罗媛
摘 要: 本文以纪念中国抗日战争胜利70周年阅兵大会上习近平总书记的重要讲话为例,在翻译目的论的指导下,结合政治性外宣语言的特点,探析其翻译策略如何使译文实现目的语受众的预期目标,达到对外宣传的目的。
关键词: 翻译目的论 政治性外宣语言 习近平重要讲话
一、引言
2015年9月3日,一场盛大的阅兵式在北京举行,这是纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年的华彩篇章。70年在人类历史长河里如弹指一挥间,但在这70年里,中华民族经历了沧桑巨变。在这一全世界瞩目的庄严时刻,习近平总书记发表了重要讲话,深刻揭示了取得70年前那场战争伟大胜利的重要意义,表达了中华儿女铭记历史、缅怀先烈的决心,鼓舞着人民为实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋勇向前。随着中国综合国力、国际地位和国际影响力的不断提升,国际社会越来越关注中国发出的声音。如何将中国人民珍爱和平、与世界人民一道共筑繁荣的美好意愿传递给国外友人,是翻译实践旨在实现的外宣目的。本文从翻译目的论出发,以习总书记此次讲话为例,探讨其英译如何达到良好的交际目的,从而促进国际社会对中国的了解与认识。
二、翻译目的论
二十世纪七十年代,德国功能学派代表人物费米尔(H.J.Vermeer)提出了一种新的解构主义翻译理论模式,即翻译目的论(Skopos Theory)。目的论主张翻译应遵循三个原则:1.目的性原则,其中包括译者的基本翻译目的、译文的交际目的及翻译策略所要达到的目的。2.连贯性原则,即译文必须语义连贯,在目的语交际环境中有意义并为目的语受众所接受。3.忠实性原则,即译文要忠实于原文,能够准确地反映原文的内容。目的论强调整个翻译活动的目的,译文主要遵循的是三大原则中的核心原则——“目的原则”,为译文受众所服务(黄淋,2014:154)。费米尔认为翻译作为一种跨文化交际,应将两种文化中不同的行为习惯、价值观及交际情境纳入考虑范围内(Christiane N,2001:105)。政治性外宣语言旨在对外输出信息,让目标语受众了解源语国家的政治、经济、文化等领域,译者在翻译此类语言时,要深切了解中西两个国家的意识形态、风俗文化、价值取向和语用修辞习惯等方面的差异,采取灵活多变的翻译策略,达到“以目的语为归一”的翻译目的,达到对外宣传的效果。
三、政治性外宣语言的特点
国家领导人的讲话是一种典型的政治性外宣语言,旨在树立国家形象,向国际社会传达本国的观点和立场,具有极强的目的性。领导人会在不同的政治场合运用不同的话语,达到对外宣传的目的。综合分析历届国家领导人的大小讲话,发现其语言主要具备以下特点:
1.为了更好地说服或激励听众,领导人讲话比较注重文学性与艺术性,常常引用耳熟能详的古诗词或典籍,使语言生动形象,文采飞扬。
2.中国语言文化博大精深,四字词语或成语比比皆是。因其言简意深、朗朗上口而被频繁运用到政治类外宣语言中。
3.包含大量中国特色词汇,这些词汇涉及政治、经济、文化、生活等众多领域,真实反映了中国特有的国情。因此,这类词的翻译具备特殊性,即“创造性、时效性、不易求证性”(袁晓宁,2005:75)。如何准确翻译此类独具中国特色的词汇,是译者在翻译工作中需仔细考量的。
4.常用比喻句、排比句等句式增强气势,抒发情感,有利于听众产生强烈共鸣。
在翻译过程中,不能对政治类外宣语言进行简单机械的逐字翻译。要在正确理解其内涵的基础上,采用恰当得宜的翻译策略,达到忠实、通顺又能实现目的语受众预期目标的翻译目的。
四、翻译目的论指导下的政治性外宣语言英译分析
根据目的论的翻译原则,翻译策略是由翻译目的决定的,选择任何一种翻译策略都是为了服务目的语受众。基于这一原则,译者在翻译实践中要尽量避免中英两种语言文化差异可能引起的理解障碍,以目的语为归宿,根据实际情况采取直译、意译、增译或变译等灵活多变的翻译策略,将原文信息准确完整地传递给目的语受众。
例一:面对侵略者,中华儿女不屈不挠、浴血奋战,彻底打败了日本军国主义侵略者,捍卫了中华民族5000多年发展的文明成果,捍卫了人类和平事业,铸就了战争史上的奇观、中华民族的壮举。
英译:In defiance of aggression,the unyielding Chinese people fought gallantly and finally won total victory against the Japanese militarist aggressors,thus preserving China’s 5,000-year-oldcivilization and upholding the cause of peace of mankind.This remarkable feat made by the Chinese nation was rare in the history of war.
从用词搭配来看,汉语追求文雅,如此例中的四字成语“不屈不挠”“浴血奋战”,生动形象地描述出无数革命先辈在战争时期为了祖国、为了和平,百折不挠、与敌人殊死决斗的伟大民族气节。与中文不同的是,英语用词较为直白,侧重于简单地陈述事实。因此,在翻译时,译者不拘泥于原词的形式,适当调整句式,将“不屈不挠”意译为“unyielding”,作为“Chinese people”的定语,将“浴血奋战”意译为“fought gallantly”。这样的翻译处理符合英语的表达习惯,能够很好地为目的语听众所接受。
例二:这一伟大胜利,开辟了中华民族伟大复兴的光明前景,开启了古老中国凤凰涅槃、浴火重生的新征程。
英译:This great triumph opened up bright prospects for the great renewal of the Chinese nation and set our ancient country on a new journey after gaining rebirth.
“凤凰涅槃,浴火重生”包含佛教的教义,“涅槃”有“圆寂”之意。总结来说,就是凤凰经过烈火的锤炼而获得新生,比喻一种坚忍不拔的坚强意志。习总书记借用此句比喻经过五千年沧桑巨变后重新崛起的中国可谓恰如其分。如若在此语境中,将其直接对译为“Phoenix Nirvana,a new lease of life”会稍显拖沓,西方听众可能会产生理解上的困惑。因此,在翻译时,译者没有将整句话逐字翻译,而是将其浓缩地意译为“after gaining rebirth”,既没有造成信息传递的缺失,又遵循英语简洁明了的表达,更易为西方听众所理解。
例三:今天,和平与发展已经成为时代主题,但世界仍很不太平,战争的达摩克利斯之剑依然悬在人类头上。我们要以史为鉴,坚定维护和平的决心。
英译:Today,peace and development have become the prevailing trend,but the world is far from tranquil.War is the sword of Damocles that still hangs over mankind. We must learn the lessons of history and dedicate ourselves to peace.
“达摩克利斯之剑”源自古希腊传说,意指令人处于一种危机状态。和平已是当今世界的主流,但仍不是很太平,习总书记运用“战争的达摩克利斯之剑”这一比喻,言辞恳切地提醒全世界热爱和平的人们要心存危机,不能重蹈历史的覆辙。因为“达摩克利斯之剑”这一典故源自希腊传说,大多数西方受众已具备这一背景知识,译者将其直译为“the sword of Damocles”,只是将原文句式做了适当调整,将“战争的达摩克利斯之剑”变译为“War is the sword of Damocles”,并用一个定语从句将原文意义叙述完整,使译文表达更地道。
例四:前进道路上,全国各族人民要在中国共产党领导下,坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,沿着中国特色社会主义道路,按照“四个全面”战略布局,弘扬伟大的爱国主义精神,弘扬伟大的抗战精神,万众一心,风雨无阻,向着我们既定的目标继续奋勇前进!
英译:Going forward,under the leadership of the Communist Party of China,we,people of all ethnicities across the country,should take Marxism-Leninism,Mao Zedong Thought,DengXiaoping Theory,the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook onDevelopment as our guide to action.We should follow the path of socialism with Chinesecharacteristics,pursue the four-pronged comprehensive strategy,promote patriotismand the great spirit of resisting aggression and forge ahead as one to reach our goals.
外宣材料中的语言往往具有鲜明的中国特色。由于中西方在历史文化、意识形态等方面存在巨大的差异,这些颇具中国特色的词汇在西方语言文化中常常无法找到对应词。因此,有必要时,译者要在不违背英语表达规范的前提下,创造出包含中国特色的英语词语。随着中国经济文化的迅速发展,中国在世界上的话语权越发强大,这类“在中国本土上使用的,以标准英语为核心,具有中国特色的英语”(汪榕培,1991:86)已为国际社会广泛接受。在此段讲话中,“毛泽东思想”(Mao Zedong Thought)、“邓小平理论”(Deng Xiaoping Theory)、“三个代表”重要思想(the important thought of Three Represents)、“科学发展观”(and the Scientific Outlook on Development)这类中国特色政治词汇已在各大小外事活动中多次出现过,已为大多数目的语受众所熟知,采用直译的翻译策略不会影响目的语听众对信息理解与接受。此外,译者采用直译的手法翻译这类颇具中国特色的词汇,能够较好地保证翻译的准确度,译文既忠实于原文的内容,又保留了原文的形式语言风格,是较理想的翻译选择。
例五:“靡不有初,鲜克有终”,实现中华民族伟大复兴,需要一代又一代人为之努力。中华民族创造了具有5000多年历史的灿烂文明,也一定能够创造出更加灿烂的明天。
英译:As an ancient Chinese saying goes,“After making a good start,we should ensure that the cause achieves fruition.”The great renewal of the Chinese nation requires the dedicatedefforts of one generation after another. Having created a splendid civilization of over 5,000years,the Chinese nation will certainly usher in an even brighter future.
习近平所说的古语“靡不有初,鲜克有终”出自《诗经·大雅》,原意是指没有人不肯善始,但鲜少有人能做到善终。习总书记在反法西斯抗战胜利70周年阅兵这一庄严场合引用这句古语,不仅重申了中国人民从一而终,追求民族伟大复兴的坚定决心,还把中华民族源远流长的严明智慧传递给世界友人。在翻译这句话之前,译者增译了一句过渡性的语句:“As an ancient Chinese saying goes”,继而将“靡不有初,鲜克有终”译为“After making a good start,we should ensure that the cause achieves fruition”。这样的翻译处理是非常成熟的,使不了解这句中国古语的目的语听众更好地了解前后文语境,不会产生唐突之感。值得注意的是,原文是两个四字的词语,在翻译时,译者适当地调整原文结构,将其变译为一句语言平实的句子,更符合英语的行文风格。
五、结语
政治性外宣语言的特点决定了其翻译实践的特殊性。在翻译目的论的指导下,译者能够更好地把握好政治语言的尺度,在正确理解源语文化与目的语文化差异的基础上,运用灵活多变的翻译策略,创造性地译出忠实、通顺又能实现目的语受众预期目标的理想译文,达到良好的信息传播效果,增进国际社会对我国的了解与认识。
参考文献:
[1]Chritisane N.Translation as a Purposeful Activity-functionalist Approach Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:105.
[2]黄淋.翻译目的论视域下的政治性语言翻译——以胡锦涛的几次讲话为例[J].山东:时代文学,2014(8):154.
[3]汪榕培.中国英语是客观存在[J].河南:解放军外语学院学报,1991(1):86.
[4]袁晓宁.外宣英译的策略及其理据[J].北京:中国翻译,2005(1):75.
[5]Mike.习主席参加纪念抗战胜利70周年大会阅兵讲话全文(中英对照+视频)[EB/OL].(2015-09-06)[2015-09-08].http://www.kekenet.com/kouyi/201509/397082.shtml.