根据《辞海》解释:“移就即甲乙两项相关联,就把原属于修饰甲事物的修饰语移属于乙事物,叫移就。”此外,Lanhan R.A.所编的《修辞术语手册》提到移就表达的词语是在语法上一致而在逻辑上是相悖的,这个定义更能说明英语修辞手法中移就的特点。
2.移就的使用
在语言表达中,有时会出现常规表达感情色彩不够强烈,对受众产生的影响不够深刻等问题,无法满足语言输出者的表达需求。这时就需要借用一些特别的修辞手法强化表达,从而达到理想的语言传递效果。移就是书面语言中一种重要的修辞手法。
从表面上看,移就似乎给人以错乱的印象。但細细品味,可以发现其实际是采用“移花接木”的手段,即利用事物的相似相关性和人们邻近联想的心理特征构建全新搭配。在特定的语境中,通过修饰词巧移,促使人们产生合乎逻辑的联想图像,获得全新的感受。因此,在英语阅读中,我们应鼓励学习者依托上下文和相关情境,借助联想、推理、综合的逻辑思维,广泛地从各种感官及思维的感觉移用进行联想,挖掘出甲乙两项事物相关联的地方(范家材,1992)。
3.移就的类型
本文将根据“移有灵于无灵”、“移无灵于有灵”和“移无灵于无灵”三种类型,依据《高级职业英语读写教程》(第一册)中出现的一些例子对移就其分类予以阐释。
3.1移有灵于无灵
移有灵于无灵也称移人于物,指的是“将人类的性状移属于非人类的或无知的事物”(陈望道,1983)。即将用来形容人类思想、行为、性格的词语转移到抽象概念或客观事物上,这种转移方式是移就修辞格中最常用的一种,可以达到借物传情的目的。
《高级职业英语读写教程》(第一册)第一单元课文中最后一段有这样一句话:Remember that your friends and parents are just a phone call away.在这句话中,aphonecall本来是人类的一种行为,这里用来修饰表示距离的away,译文为:记住,你的朋友和父母距你只有一个电话之遥。这句话在学习的过程中,对学生来说很难理解,就是因为他们还没有掌握移就这种修辞法。一旦清楚了修饰词移用这种手法,学生不仅可以轻松理解课文意思,更可以深刻体会这种修辞法的生动之处。
3.2移无灵于有灵
移无灵于有灵也称为移物于人,指的是在移就格中将属于非人类或无知事物的性状用来修饰人类,即将用来形容客观事物或者某种概念的词语转移到修饰人类的思想、行为或者性格上。这种转移方式是在移就格中相对来说没有第一种常见,但因此会让读者感到新颖,从而可以达到出其不意的效果。
《高级职业英语读写教程》(第一册)第十单元课文中第七段有这样一句话:Learn how to be an effective mediator.此句中的effective原来用来修饰无生命的事物(药、方法等),表示有效的。此处移用过来形容有生命有感情即有灵的人类,表示调停者做事“富有成效”。同样,在同一篇文章中,最后一段出现这样一句话:There’s nothing worse than a chronic complainer or whiner.此句中的chronic原意是“慢性的、长期的”,多用于修饰某种疾病,此处借来用于修饰一种爱抱怨的,生活中持悲观态度,唠叨不停的人。
这种搭配,给人第一印象似乎不合逻辑,但联系上下文再细想后,又会觉得合情合理,甚至给人一种耳目一新、印象深刻之感。这种临时性的、违背常规的错位搭配,给人以丰富的想象空间,增强语言的弹性空间与艺术感染力,值得语言爱好者深入研究,从中发现英语的语言美。
3.3移无灵于无灵
移无灵于无灵,是指将一般用于修饰某一种或几种特定事物的词语,暂时移用于某种全新的对象,从而表达出语言输出者希望达到的效果。
例如在《高级职业英语读写教程》(第一册)第八单元课文的第四段中出现这样一句话:Aneffective chairperson keeps the meeting on track,maintains a positive atmosphere,ensures that nobody hijacks or damages the meeting.此句中,出现一个词“hijack”,这个词的意思是“打劫、劫持”,原本的搭配多见于“打劫银行”或者“劫持飞机”等。此处移用过来搭配会议,初看会觉得不合情理,逻辑混乱,但仔细想想便不难发现,此处用它表示“破坏会议”,代替的是destroy或者sabatage,搭配非常巧妙。
所以,移就修辞法中,不仅涉及有灵与无灵间的相互移用,而且不同事物或不同类别事物间常见的搭配,偶尔错位,具备临时性、灵活性、奇特性,是使语言鲜活灵动的重要方式,达到与常规表达异曲同工的效果,甚至意味隽永,令人回味。要准确理解英文中移就的修辞法,就要读者从简单的、惯常的逻辑思维方式中解放出来,从深层语义关系中挖掘出词语的内涵,扩大词语的联想、比喻和象征意义,从而赋予转移修饰语和被修饰词之间的合理逻辑关系。
英语移就格以它的新颖鲜活备受人们青睐,大量地出现在阅读中,体现了巧妙的思维方式,为平常文字增添了新奇与活力。在教学中,我们应该重视其在英语学习中的重要作用,认识到培养学习者掌握语言的使用技巧的重要性。在课堂上应因材施教,挖掘课本中充满智慧和语言魅力的材料,逐渐使学生系统掌握这种修辞方法,引导他们通过阅读巩固所学的修辞知识,并有意识地在说和写的实践中运用恰当的修辞手段来表达自己的思想和情感,以达到更好的交际效果。
参考文献:
[1]范家材.英语修辞赏析[M].上海交通大学出版社,1992:122-123.
[2]陈望道.修辞学发凡[M].复旦大学出版社,1983:98-100.
[3]李欣.高级职业英语读写教程(第一册)[M].高等教育出版社,2012:3,101,128-129.
[4]林慧英.浅谈英语移就格的逻辑矛盾理解[J].西南农业大学学报(社会科学版),2012.