罗辉
【摘要】旅游景点解说牌是展示景区概况、风景文物、历史由来等内容,宣传景区独特风景和魅力的一个重要载体,便于游客在短时间内对景区有较深入的了解和认识。本文以翻译目的论为指导,对北京仙栖洞牌示解说的英译试做分析,旨在避免英译中出现较多失误问题,提高英译质量。
【关键词】仙栖洞 景点解说牌 英译 翻译目的论 失误分析
一、引言
仙栖洞作为北京屏幕山旅游开展中心的一个重要景点,现已探深6000余米,洞内支洞遍布,暗河无源,形态各异且形象逼真有趣,其景致可以和福建“石华洞”、桂林“芦笛岩”、杭州“瑶琳洞”、北京“潜真洞”这四大岩洞相媲美,而又独具一格。
随着对外开放水平的提高,各大风景名胜地都吸引来越来越多地海外游客。为了便于海外游客更好的了解景区特色,景点解说牌的英译问题已成为人们普遍关注的问题。景点英译解说业已成为国外游客了解旅游景点的主要方式,但笔者发现仙栖洞外吸引大量游客驻足阅读的解说牌英译欠妥,不乏误译、漏译等现象,这不仅直接影响游客旅游体验,也间接影响景点文化对外传播。
汉斯·弗美尔于20世纪70年代提出功能派的奠基理论——翻译目的论(Skopostheorie)。弗美尔将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来,创立了翻译目的论。该理论认为翻译活动是一种具有目的性的实践活动,即译文是由翻譯的目的决定的。翻译必须遵循“目的法则”、“连贯法则和忠实性法则”以及“忠诚法则”,其中目的法则居于首位。景点牌示解说,属静态,其形式为书面材料、图形符号、语音等无生命的设施或设备,目的是向游客提供有关景点的自然、地理、文化、风俗等方面的信息。因此,在对景点解说牌进行英译时,应当以简短精炼的语言如实介绍景点内容为目的。
二、仙栖洞景点解说牌英译中常见的问题
笔者在游览仙栖洞时,发现景点解说牌的英译存在较多明显的失误或翻译不当之处,现举几例加以分析。
1.语法、标点等失误。通过阅读仙栖洞景点解说牌发现,在英译内容中使用语法错误或标点不当等失误随处可见。如对流金瀑景点的英译:
“The source of the stone river,The stone river is more than 100 meters long and link the two falls together...”这里既有语法错误,还有书写错误。第一个逗号后,the本应小写,但原句中是大写,属于低级拼写错误。即使是小写,前后两句连接不当,又属于语法错误。逗号后面is more than100 meters long属于典型汉语思维,英语表达不地道,因原文中是“石河百米长”,故应改为is one-hundred meters long。最后link主语仍是stone tiver,所以应用第三人称单数形式,改为links。所以全句,应改为It is regarded as the source of the stone river,which is one-hundred meters long and links ...。
2.结构混乱,表达不清。中华文化源远流长博大精深,孕育出汉语言独特的诗化特点。各类文章包括旅游景区介绍词往往具有用词典雅华丽、凝练含蓄,行文讲究音律对仗、音韵和谐,句式追求工整匀称,常用对偶平行结构和四字格等特点。这与英语简洁明了的风格极为不同,英译旅游文本应尊重阅读对象,用简单的话语表达出准确的信息,译本最忌重复累赘。
如:“玉山宏伟壮观,犹如冰雕玉琢而成,它是流水沉积而成,感觉就像一排排茂密的树林覆盖一层厚厚的大雪。”其英译为:“The magnificent jade hill is the sedimentation of the streams while it looks like is made of jades.it looks like a forest covered by thick snows,and the stalactites on the top is the swords to defend the jade hill.”
英译中出现了几处明显错误,第一个句号后,it应大写,译文却是小写,snow是不可数名词,却错加了s。且stalactites...is...,此处is应改为复数are。另外本段用了两次looks like,重复使用过多,所以本段可改为:Seemed like a row of dense woods covered with a thick layer of heavy snow,the magnificent Yushan in fact is sedimented by rocks eroded by flowing water,as if it was carved out of ice and jade.
仙栖洞还有“宝塔寻根”这一著名景点,解说牌中译为Rootless Pagoda,意为无根的宝塔,笔者认为译为root-seeking pagoda更符合原意。类似以上的错误不胜枚举,就不再此一一列举。
三、结语
解说牌的英译也成为景区对外宣传不可或缺的部分,英译水平高低不仅直接影响游客旅游体验,也影响景区文化的对外宣传及景区的国际形象。作为译者,应从游客和受众的立场考虑,根据译文的预期目的来决定自己的翻译原则和策略,规避英译中容易出现的语法、拼写、标点符合等低级失误,用合适翻译理论指导自己的翻译,最大化地实现译文的交际功能和目的,承担起对外宣传民族文化的使命感。
参考文献:
[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[2]黄建玲.泰山旅游景点牌示解说英译分析[J].中国科技翻译,2016(1).
[3]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[4]陶雪.浅谈旅游英语翻译的规范化研究[J].中国科技博览,2010(21).